Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59661
標題: 漢英紅綠搭配詞的譬喻使用:以語料庫與問卷調查為本的分析
The Figurative Use of ‘Red’ and ‘Green’ Collocations in Chinese and English : A Study Based on Corpus and Questionnaires
作者: Tsu-Hsuan Tsai
蔡子璿
指導教授: 蔡宜妮
關鍵字: 顏色搭配詞,譬喻,紅,綠,華語教學,
color words,collocation,analogy,red,green,TCSL,
出版年 : 2020
學位: 碩士
摘要: 人類生活在一個色彩繽紛的世界,俯仰之間,觸目可及,無一不與色彩發生關聯。色彩本身的命名、表現、譬喻和文化內涵,隨著民族心理、傳統文化、審美觀、地理環境的不同而有所變遷。各國人們由於生活環境與經驗不盡相同,對顏色搭配詞的意義及所承載的文化信息,形成各具特色的解讀方式。西方學者針對顏色詞的轉喻和隱喻研究相當豐富,但華語顏色搭配詞的譬喻研究尚待發展。本研究以漢英顏色詞「紅」和「綠」為研究重點,試圖理解「紅」和「綠」在兩種語言使用時的譬喻文化意涵,以幫助英文為母語的華語學習者正確瞭解漢語顏色搭配詞。本篇論文運用中央研究院現代漢語平衡語料庫與當今全球最為廣泛使用的現代英語語料庫 The Intelligent Web-based Corpus (The iWeb Corpus),以及問卷訪談英文為母語的華語學習者,針對漢英紅、綠顏色搭配詞的相關概念、文化內涵,進行漢英對比觀察分析,並建構漢英紅綠顏色搭配詞譬喻輻射網絡圖(radial network of analogical extensions),以幫助華語教師和華語學習者認識辨別漢英異同,增進學習效果。研究結果發現英文為母語的華語學習者對於許多詞彙意義,會產生與原生文化混淆的情況:紅色「受歡迎」義項、綠色「卑賤」與「夜生活尋歡作樂」義項、「紅顏」、「青樓」、「戴綠帽」和「臉綠」等詞彙的理解、股票色彩表現在東西方之差異,以及含顏色詞之成語等。最後,華語教學時應注意義項空缺、跨語言差距大、具有重要文化意義以及常用高頻詞彙。

Human beings live in a colorful world. Almost everything is related to colors in daily life. The naming, expression, metaphor, and cultural connotation of colors have changed with the mentality, traditional culture, aesthetics, and geographical environment. How people associate color terms are often based on life experiences. There are abundant researches concerning metonymic and metaphoric expressions of colors in English in the Western world. However, the study on color collocations in Chinese is yet to be developed. To correctly understand the cultural meaning of Chinese color words, it is necessary to analyze the conventional meanings and the cultural information it carries to effectively help second language learners to clarify what color words are associated with figurative use of ‘ Red’ and ‘ Green’ in both Chinese and English. This thesis systematically compares the color terms ‘red’ and ‘green’ in Chinese and English by observing their collocations, concepts associated with, similarities, and differences of metaphorical and metonymic meanings and cultural connotations based on Sinica Corpus, the Intelligent Web-based Corpus (the iWeb Corpus), and questionnaire interviews with native English speakers. Ultimately, this research provides a constructive radial network of analogical extensions of red and green for a better understanding of color analogies in both Chinese and English. The study found that native English speakers may be confused with many Chinese vocabularies and cultural connotations, such as red as ‘to be popular’, green as ‘low status’ and ‘nightlife’, the semantic meaning of ‘hóng yán’(紅顏), ‘qīng lóu’(青樓), and the misconceptions of ‘wearing a green hat’(戴綠帽), ‘green face’(臉綠), and the colors used in the stock market. Finally, Chinese language teachers should pay attention to bridge the cross-language gap concerning the semantic vacancy, the cultural significance, and the commonly used high-frequency vocabularies.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59661
DOI: 10.6342/NTU202003322
全文授權: 有償授權
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-1308202020521100.pdf
  目前未授權公開取用
4.84 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved