請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/32069
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范吉歐 | |
dc.contributor.author | Ping-Jung Ho | en |
dc.contributor.author | 何秉融 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-13T03:30:19Z | - |
dc.date.available | 2008-07-29 | |
dc.date.copyright | 2006-07-29 | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.date.submitted | 2006-07-27 | |
dc.identifier.citation | Works Cited
Bundy, Elroy L. Studia Pindarica. 1962. Berkeley: U of California Press, 1986. Christie, Frances, and J. R. Martin, eds. Genre and Institutions: Social Processes in the Workplace and School. 1997. London: Continuum, 2000. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Edward Arnold, 1994. ---. “Towards a theory of good translation.” Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Trans., Computational Processing 3. Ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 13-18. Hasan, Ruqaiya. “The nursery tale as a genre.” Ways of Saying: Ways of Meaning. Open Linguistic Series. Ed, Carmel Cloran, David Butt, and Geoff Williams. London: Cassell, 1996. 51-72. House, Juliane. “How do we know when a translation is good?” Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Trans., Computational Processing 3. Ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 127-160. Martin, J. R. “Analyzing genre: functional parameters.” Genre and Institutions: Social Processes in the Workplace and School. Ed. Frances Christie and J. R. Martin. 1997. London: Continuum, 2000. 3-39 Martin, J. R., Christian M. I. M. Matthiessen, and Clare Painter. Working with Functional Grammar. London: Arnold. 1997. Nisetich, Frank J. Pindar and Homer. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1989. Pindar. The Odes of Pindar. Trans. C. M. Bowra. Harmondsworth: Penguin, 1969. ---. Pindar. Ed. and Trans. William H. Race. Cambridge: Harvard UP, 1997. ---. Pindar’s Victory Songs. Trans. Frank J. Nisetich. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1980. ---. Victory Odes: Olympians 2, 7, and 11; Nemean 4; Isthmians 3, 4, and 7. Ed. M. M. Willcock. Cambridge: Cambridge UP, 1995. Segal, Charles. Aglaia: The Poetry of Alcman, Sappho, Pindar, Bacchylides, and Corinna. Lanham: Rowman & Littlefield, 1998. ---. Pindar’s Mythmaking: The Fourth Pythian Ode. Princeton: Princeton UP, 1986. Steiner, Erich. “Intralingual and interlingual versions of a text—how specific is the notion of translation?” Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Trans., Computational Processing 3. Ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 161-190. Steiner, Erich, and Colin Yallop, eds. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Trans., Computational Processing 3. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. Teich, Elke. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation.” Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Trans., Computational Processing 3. Ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 191-227. Ventola, Eija, ed. Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: Narr, 2000. White, P. R. R. An introductory tour through appraisal theory. The Appraisal Website. 22 April 2006 <http://www.grammatics.com/apprisal/>. ---. Appraisal and the resources of intersubjective stance. The Appraisal Website. 22 April 2006 <http://www.grammatics.com/apprisal/>. ---. Appraisal: An Overview. The Appraisal Website. 22 April 2006 <http://www.grammatics.com/apprisal/>. Yallop, Colin. “The construction of equivalence.” Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Text, Trans., Computational Processing 3. Ed. Erich Steiner and Colin Yallop. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 229-246. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/32069 | - |
dc.description.abstract | Abstract
The purpose of this thesis is to evaluate three modern English translations of Pindar’s Olympian 1 according to the principles of translation evaluation based in Systemic Functional Linguistics. I have chosen translations made by C. M. Bowra, Richmond Lattimore, and David D. Mulroy, all of them eminent classical scholars with a considerable and well-respected record of translating Ancient Greek texts into English. When I analyze and evaluate the different translations of the ode I have selected, I expect to point out the similarities and differences between the original and each of the translations as well as the similarities and difference between the different translations themselves. I first offer an analysis of the original text to find out how its Textual, Experiential and Interpersonal meanings are realized. Then, I analyze the different translations to examine how and why the translations succeed or fail to create equivalent Textual, Experiential and Interpersonal meanings. Finally, I hope to show why, in what respects and in what sections a particular translation is to be preferred to other translations of the same ode. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-13T03:30:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-95-R90122006-1.pdf: 1242830 bytes, checksum: bdf36619dfa9d4c7dd1eab2196e1aae3 (MD5) Previous issue date: 2006 | en |
dc.description.tableofcontents | TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements v Abstract vii Chapter One Introduction A. Pindar and the Victory Ode 1 B. Principles of Translation Evaluation and Presentation of SFL 7 C. Bundy and Hasan 19 Chapter Two Analysis of the Greek Text and the Translations A. Analysis of the Greek Text 24 B. Analysis of Bowra’s Translation 124 C. Analysis of Lattimore’s Translation 225 D. Analysis of Mulroy’s Translation 325 Chapter Three Conclusion 422 Works Cited 433 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 試評品達奧林匹亞一之翻譯 | zh_TW |
dc.title | An Evaluation of the Translations of Pindar's Olympian 1 | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 94-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張漢良,何畫瑰 | |
dc.subject.keyword | 品達,勝利詩歌,奧林匹亞一,翻譯,翻譯評論,系統功能語言學, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Pindar,victory ode,Olympian 1,translation,translation evaluation,Systemic Functional Linguistics, | en |
dc.relation.page | 435 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2006-07-28 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 外國語文學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 外國語文學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-95-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.21 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。