Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Publication Year
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59661
Full metadata record
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.dcfield???ValueLanguage
dc.contributor.advisor蔡宜妮
dc.contributor.authorTsu-Hsuan Tsaien
dc.contributor.author蔡子璿zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-16T09:32:03Z-
dc.date.available2020-08-21
dc.date.copyright2020-08-21
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-08-14
dc.identifier.citation卜奕文(2014)。留學生漢語基本顏色詞教學研究。江蘇:揚州大學,碩士論文。
大井義雄、川崎秀昭(1997)。色彩。日本色研事業。
王童鶴,楊捷(譯) (2014)。話鏡 (原作者:Guy Deutscher)。北京:清華大學出版社。
王德育(1998)。中國古代色彩與宗教表現。色彩與人生學術研討會論文集下冊。台北市:國立台灣藝術教育館。
王玉榮(2014)。大學生基本顏色詞的聯想的語義範疇和啟動效應。山東:魯東大學,碩士論文。
方圓(2018)。為什麼交通指示燈選擇紅黃綠這三種顏色。科普中國。新華網。
伍鐵平(1986)。論顏色詞及其模糊性質。語言教學與研究第二期。北京:北京語言大學出版社。
江宏(1999)。漢英顏色詞文化學探析。廣西大學學報第 21 卷第 4 期。廣西。
余英時(2017)。紅樓夢的兩個世界二版。台北市:聯經出版社。
呂蒼一,林易澄,胡淑雯,陳宗延,楊美紅,羅毓嘉(2015)。無法送達的遺書。台北市:衛城出版。
吳東平(2000)。色彩與中國人的生活。北京:團結出版社。
李紅印(2007)。現代漢語顏色詞語義分析。北京:商務印書館。
李廣元(2000)。色彩藝術學。黑龍江出版社。
李榮、王菊泉(譯) (1983)。語言學概論(原作者:L.R. Palmer),頁 139。北京:商務印書館。
林慶隆、陳怡臻(2014)。現代美語語料庫(COCA)與語言資料庫(LDC)簡介。國家教育研究院電子報第 38 期。台北市。
林昆範(2008)。色彩原論。新北市:全華圖書。
柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。
苑逸飛、季明平(1997)。英語顏色詞的社會文化意義分析。河南:鄭州大學學報。
胡澤民(1998)。論中國傳統色彩的象徵意識—落實現代設計教育之整合與創新。色彩與人生學術研討會論文集下冊。台北市:國立台灣藝術教育館。
郝艷萍,王曉燕(2011)。中西基本顏色詞的文化透視及其翻譯。外語教學與研究第 5 期。北京。
高永光(1991)。城鄉差距與地方派系影響力之實証研究。民國八十七年台北縣縣議員、鄉鎮市長選舉的個案分析。新北市。
高明審訂(1996)。古文觀止。黎明文化:台北市。
徐再仙(2017)。中國史研究第 108 輯。北京。
梁實秋 (1989)。遠東實用英漢詞典。台北市:遠東圖書。
陳克健(1994)。素材語言學與文本處理。發表於 ICCL-3 會議論文。香港。
陳彥青(2015)。觀念之色—中國傳統色彩研究。北京市:北京大學出版社。
區萬里(1984)。殷墟文字甲編考釋。台北市:聯經出版社。
葉軍(2001)。現代漢語色彩詞研究。呼和浩特:內蒙古人民出版社。
程玲(2005)。中英顏色詞內涵意義的對比。遼寧行政學院學報。遼寧。
黃國晉審稿(2000)。為什麼會臉紅。康健雜誌第 25 期。台北市。
張琰(譯) (1989)。色彩與生活(原作者:Deryck Healey)。台北:桂冠圖書。
張德鑫(1996)。中外語言文化漫議。北京:華語教學出版社。
張秀明(2014)。中英文顏色詞文化內涵對比研究。河南:河南工業大學,碩士論文。
張盈堃(2011)。批判教育學之於環境教育的討論。教育學刊第 35 期。北京市:高等教育出版社。
萬昌盛(1991)。色彩的困惑——翻譯劄記。中國翻譯第 3 期。北京:中國翻譯協會。
趙霞(2010)。關於漢英基本顏色詞文化內涵對比研究。取自http://big.hi138.com/wenxueyishu/hanyuwenxue/201004/223035.asp#.XQ9hCYgzbIU
鄧守信(2018)。對外漢語教學語法。台北市:文鶴出版社。
蔡宜蓉(譯)(2017)。色彩的履歷書—從科學到風俗,75 種令人神魂顛倒的色彩故事(原作者:Kassia St Clair)。台北市:本事出版
劉云泉(1990)。語言的色彩。安徽:安徽教育出版社。
賴瓊琦(2006)。設計的色彩心理—色彩的意象與色彩文化。新北市:視傳文化
賴盟騏(2009)。戰後彰化地方派系的起源與組織結構。高雄應用科技大學學報第 38 期。高雄
藍純(2005)。認知與學與隱喻研究。中國英語教師叢書。上海:上海外語教育出版社。
中文網站:
中央研究院現代漢語標記語料庫 4.0 版簡介 http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
中央研究院近代漢語語料庫簡介 http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/pkiwi/kiwi.sh
中央研究院現代漢語平衡語料庫 http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
中央研究院近代漢語標記語料庫 http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/early/
中國辭典《漢典》https://www.zdic.net/
英漢字典 https://cdict.net/
英文俚語及慣用語辭典 http://www.slangsite.com/
現代漢英詞典(1997)。北京:外語教學與研究出版社。
教育部國語辭典簡編本 http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html
教育部成語典 http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
Berlin, B., kay, P. (1969). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Collins, Allan M., Loftus, Elizabeth F. (1975). A Spreading-Activation Theory of Semantic Processing. Psychological Review, Vol. 82, No. 6, 407-428.
