請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93084
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Rong-Bin Chen | en |
dc.contributor.author | 王品淳 | zh_TW |
dc.contributor.author | Pin-Chun Wang | en |
dc.date.accessioned | 2024-07-17T16:20:01Z | - |
dc.date.available | 2024-07-18 | - |
dc.date.copyright | 2024-07-17 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-07-15 | - |
dc.identifier.citation | Works Cited
English Sources Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Callaloo. vol. 16, no. 4, 1993, pp.808-19. Avşaroğlu, Merve. & Ayşe Banu Karadağ. “‘Foreign Language Creation’ and ‘Textless Back Translation’: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English.” Advances in Language and Literary Studies, vol. 10, no. 5, 2019, pp. 107-19. Buendía, Carmen Toledano. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International Journal for Translation & Interpreting Research, vol. 5, no. 2, 2013, pp. 149-62. Cai, Wei. “A Study of Textless Back Translation from the Perspective of Intertextuality.” Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021), Qingdao, 23-25 Apr. 2021. Edited by Wang, J. et al., Atlantis Press, 2021, pp. 1124-29. Çakmak, Dilşen. “On ‘Foreign Language Creation’ and ‘Textless Back Translation’: The case study of a historical novel The Turks and Türkler by David Hotham.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, vol. 11, 2022, pp. 622-39. Cheung, Martha Pui Yiu. “On Thick Translation As a Mode of Cultural Representation.” Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2007, pp. 22-36. Elwes, Henry John. Memoirs of Travel, Sport, and Natural History, edited by Edward G. Hawke. Ernest Benn Limited, 1930. Harrison, Anthony Kwame. “Thick description.” Theory in social and cultural anthropology: An encyclopedia, edited by R. J. McGee & R. L. Warms, Sage, 2013, pp. 860-861. Haroon, Haslina. “The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns.” The International Journal for Translation & Interpreting Research, vol. 11, no. 1, 2019, pp. 130-46. Hermans, Theo. “Cross-cultural Translation Studies As Thick Translation.” Bulletin of SOAS, vol. 66, no. 4, 2003, pp. 380-89. “HISTORY.” Governmental Portal of Republic of China (Taiwan), https://taiwan.gov.tw/content_3.php. Accessed 12 June, 2024. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. Basic Books, 1973. Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge UP, 1997. Guo, Ting. “On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation —A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan.” Journal of Literature and Art Studies, vol. 7, no. 10, 2017, pp. 1354-64. Lee, Jessica J. Two Trees Make a Forest: Travels Among Taiwan’s Mountains & Coasts in Search of My Family’s Past. Hamish Hamilton, 2019. ---. “DISPERSALS.” JESSICA J. LEE, https://www.jessicajleewrites.com/dispersals. Accessed 27 May, 2024. Pai, Hsien-Yung. “The Chinese Student Movement Abroad: Exiled Writers in the New World.” Modern Chinese Writers: Self-Portrayals, Routledge, 1992, pp. 182-185. Patrick, Ryan B. “Jessica J. Lee Wrote a Memoir About Her Search for Her Family Roots — Now It’s a Canada Reads Finalist.” CBC, 28 Jan. 2021, www.cbc.ca/books/jessica-j-lee-wrote-a-memoir-about-her-search-for-her-family-roots-now-it-s-a-canada-reads-finalist-1.5814368. Accessed 27 May 2024. Pellatt, Valerie, editor. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge Scholars Publishing, 2013. Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Routledge, 2014. Sun, Yifeng. “Translation and back translation: transcultural reinventions in some Chinese American literary works.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, vol. 1, no. 2, 2014, pp. 107-121. Teng, Emma Jinhua. Taiwan’s Imagined Geography Chinese Colonial Travel Writing and Pictures, 1683-1895. Harvard UP, 2004. Tu, Qingyin, & Li Changbao. “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language, vol. 14, no. 1, 2017, pp. 1-7. Tyupa, Sergiy. “A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool.” New Voices in Translation Studies, no. 7, 2011, pp. 35-46. Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2017. White, Jessica. “Botanically Adrift: Writing Ecological Estrangement in Two Trees Make a Forest— On Memory, Migration and Taiwan.” Tamkang Review, vol. 51, no.2, 2021, pp. 45-62. Yu, Teng-Wei. Translating and Reversing Taiwanese-ness in Born Translated Novel: On the Translations of The Third Son and Green Island. 2022. National Taiwan University, Master’s Thesis. Chinese Sources Chen, Richard Ron-Bin 陳榮彬. “On Charles Le Gendre and William Pickering: Interpreting Two 19th-Century Texts on Formosa from the Perspective of Thick Translation” 論李仙得與必麒麟——兩個十九世紀福爾摩沙文本的「厚實翻譯」詮釋. Journal of Taiwan Literary Studies 臺灣文學研究學報, vol. 38, 2024, pp. 139-74. Hu, Yu-Li 胡玉立. “Jianada taiyi zuojia Li Jieke xungen Taiwan shuxie meilidao” 加拿大台裔作家李潔珂 尋根台灣書寫美麗島 [Canadian-Taiwanese Author Jessica J. Lee Explores Her Roots and Celebrates Beautiful Taiwan]. CNA 中央通訊社, 29 March, 2024, https://www.cna.com.tw/news/acul/202403290033.aspx. Accessed 9 June, 2024. Kuo, Ting-Hsuan 郭庭瑄, translator. Two Trees Make a Forest: Travels Among Taiwan’s Mountains & Coasts in Search of My Family’s Past 山與林的深處. By Jessica J. Lee, Faces 臉譜, 2020. Lee, Ken-Fang 李根芳. “The Transformation and Translation of Virginia Woolf’s Orlando in Taiwan” 吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在台灣的變形記. The Wenshan Review of Literature and Culture 文山評論:文學與文化, vol. 8, no. 1, 2014, pp. 113-142. Liang, Luping 梁綠平. “Some non-linguistic difficulties in English-Chinese retranslation of literary works: A few thoughts after translating Lin Yutang’s A Leaf in the Storm” 文學作品英漢復譯中一些非語言範疇的難點——林語堂《風聲鶴唳》譯後體會. Journal of Foreign Languages 上海外國語大學學報, vol. 3, 1994, pp. 71-74. Liu, Ke-Hsiung 劉克雄. “Han Zi Ru Men 25”漢字入門 25 [Introduction to Sinograph]. YouTube, 6 June. 2016, https://youtu.be/JwALxVivB1k?si=kV00Z-_cFPVI3zpC. Accessed 9 June, 2024. Miming Karaw. “Wushe jiushinian Saidekezuren zishu lishi jiyi” 霧社90年 賽德克族人自述歷史記憶 [90 Years Since the Knciyux Tanax Tunux (Musha Incident): Seediq Recount Their Own Memories of History]. Indigenous Peoples Cultural Foundation 財團法人原住民族文化事業基金會, 17 Dec. 2020. Accessed 9 June, 2024. Su, Hsiao-Feng 蘇曉凡. “Li Jieke: Shenwei taiyi yimin disandai, wozai Taiwan shanlin dudongle waigong dexin” 李潔珂:身為台裔移民第三代,我在台灣山林讀懂了外公的信 [Jessica J. Lee: As a Third-generation of Taiwanese Immigrants, I Understood the Letter Wrote by My Grandfather in Taiwan’s Mountains]. seh seh 世界走走, 19 Aug. 2022, www.sehseh.world/article/4442013. Accessed 27 May, 2024. Tian, Zhe-Yi 田哲益 (達西烏拉彎.