Please use this identifier to cite or link to this item:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93084
Title: | 論文學作品中福爾摩沙的回譯:以《山與林的深處》及其中譯本為例 On Back-Translating Formosa in Literature: The Case Study of Two Trees Make a Forest |
Authors: | 王品淳 Pin-Chun Wang |
Advisor: | 陳榮彬 Rong-Bin Chen |
Keyword: | 回譯,譯註,自然書寫,側文本,厚實翻譯,文化詞, Back Translation,Translator’s Annotation,Nature Writing,Paratext,Thick Translation,Cultural-specific Item, |
Publication Year : | 2024 |
Degree: | 碩士 |
Abstract: | 2019年,加拿大籍臺英混血作家李潔珂(Jessica J. Lee)出版以臺灣山林為背景書寫的家族與旅行回憶錄Two Trees Make a Forest,該著作於2022年時由臺灣譯者郭庭瑄譯為繁體中文版本《山與林的深處》,並由臺灣出版社臉譜發行出版。由於此回憶錄大多是以臺灣自然環境為場景,作者在撰寫時必須將臺灣特有文化相關字詞翻譯入英文,因此英文原文已經擁有「譯文」的特性,而當臺灣譯者再將此譯文譯回中文時,則可歸類為「回譯」(back translation)的其中一個類型:「無本回譯」(textless back translation)。回譯一詞係指將譯文翻譯回到原文語言的過程,而無本回譯之概念是由中國學者王宏印首先提出,描述以中文(華人)文化為背景的英文文本翻譯回到中文的過程,雖然與一般的回譯不同,中文原文並不存在,但譯者進行的是文化上的返還。本文以《山與林的深處》作為文學作品回譯之案例研究對象,並以文本分析做為主要研究方式,旨在探討中文譯者在翻譯此類型以臺灣文化為背景的英文文本時,能因描寫內容較為貼近自身文化,而在文字、註解等層面如何擁有優勢。研究以「回譯」、「側文本」(paratext)、「厚實翻譯」(thick translation)等概念作為理論基礎,除對照分析譯文的字詞使用,以及目標讀者是否對於譯者的詮釋有所影響之外,也會探討譯註在此類型文本中的功能,希冀透過分析譯者在翻譯過程之中所做出的選擇,提供未來中文譯者處理同類型文本時可參考之模式。研究結果發現,《山與林的深處》中文譯者習慣較為直譯的翻譯方式,即使是原作者向英文讀者解釋臺灣相關文化詞之拼音、字詞、語句,也有部分文字未作修改,致使熟悉臺灣文化的中文讀者閱讀上會有冗贅、生硬之感,易於辨認此書為翻譯版本。李潔珂表示,Two Trees Make a Forest目標讀者為與其背景類似的離散者,而中文版本《山與林的深處》則是希望臺灣讀者能從她作為局外人,同時也是局內人的視角來看待臺灣。以中文版本而言,若考量到受眾為熟悉臺灣文化的讀者,譯者的處理雖然如實地呈現了原作者的視角,但仍應進行適當調整、刪減,使臺灣讀者不至感覺突兀。此外,中文版本中共有六則譯註,其中三則是與原作者引用文獻有關,但原作者尚有其他引用或提及之文獻,並未以譯註標出,顯示出譯者的加註標準不一。根據豐厚翻譯的理論,若中文版本能新增譯註,能夠更加全面地呈現原作者的語境及思考脈絡。本文除提供調整過後的譯文段落,也會提出研究認為可納入譯註的註解。總結而言,進行此類型文本的無本回譯時,由於目標語言之讀者對於文化的熟悉程度比起來源語言之讀者為高,在翻譯文化詞或具有文化意義的段落時更需謹慎,必須同時考量到原作者與讀者的文化環境,取得詮釋上的平衡;譯註方面,透過譯者完整詳實的註釋,目標語言讀者能夠深入了解原作者的書寫歷程,以及其如何認識並理解譯語文化。 In 2019, Canadian-Taiwanese author Jessica J. Lee published Two Trees Make a Forest, a memoir about her family’s history and travels in Taiwan’s natural landscape. In 2022, it was translated into Traditional Chinese by Taiwanese translator Kuo Ting-Hsuan. Since the memoir involves translating Taiwanese cultural terms into English, the English text already acts as a form of translation. When translated back into Chinese, this process is called “textless back translation,” a term introduced by scholar Wang Hongyin. This study examines the Chinese translation of Two Trees Make a Forest as a case study of literary back translation, using textual analysis to explore how Chinese translators handle English texts rooted in Taiwanese culture. Concepts like “back translation,” “paratext,” and “thick translation” form the theoretical basis. The study compares word usage and examines the impact of target readers on the translator’s interpretation, emphasizing the role of annotations. Findings reveal a preference for literal translation, resulting in redundancy for Taiwanese readers, who are familiar with the culture and the language. Jessica J. Lee intended her memoir for a diasporic audience, while the Chinese version targets Taiwanese readers. Therefore, appropriate adjustments and omissions are necessary to avoid a jarring reading experience. The Chinese version contains six annotations, but the inconsistency in annotating cited works suggests a need for a more consistent strategy. According to thick translation theory, more comprehensive annotations would enhance understanding of the author’s context. The study provides revised translations and additional annotation suggestions. In conclusion, careful consideration is required when translating culturally significant terms for an audience familiar with the culture. Thorough annotations can help readers understand the author’s process and cultural perspective. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93084 |
DOI: | 10.6342/NTU202401025 |
Fulltext Rights: | 同意授權(限校園內公開) |
Appears in Collections: | 翻譯碩士學位學程 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf Restricted Access | 1.21 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.