Bevan, R. A., Kelly, Petra. (2001) The Other Green. New Political Science, vol. 23, no.2, (pp. 181-202). UK: Taylor and Francis
Dirven, R. (1993). Metonymy and metaphor : Different mental strategies of conceptualization. Leuvense Bijdragen, 82, 1-28.
Dirven, R., Vespoor, M. (2004). Cognitive Exploration of Language and Linguistics. Amsterdam: Benjamins.
Dobson, Andrew. (1990) Green Political Thought, London: Routledge.
Epstein, David A. (2012). The History of Third Parties in America. Arts and Letters Imperium Publications
Lakoff, George. (1994). Women, Fire , and Dangerous Things - What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press.
Lakoff, George., Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Levin, Murray B. (1971). Political Hysteria in America: The Democratic Capacity for Repression. University of Michigan.
Mason, Michael., Morter, Nigel. (1998). Trade Unions as Environmental Actors: the UK Transport and General Workers’ Union. Capitalism, Nature, Socialism. Vol.9 (pp. 3-34). UK: Taylor and Francis
Merchant, Carolyn. (1992). Radical Ecology: the Search for Livable World. London: Routledge
March, Luke. (2008). Contemporary Far Left Parties in Europe. Berlin: Friedrich-Ebert-Stiftung.
Niemeier, Susanne. (2007). From blue stockings to blue movies – Color metonymies in English. Speaking of Colors and Odors. (pp. 141-154). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Oesch, Daniel. (2013). Class Politics and the Radical Right. London: Routledge Winter, Steven L. (1995). A clearing in the forest. Metaphor and Symbolic Activity. Vol.10, (pp. 223-245). UK: Taylor and Francis
Webpages:
The Intelligent Web-based Corpus https://www.english-corpora.org/iweb/
https://en.wikipedia.org/wiki/Green_Eggs_and_Ham
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59661-
dc.description.abstract人類生活在一個色彩繽紛的世界,俯仰之間,觸目可及,無一不與色彩發生關聯。色彩本身的命名、表現、譬喻和文化內涵,隨著民族心理、傳統文化、審美觀、地理環境的不同而有所變遷。各國人們由於生活環境與經驗不盡相同,對顏色搭配詞的意義及所承載的文化信息,形成各具特色的解讀方式。西方學者針對顏色詞的轉喻和隱喻研究相當豐富,但華語顏色搭配詞的譬喻研究尚待發展。本研究以漢英顏色詞「紅」和「綠」為研究重點,試圖理解「紅」和「綠」在兩種語言使用時的譬喻文化意涵,以幫助英文為母語的華語學習者正確瞭解漢語顏色搭配詞。本篇論文運用中央研究院現代漢語平衡語料庫與當今全球最為廣泛使用的現代英語語料庫 The Intelligent Web-based Corpus (The iWeb Corpus),以及問卷訪談英文為母語的華語學習者,針對漢英紅、綠顏色搭配詞的相關概念、文化內涵,進行漢英對比觀察分析,並建構漢英紅綠顏色搭配詞譬喻輻射網絡圖(radial network of analogical extensions),以幫助華語教師和華語學習者認識辨別漢英異同,增進學習效果。研究結果發現英文為母語的華語學習者對於許多詞彙意義,會產生與原生文化混淆的情況:紅色「受歡迎」義項、綠色「卑賤」與「夜生活尋歡作樂」義項、「紅顏」、「青樓」、「戴綠帽」和「臉綠」等詞彙的理解、股票色彩表現在東西方之差異,以及含顏色詞之成語等。最後,華語教學時應注意義項空缺、跨語言差距大、具有重要文化意義以及常用高頻詞彙。
zh_TW
dc.description.abstractHuman beings live in a colorful world. Almost everything is related to colors in daily life. The naming, expression, metaphor, and cultural connotation of colors have changed with the mentality, traditional culture, aesthetics, and geographical environment. How people associate color terms are often based on life experiences. There are abundant researches concerning metonymic and metaphoric expressions of colors in English in the Western world. However, the study on color collocations in Chinese is yet to be developed. To correctly understand the cultural meaning of Chinese