Please use this identifier to cite or link to this item:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/32069
Title: | 試評品達奧林匹亞一之翻譯 An Evaluation of the Translations of Pindar's Olympian 1 |
Authors: | Ping-Jung Ho 何秉融 |
Advisor: | 范吉歐 |
Keyword: | 品達,勝利詩歌,奧林匹亞一,翻譯,翻譯評論,系統功能語言學, Pindar,victory ode,Olympian 1,translation,translation evaluation,Systemic Functional Linguistics, |
Publication Year : | 2006 |
Degree: | 碩士 |
Abstract: | Abstract
The purpose of this thesis is to evaluate three modern English translations of Pindar’s Olympian 1 according to the principles of translation evaluation based in Systemic Functional Linguistics. I have chosen translations made by C. M. Bowra, Richmond Lattimore, and David D. Mulroy, all of them eminent classical scholars with a considerable and well-respected record of translating Ancient Greek texts into English. When I analyze and evaluate the different translations of the ode I have selected, I expect to point out the similarities and differences between the original and each of the translations as well as the similarities and difference between the different translations themselves. I first offer an analysis of the original text to find out how its Textual, Experiential and Interpersonal meanings are realized. Then, I analyze the different translations to examine how and why the translations succeed or fail to create equivalent Textual, Experiential and Interpersonal meanings. Finally, I hope to show why, in what respects and in what sections a particular translation is to be preferred to other translations of the same ode. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/32069 |
Fulltext Rights: | 有償授權 |
Appears in Collections: | 外國語文學系 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
ntu-95-1.pdf Restricted Access | 1.21 MB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.