畢馬), et al. Culture of Seijiq / Sediq / Seediq 賽德克族文化誌. MorningStar 晨星, 2021. Tu, Kuo-ch’ing 杜國清. Taiwan Literature and World Literatures of Chinese 臺灣文學與世華文學. National Taiwan University Press 國立臺灣大學出版中心, 2015. Wang, Hongyin 王宏印. Criticisms on Cultural Translation 文學翻譯批評概論. China Renmin University Press 中國人民大學出版社, 2009. ---. “Text-less Back Translation Reviewed and reconsidered—With Examples from A Judge Dee Mystery and Other Works” 從“異語寫作”到“無本回譯” ——關於創作與翻譯的理論思考. Shanghai Journal of Translators 上海翻譯, vol. 3, 2015, pp. 1-9. Wang, Hongyin 王宏印 & Jiang, Hueimin 江慧敏. “Foreign Language Creation and Rootless Back Translation of Moment in Peking” 京華舊事,譯壇煙雲——Moment in Peking的異語創作與無根回譯. Foreign Languages and Their Teaching 外語與外語教學, vol. 2, 2012, pp. 65-69. Wu, Lingling 吳玲玲 & Li Dan 李丹. “Characteristics of the Translation of Lin Yutang’s English Works” 林語堂英文作品翻譯之特點. Journal of Beijing Second Foreign Language Institute 北京第二外國語學院學報, vol. 2, 2004, pp. 37-42. “Yiyizhiyi 以夷制夷,” def. 1. Dictionary of Chinese Idioms, (n.d.), https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=9720&q=1. Accessed 10 June, 2024. Yu, Yong-He 郁永河. Small Sea Travel Diaries 裨海紀遊. 1697, https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=575110. Accessed 9 June, 2024. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93084 | - |
dc.description.abstract | 2019年,加拿大籍臺英混血作家李潔珂(Jessica J. Lee)出版以臺灣山林為背景書寫的家族與旅行回憶錄Two Trees Make a Forest,該著作於2022年時由臺灣譯者郭庭瑄譯為繁體中文版本《山與林的深處》,並由臺灣出版社臉譜發行出版。由於此回憶錄大多是以臺灣自然環境為場景,作者在撰寫時必須將臺灣特有文化相關字詞翻譯入英文,因此英文原文已經擁有「譯文」的特性,而當臺灣譯者再將此譯文譯回中文時,則可歸類為「回譯」(back translation)的其中一個類型:「無本回譯」(textless back translation)。回譯一詞係指將譯文翻譯回到原文語言的過程,而無本回譯之概念是由中國學者王宏印首先提出,描述以中文(華人)文化為背景的英文文本翻譯回到中文的過程,雖然與一般的回譯不同,中文原文並不存在,但譯者進行的是文化上的返還。本文以《山與林的深處》作為文學作品回譯之案例研究對象,並以文本分析做為主要研究方式,旨在探討中文譯者在翻譯此類型以臺灣文化為背景的英文文本時,能因描寫內容較為貼近自身文化,而在文字、註解等層面如何擁有優勢。研究以「回譯」、「側文本」(paratext)、「厚實翻譯」(thick translation)等概念作為理論基礎,除對照分析譯文的字詞使用,以及目標讀者是否對於譯者的詮釋有所影響之外,也會探討譯註在此類型文本中的功能,希冀透過分析譯者在翻譯過程之中所做出的選擇,提供未來中文譯者處理同類型文本時可參考之模式。研究結果發現,《山與林的深處》中文譯者習慣較為直譯的翻譯方式,即使是原作者向英文讀者解釋臺灣相關文化詞之拼音、字詞、語句,也有部分文字未作修改,致使熟悉臺灣文化的中文讀者閱讀上會有冗贅、生硬之感,易於辨認此書為翻譯版本。李潔珂表示,Two Trees Make a Forest目標讀者為與其背景類似的離散者,而中文版本《山與林的深處》則是希望臺灣讀者能從她作為局外人,同時也是局內人的視角來看待臺灣。以中文版本而言,若考量到受眾為熟悉臺灣文化的讀者,譯者的處理雖然如實地呈現了原作者的視角,但仍應進行適當調整、刪減,使臺灣讀者不至感覺突兀。此外,中文版本中共有六則譯註,其中三則是與原作者引用文獻有關,但原作者尚有其他引用或提及之文獻,並未以譯註標出,顯示出譯者的加註標準不一。根據豐厚翻譯的理論,若中文版本能新增譯註,能夠更加全面地呈現原作者的語境及思考脈絡。本文除提供調整過後的譯文段落,也會提出研究認為可納入譯註的註解。總結而言,進行此類型文本的無本回譯時,由於目標語言之讀者對於文化的熟悉程度比起來源語言之讀者為高,在翻譯文化詞或具有文化意義的段落時更需謹慎,必須同時考量到原作者與讀者的文化環境,取得詮釋上的平衡;譯註方面,透過譯者完整詳實的註釋,目標語言讀者能夠深入了解原作者的書寫歷程,以及其如何認識並理解譯語文化。 | zh_TW |
dc.description.abstract | In 2019, Canadian-Taiwanese author Jessica J. Lee published Two Trees Make a Forest, a memoir about her family’s history and travels in Taiwan’s natural landscape. In 2022, it was translated into Traditional Chinese by Taiwanese translator Kuo Ting-Hsuan. Since the memoir involves translating Taiwanese cultural terms into English, the English text already acts as a form of translation. When translated back into Chinese, this process is called “textless back translation,” a term introduced by scholar Wang Hongyin. This study examines the Chinese translation of Two Trees Make a Forest as a case study of literary back translation, using textual analysis to explore how Chinese translators handle English texts rooted in Taiwanese culture. Concepts like “back translation,” “paratext,” and “thick translation” form the