Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Publication Year
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Search TDR
  • Rights Q&A
  • Help
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93072
Title: 視聽翻譯與媒體近用:電影《她們》隱藏式字幕的多模態研究
Audiovisual Translation and Media Accessibility: A Multimodal Study of Closed Captions of Little Women
Authors: 黃瑜安
Yu-An Huang
Advisor: 孔思文
Szu-Wen Kung
Keyword: 視聽翻譯,隱藏式字幕,聽覺障礙者,媒體近用,多模態,
Audiovisual Translation,Closed Caption,Deaf and Hard-of-Hearing,Media Accessibility,Multimodality,
Publication Year : 2024
Degree: 碩士
Abstract: 隨著線上串流平臺興起,隱藏式字幕(Closed Captions)成為協助聽覺障礙者的重要視聽翻譯形式,能夠傳達音效、音樂、音質、音量與語調等完整的聽覺元素。本研究回顧了視聽翻譯的發展、面向多元觀眾的媒體近用概念以及多模態與翻譯之間的連結。本研究採用多模態的理論框架,分析2019年電影《她們》(Little Women)的隱藏式字幕,旨在探究視聽作品中複雜的多模態意義建構、分析其中運用的符際翻譯策略,並探討能促進媒體近用的字幕翻譯實務。研究結果揭示了語言、影像、音效與音樂等模態之間的交互作用,以及字幕譯者透過點出說話者身份、調整字幕位置、活用符號和排版格式等策略,為聽覺障礙者提供與劇情相關的聲音細節。希望透過這項研究,為台灣的字幕服務提供多元的視角,確保具備不同需求的族群都能沉浸在視聽作品之中,盡情享受其樂趣。
With the rapid growth of online streaming services, closed captions serve as an essential form of audiovisual translation for the deaf and hard-of-hearing, conveying comprehensive auditory elements like sound effects, music, voice quality, volume, and tone. This research reviews the development of audiovisual translation, the crucial concept of media accessibility for diverse audiences, and the connection between multimodality and translation. Aiming to investigate the complex multimodal meaning-making in audiovisual content, analyze the intersemiotic translation strategies employed, and explore captioning practices that promote media accessibility, this study employs a multimodal framework to analyze the captioning of the film Little Women (2019). The analysis reveals the interplay of modes such as language, image, sound, and music, where captioners utilize strategies such as adding speaker identification, adjusting caption positioning, and using icons and typographical formatting to provide plot-relevant details for the deaf and hard-of-hearing. Through this study, the researcher hopes to offer diverse perspectives on subtitling practices in Taiwan, ensuring that individuals with varying needs can immerse themselves and enjoy audiovisual works.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93072
DOI: 10.6342/NTU202401511
Fulltext Rights: 同意授權(全球公開)
Appears in Collections:翻譯碩士學位學程

Files in This Item:
File SizeFormat 
ntu-112-2.pdf7.56 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved