請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98868完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 蔡毓芬 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Yvonne Tsai | en |
| dc.contributor.author | 陳碧嬅 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Pi-Hua Chen | en |
| dc.date.accessioned | 2025-08-20T16:05:36Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-21 | - |
| dc.date.copyright | 2025-08-20 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-08-12 | - |
| dc.identifier.citation | Awaysheh, A., Wilcke, J., Elvinger, F., Rees, L., Fan, W., & Zimmerman, K. (2018). A review of medical terminology standards and structured reporting. Journal of Veterinary Diagnostic Investigation: Official Publication of the American Association of Veterinary Laboratory Diagnosticians, Inc, 30(1), 17–25. https://doi.org/10.1177/1040638717738276
Cappuzzo, D. B. (2009). The translation of Chinese medical terms into English. Linguistic considerations on the language of TCM. Rivista Della Facolta Di Scienze Motorie Dell Universita Delgi Studi Di Palermo, 3, 49–60. Chen, Y. K., Liu, T. T., Teia, F. K. F., & Xie, M. Z. (2023). Exploring the underlying mechanisms of obesity and diabetes and the potential of Traditional Chinese Medicine: an overview of the literature. Frontiers in Edocrinology, 14, Article 1218880. https://doi.org/10.3389/fendo.2023.1218880 Chen, S., Yang, Y., & Gao, M. (2021). The paradox of intertextuality and dilemmas in English translations of traditional Chinese medicine texts: Terminology as a case study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 254–266. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1997458 Chen, Q., Wang, M., Fu, F., Nie, L., Miao, Q., Zhao, L., Liu, L., & Li, B. (2024). Mechanism of Traditional Chinese Medicine in Treating Migraine: A comprehensive review. Journal of Pain Research, 17, 3031–3046. https://doi.org/10.2147/JPR.S479575 Zhao Chen, Jing Li, Ning Hou, Yanling Zhang & Yanjiang Qiao (2021). TCM-Blast for traditional Chinese medicine genome alignment with integrated resources. BMC Plant Biol 21, 339. https://doi.org/10.1186/s12870-021-03096-1 Chereji, R.-M. (2024). What makes a medical translator? A survey on medical translators’ profiles, work-related challenges and use of Computer-Assisted Translation and Automatic Speech Recognition tools. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 42, 39-63. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5979 Chinese medicine. (2024, June 20). Johns Hopkins Medicine. https://www.hopkinsmedicine.org/health/wellness-and-prevention/chinese-medicine Chung, V. C., Ho, F. F., Lao, L., Liu, J., Lee, M. S., Chan, K. W., & Nilsen, P. (2023). Implementation science in traditional, complementary and integrative medicine: An overview of experiences from China and the United States. Phytomedicine: international journal of phytotherapy and phytopharmacology, 109, 154591. https://doi.org/10.1016/j.phymed.2022. Article 154591 Echeverria-Gutierrez, F. M. (2025). Love letter to medicine. JAMA, 333(9), 816. https://doi.org/10.1001/jama.2024.22234 Fawcett, P. (1997). Translation and language (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760483 Feng, H., Hoe, F. T., Leow, M. H., & Goh, C. S. (2024). Hu Gengshen’s translation approach on TCM terminology translation. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 8(3s), 3774–3792. Hard to swallow. (n.d.). Nature, 448, 105–106. https://doi.org/10.1038/448106a Hao, Y. (2024). A Review of Studies on the English Translation of Shanghanlun. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 4(3), 308-314. https://doi.org/10.54691/trvq1n14 Janssen, D. F. (2023). Pediatrics: Naming a medical specialty (1721–1880). Maternal and Child Health Journal, 27(6), 965–968. https://doi.org/10.1007/s10995-023-03623-6 Khan, S. A. (2016). The Distinction between Term and Word: A Translator and Interpreter Problem and the Role of Teaching Terminology. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 232, 696–704. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.10.095 Lai, H., Moore, A. L., Yan, X., & Li, W. (2025). A qualitative analysis of WHO’s International Standard Terminologies on TCM. Chinese Medicine and Culture, 8(1), 86–95. https://doi.org/10.1097/MC9.0000000000000115 Lee, E., & Kim, H. (1999). An observation of the pediatric diarrhea. The Journal of Pediatrics of Korean Medicine, 13(1), 167-180. Li, S. (2006). Compendium of materia medica: bencao gangmu. Foreign Languages Press. Lim, L., Chen, P., & Wang, V. X. (2022). Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice. European Journal of Integrative Medicine, 54, Article 102155. https://doi.org/10.1016/j.eujim.2022.102155 Loo, M. (2009). Integrative medicine for children. In D. Rakel (Ed.), Integrative medicine. Elsevier. https://doi.org/10.1016/b978-1-4160-2299-2.x0071-0 Lo, V., & Stanley-Baker, M. (Eds.). (2022). Routledge handbook of Chinese medicine (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203740262 Mirenayat, S. A., & Soofastaei, E. (2015). Gerard Genette and the categorization of textual transcendence. Mediterranean Journal of Social Sciences. https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n5p533 Moir, F. C. (2024). An exploration of how practitioners make meaning in a Chinese medicine consultation and treatment. Chinese Medicine and Culture, 7(1), 63–71. https://doi.org/10.1097/MC9.000000000000009 Newmark, P. (1988a). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Newmark, P. (1988b). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press. http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf NobelPrize.org. (2025). Tu Youyou – facts. https://www.nobelprize.org/prizes/medicine/2015/tu/facts/ Oh, H., Kim, W., & Park, K. (2001). A study on Qian Yi’s medical thought. The Journal of Korean Medical History, 14(2), 109-152. Pritzker, S. (2021). Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese medicine. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.301 Qian, Y., & Yang, M. (2019). Concise Guide to Medicinal Application in Pediatrics: Translation of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue. http://dx.doi.org/10.1142/11483 Qiu, J. (2007). China plans to modernize traditional medicine. Nature, 446(7136), 590–591. https://doi.org/10.1038/446590A Sakai, T., & Masayuki, F. (2024). Manners of terminology and description in Galen’s anatomy in the ancient Rome and their historical consequences up to the modern time. Anatomical Science International, 99(4), 348–356. https://doi.org/10.1007/s12565-024-00768-4 Solos, I., & Buck, C. (2024). The transmission, establishment and cross-cultural integration of Chinese medicine in the mainstream healthcare, through the eyes of a generation of visionaries and pioneers. Chinese Medicine and Culture, 7(1), 1–4. https://doi.org/10.1097/MC9.0000000000000099 Song, Y., & Ju, B. (2023). Sociocognitive terminology-based principles for translating the classics of Traditional Chinese Medicine. Social Sciences & Humanities Open, 8(1), Article 100616. https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100616 Szykut-Badaczewska, A., Sikora, M., Rudnicka, L., & Kittler, H. (2023). Dermatoscopy of cutaneous lichen planus—Attempt to translate metaphoric terminology into descriptive terminology. Dermatology Practical & Conceptual, 13(3), Article e2023174. https://doi.org/10.5826/dpc.1303a174 U.S. Department of State. (2025). Foreign language training. https://www.state.gov/foreign-service-institute/foreign-language-training Wang, F., & Chen, J. (2023). Translation Studies of Traditional Chinese medicine in China: Achievements and prospects. SAGE Open, 13(4). https://doi.org/10.1177/21582440231204124 Wang, K., Liu, L., Li, W., et al. (2010). Study on international standard multilingual nomenclature of Chinese medicine. Chinese Journal of Integrative Medicine, 16, 176–179. https://doi.org/10.1007/s11655-010-0176-y Wiseman, N. (2024). Nigel Wiseman: Modern texts, classics, terminology, and language-learning material. Chinese Medicine and Culture, 7(1), 41–50. https://doi.org/10.1097/MC9.0000000000000059 Wermuth, M., & Verplaetse, H. (2019). Medical terminology in the Western world: Current situation. In A. Alsulaiman, A. Allaithy, & K. Warburton (Eds.), Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 83–108). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hot.2.05wer Ye, X. X., Li, Y. T., & Sang, Z. (2021). Key factors influencing the TCM nomenclature in international standards. Pharmacological Research, 170, Article 105516. https://doi.org/10.1016/j.phrs.2021.105516 Ye, X., & Zhang, H. X. (2017). A history of standardization in the English translation of Traditional Chinese Medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344–350. https://doi.org/10.1016/S2095-4964(17)60357-1 Zhang, S. (2023). English-Chinese and Chinese-English translations of literary texts: The influence of stylistic features on the translation process and eyetracking technology. Journal of Psycholinguistic Research, 52(6), 2919–2935. https://doi.org/10.1007/s10936-023-10032-x Zhang, H., Tan, C., Wang, H., Xue, S., & Wang, M. (2010). Study on the history of Traditional Chinese Medicine to treat diabetes. European Journal of Integrative Medicine, 2(1), 41–46. https://doi.org/10.1016/J.EUJIM.2010.02.004 Zheng, A. (2019). Ren (仁), the benevolent thought of Traditional Chinese Medicine. Chinese Medicine and Culture, 2(3), 137–140. https://doi.org/10.4103/CMAC.CMAC_27_19 Xue, Z. (2024). A study on the international communication of Traditional Chinese Medicine culture from the perspective of frame semantics. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 7(9). https://doi.org/10.25236/ajhss.2024.070929 林智堯. (2024). 《傷寒雜病論辨脈法》的考據與解析. 碩士論文。中國醫藥大學 臺灣博碩士論文知識加值系統。 https://hdl.handle.net/11296/p28s7u 胡玉珍. (2018). 《黃帝內經》飲食養生法之探析. 問學, (22), 1–20. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=P20131119001-201807-201904110010-201904110010-1-20 張恒鴻. (2008). 中醫症狀診斷作業標準可行性之研究. 中醫藥年報, 26 (5) 陳逸光. (2013). 五運六氣論述天人相應治病要義-癸巳歲夏日舉隅. 台灣中醫臨床醫學雜誌, 19(1), 7–13. https://doi.org/10.6968/TJCCM.201312_19(1).0002 陳運泰、陳嘉允、陳稼洺、鄭宗琳、張恒鴻、許堯欽、楊中賢、林宏任、羅綸謙(2015)。對中醫外感常見症狀術語標準化之初探。中醫藥雜誌,26(1),45-58。https://doi.org/10.3966/101764462015062601005 港大醫學院. (2024, February). 中西醫結合發展 傳承創新. https://www.med.hku.hk/zh-hk/media/knowledge-exchange/newspaper-columns/2024/feb/integrative-medicine-inheritance-and-innovation# 周开林, 钟文怡, 李文骄, 王曦. (2024). 简与繁:译者主体视域下的中医隐喻术语翻译. 现代语言学, 2024, 12(11): 1068-1072. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111111 杨金萍. (2005). 钱乙《 小儿药证直诀》 方剂命名规律浅析. 中醫雜誌, 46(10). | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98868 | - |
| dc.description.abstract | 在全球化的浪潮下,中醫典籍的翻譯品質在中醫藥文化和知識的傳播上扮演著舉足輕重的關鍵角色。有鑑於過去的中醫翻譯研究主要聚焦於《黃帝內經》、《傷寒論》等內科經典,本研究將探討中醫兒科典籍《小兒藥證直訣》的翻譯。本研究深入剖析二〇一九年楊明山等譯者所譯之《小兒藥證直訣》中的症狀術語以及方劑名,透過質性分析,探討其命名原則與翻譯策略。結果顯示,此部中醫兒科典籍的翻譯為原文導向,症狀名多使用直譯,方劑名全使用複合策略,文化詞和抽象概念多為直譯。結果亦發現,在中醫症狀描述的翻譯上,傾向於直接借用西醫兒科術語,中醫藥物成分多直接使用拉丁名,顯現出原文導向的策略中,亦含有以讀者為中心的意圖,是「中西結合」浪潮下所帶來的翻譯趨勢。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | In the current context of globalization, the quality of translated classics of Traditional Chinese Medicine (TCM) plays a crucial role in the dissemination of Chinese culture and the concepts of TCM. Previous translation studies in TCM focused mainly on classics in internal medicine such as the Inner Canon of the Yellow Emperor and Shanghanlun, leaving research gaps in the subfields of Chinese medicine. Therefore, this study focuses on a case study of a pediatric classic, Concise Guide to Medicinal Application in Pediatrics: Translation of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue, aiming to contribute to the translation studies of TCM by analyzing the nomenclature principles and the underlying translation strategies in its terminology. The results indicate that the translation of the terminologies in Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue is source-oriented. Symptom descriptions mostly apply literal translation, prescriptions all apply translation couplets, while cultural and abstract concepts are mostly presented literally. It is also observed that there is an apparent tendency to incorporate Western medical terms in the translation of symptom descriptions and medicinal substances, indicating an inclination towards the communicative approach under current content of integrative medicine. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-08-20T16:05:36Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-08-20T16:05:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 口試委員會審訂書...i
誌謝...ii 中文摘要 ... iii 英文摘要 ...iv 目次...v 圖次...viii Chapter 1 Introduction...1 1.1 The Establishment of Western Pediatric Terminology...4 1.2 The Significance of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue(《小兒藥證直訣》)...7 1.3 Research Questions and Objectives...9 Chapter 2 Literature Review...10 2.1 Features of TCM Classics...10 2.2 The Translation of TCM Texts...12 2.2.1 TCM Texts and Intertextuality...14 2.3 Translation Strategies of TCM Terminologies...16 2.3.1 Nigel Wiseman’s TCM Translation Strategies...17 2.3.2 Lim et al.’s TCM Translation Strategies...20 2.3.3 Peter Newmark’s Translation Strategies...22 2.4 Standardization of TCM Terminologies...24 Chapter 3 Method...27 3.1 Data Collection...28 3.2 Categorization of the Chinese Terminologies...29 3.3 Data Analysis Framework...33 3.3.1 Literal Translation...35 3.3.2 Semantic Translation...35 3.3.3 Transference...36 3.3.4 Translation Couplets...36 Chapter 4 Results and Discussion...37 4.1 Naming Principles and Translation Strategies of Symptom Descriptions... 38 4.1.1 Elements in Chinese Symptom Terminologies...38 4.1.2 Translation Strategies Applied for Symptom Terminologies in General ...39 4.1.3 Symptom Terminologies Containing Anatomical Parts...40 4.1.4 Symptom Terminologies Containing Symptom Descriptions...41 4.1.5 Symptom Terminologies Containing Abstract Concepts...43 4.1.6 Translation Strategies Applied for Terminologies of Combined Elements...44 4.2 Naming Principles and Translation Strategies of the Prescriptions...45 4.2.2 Translation Strategies for Prescriptions Overall...47 4.2.3 Prescriptions Named by their Important Ingredients...48 4.2.4 Translation Strategies for Prescriptions Named by their Main Therapeutic Effects...50 4.2.5 Translation Strategies for Prescriptions Named by their Appearances...52 4.2.6 Translation Strategies for Prescriptions Named by Cultural Concepts...53 4.2.7 Translation Strategies for Prescriptions Named by their Therapeutic Methods...54 4.2.8 Translation Strategies for Prescriptions Named by their Manufacture Methods...56 4.2.9 Translation Strategies for Prescriptions Named by Combined Principles...57 4.3 Translation Strategies Applied in Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue Terminologies...58 4.3.1 Literal Translation...59 4.3.2 Semantic Translation...60 4.3.3 The Application of Translation Couplets (Transference + Literal)...62 4.3.4 The Application of Translation Couplets (Transference + Semantic)...63 4.3.5 The Application of Translation Couplets (Transference + Literal + Semantic)...64 Chapter 5 Conclusion...66 5.1 Naming Principles of TCM Terminologies...66 5.2 Semantic and Communicative Translation...67 5.3 Social and Cultural Factors...68 5.4 Research Limitations...69 5.4 Future Directions...69 References...71 Appendix...81 | - |
| dc.language.iso | en | - |
| dc.subject | 小兒科 | zh_TW |
| dc.subject | 小兒藥證直訣 | zh_TW |
| dc.subject | 文化詞 | zh_TW |
| dc.subject | 翻譯策略 | zh_TW |
| dc.subject | 中西整合醫學 | zh_TW |
| dc.subject | 醫學術語 | zh_TW |
| dc.subject | Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue | en |
| dc.subject | Culture-specific Terms | en |
| dc.subject | Translation Strategies | en |
| dc.subject | Medical Terminology | en |
| dc.subject | Pediatrics | en |
| dc.subject | Integrative Medicine | en |
| dc.title | 中醫術語的翻譯策略: 以楊明山等譯者所譯之《小兒藥證直訣》為例 | zh_TW |
| dc.title | Terminology Translation in Traditional Chinese Medicine: The Case Study of Yang et al.’s Concise Guide to Medicinal Application in Pediatrics (Translation of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue) | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 梁文駿;張嘉銓 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Wen-Chun Liang;Chia-Chuan Chang | en |
| dc.subject.keyword | 小兒藥證直訣,小兒科,醫學術語,中西整合醫學,翻譯策略,文化詞, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue,Pediatrics,Medical Terminology,Integrative Medicine,Translation Strategies,Culture-specific Terms, | en |
| dc.relation.page | 85 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202503594 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-08-14 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-08-21 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 6.67 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