theoretical basis. The study compares word usage and examines the impact of target readers on the translator’s interpretation, emphasizing the role of annotations. Findings reveal a preference for literal translation, resulting in redundancy for Taiwanese readers, who are familiar with the culture and the language. Jessica J. Lee intended her memoir for a diasporic audience, while the Chinese version targets Taiwanese readers. Therefore, appropriate adjustments and omissions are necessary to avoid a jarring reading experience. The Chinese version contains six annotations, but the inconsistency in annotating cited works suggests a need for a more consistent strategy. According to thick translation theory, more comprehensive annotations would enhance understanding of the author’s context. The study provides revised translations and additional annotation suggestions. In conclusion, careful consideration is required when translating culturally significant terms for an audience familiar with the culture. Thorough annotations can help readers understand the author’s process and cultural perspective. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-07-17T16:20:01Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-07-17T16:20:01Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Contents
摘要 i Abstract iii List of Tables vii Chapter I Introduction 1 1.1 Research Motivation 1 1.2 Research Questions 3 1.3 Introduction to the Source and Target Texts 5 1.3.1 Two Trees Make a Forest 5 1.3.2 Two Trees Make a Forest and Its Chinese Translation 8 Chapter II Literature Review 10 2.1 Relevant Studies on Textless Back Translation 10 2.2 Previous Studies on Footnotes 14 2.3 Relevant Studies on Two Trees Make a Forest 16 2.3.1 Works Mentioned in Two Trees Make a Forest 18 2.3.2 Other Related Research about Two Trees Make a Forest 20 2.4 Summary 21 Chapter III Methodology 23 3.1 The Scope of the Study 23 3.2 Theoretical Framework 24 3.2.1 Back Translation 24 3.2.2 Textless Back Translation 25 3.2.3 Paratext 29 3.2.4 Thick Translation 30 3.3 The Framework of Textual Analysis 36 3.4 Summary 36 Chapter IV Revisiting Back Translation in Two Trees Make a Forest 38 4.1 Target Readership 38 4.2 Translations 39 4.2.1 Redundancies 49 4.2.2 Mistranslations 60 4.3 Footnotes 66 4.3.1 Footnotes Included 66 4.3.2 Other Footnote Suggestions 73 Chapter V Conclusion 77 5.1 Conclusion 77 5.2 Future Research 80 Works Cited 84 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 論文學作品中福爾摩沙的回譯:以《山與林的深處》及其中譯本為例 | zh_TW |
dc.title | On Back-Translating Formosa in Literature: The Case Study of Two Trees Make a Forest | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 何致和;張俐璇 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chi-He He;Li-Hsuan Chang | en |
dc.subject.keyword | 回譯,譯註,自然書寫,側文本,厚實翻譯,文化詞, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Back Translation,Translator’s Annotation,Nature Writing,Paratext,Thick Translation,Cultural-specific Item, | en |
dc.relation.page | 89 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202401025 | - |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-07-15 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
dc.date.embargo-lift | 2029-07-15 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf 目前未授權公開取用 | 1.21 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。