color words, it is necessary to analyze the conventional meanings and the cultural information it carries to effectively help second language learners to clarify what color words are associated with figurative use of ‘ Red’ and ‘ Green’ in both Chinese and English. This thesis systematically compares the color terms ‘red’ and ‘green’ in Chinese and English by observing their collocations, concepts associated with, similarities, and differences of metaphorical and metonymic meanings and cultural connotations based on Sinica Corpus, the Intelligent Web-based Corpus (the iWeb Corpus), and questionnaire interviews with native English speakers. Ultimately, this research provides a constructive radial network of analogical extensions of red and green for a better understanding of color analogies in both Chinese and English. The study found that native English speakers may be confused with many Chinese vocabularies and cultural connotations, such as red as ‘to be popular’, green as ‘low status’ and ‘nightlife’, the semantic meaning of ‘hóng yán’(紅顏), ‘qīng lóu’(青樓), and the misconceptions of ‘wearing a green hat’(戴綠帽), ‘green face’(臉綠), and the colors used in the stock market. Finally, Chinese language teachers should pay attention to bridge the cross-language gap concerning the semantic vacancy, the cultural significance, and the commonly used high-frequency vocabularies.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-16T09:32:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-1308202020521100.pdf: 4952489 bytes, checksum: 27988713779e815de0c77204432378b7 (MD5)
Previous issue date: 2020
en
dc.description.tableofcontents口試委員審定書-#
誌謝-ⅰ
中文摘要-ⅱ
ABSTRACT-ⅲ
章節目錄-ⅳ
圖目錄-ⅵ
表目錄-ⅶ
第一章 緒論-1
1.1 研究動機與背景-1
1.2 研究問題與目的-2
1.3 研究架構-4
第二章 文獻探討與問題意識-6
2.1 焦點顏色詞-6
2.2 語義豐富度及文化領先地位-7
2.3 譬喻:隱喻和轉喻-8
2.4 轉喻輻射網絡-11
2.5 原型範疇理論與激活擴散模型-12
2.6 前人譬喻研究-14
2.6.1 漢語紅色的譬喻-14
2.6.2 英語紅色的譬喻-18
2.6.3 漢語綠色的譬喻-20
2.6.4 英語綠色的譬喻-22
2.6.5 小結-24
第三章 研究方法-26
3.1 研究方法-26
3.2 語料庫研究方法-27
3.3 問卷訪談設計理論和目的-28
第四章 語料庫觀察分析-31
4.1 漢語紅分析與譬喻輻射網絡-31
4.2 英語 red 分析與譬喻輻射網絡-50
4.3 漢英紅 red 對比分析-64
4.4 漢語綠分析與譬喻輻射網絡-65
4.5 英語 green 分析與譬喻輻射網絡-74
4.6 漢英綠 green 對比分析-82
4.7 小結-83
第五章 英文母語人士對紅綠顏色搭配詞之解讀分析-86
5.1 初級問卷訪談分析-87
5.2 中高級問卷訪談分析-96
5.3 小結-106
第六章 結論-110
參考文獻-113
附錄-117
dc.language.isozh-TW
dc.title漢英紅綠搭配詞的譬喻使用:以語料庫與問卷調查為本的分析zh_TW
dc.titleThe Figurative Use of ‘Red’ and ‘Green’ Collocations in Chinese and English : A Study Based on Corpus and Questionnairesen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear108-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee呂佳蓉,齊婉先
dc.subject.keyword顏色搭配詞,譬喻,紅,綠,華語教學,zh_TW
dc.subject.keywordcolor words,collocation,analogy,red,green,TCSL,en
dc.relation.page118
dc.identifier.doi10.6342/NTU202003322
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2020-08-17
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程zh_TW
dc.date.embargo-lift2300-01-01-
Appears in Collections:華語教學碩士學位學程

Files in This Item:
File SizeFormat 
U0001-1308202020521100.pdf
  Restricted Access
4.84 MBAdobe PDF
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved