請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/86985
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
dc.contributor.author | 蔡旻諺 | zh_TW |
dc.contributor.author | Min-Yen Tsai | en |
dc.date.accessioned | 2023-05-02T17:14:51Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-05-02 | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.date.submitted | 2022-12-28 | - |
dc.identifier.citation | ㄧ、中文文獻
余宛青(2020)。《比較官方字幕翻譯與網路字幕組翻譯之異同:以影集《新世紀福爾摩斯》為例》(碩士論文)。文藻外語大學。 胡千蔚(2021)。《喜劇電影字幕翻譯之策略比較》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 徐宇賢(2019)。《官方字幕與網路字幕組翻譯簡化策略之比較:以影集《黑鏡》第一季為例》(碩士論文)。國立彰化師範大學。 黃立豪(2022)。《官方字幕與網路字幕組翻譯策略之比較- 以《獵魔士》為例》(碩士論文)。長榮大學。 區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之主編,翻譯新論集(頁335-346)。台北市:臺灣商務印書館。 蔡宗樺(2008)。《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 鄭惟恩(2019)。《字幕翻譯如何處理迪士尼動畫中的文化元素——以四部公主系列為例》(碩士論文)。輔仁大學。 二、英文文獻 Adel Awadh A Alharthi. (2016). Challenges and Strategies of Subtitling Humour: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with Particular Reference to English and Arabic. PHD thesis. UK. Addison, Joseph. 11th May 1711. The Spectator 1(62), 73. Bernard, H. (2016). Research Methods in Cultural Anthropology. Newbury Park, CA: Sage. Publications. Bilal Khalid Khalaf. (2016). An Introduction to Subtitling: Challenges and Strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3(1). India. International Standard Serial Number. Cavanagh, S. (1997). Content analysis: concepts, methods and applications. Nurse. Researcher, 4(3), 5-16. Carbonell, O. (2018). Proyecto docente e investigador [Teaching and research project] (Unpublished Professorship Treatise). Universidad de Salamanca, Salamanca. Chiaro, Delia. (2005). “Foreword: Verbally Expressed Humour and translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145. Cintas, D and Remael, A. (2010). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Condry, Ian. (2010). Dark energy: what fansubs reveal about the copyright wars. Mechademia 5(1), 193-208 Cresswell J.W., and Plano Clark V.L. (2017). Designing and Conducting Mixed Methods Research. SAGE Publications, California. David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee. (2017). Non-Professional Subtitling. Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK. Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35 (4): 193–218. Di Giovanni, E. (2016). The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities, 3(1), 1151193. Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez (2006). Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation (6), 37-52. Díaz-Cintas, Jorge. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An overview of its potential. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 1-18. Bristol: Multilingual Matters. Dore, M. (2020). Humour in audiovisual translation: Theories and applications. Routledge, Taylor & Francis Group. Eric Priest. (2015). Copyright and Free Expression in China’s Film Industry, 26 Fordham. Intell. Prop. Media & Ent. Available at: https://ir.lawnet.fordham.edu/iplj/vol26/iss1/1 Esther Fleming (2019). Why is modern family a mockumentary?. SidmartinBio. Retrieved from https://www.sidmartinbio.org/why-is-modern-family-a- mockumentary/ Ferrer Simó, M. R. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 6: 27-43. Gile, D. (2010). Why Translation Studies Matters, 251–262. https://doi.org/10.1075/btl.88.21gil González, L. P. (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260–277. https://doi.org/10.1080/09076760708669043 Gottlieb, Henrick (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. Gottlieb, Henrick (1994). Subtitling- A New University Discipline. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 161-170). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Gottlieb, Henrick. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Thesis. Copenhagen: University of. Copenhagen. Han, Q. (2011). On untranslatability of English linguistic humor. Theory and Practice in. Language Studies, 1(2). https://doi.org/10.4304/tpls.1.2.149-152 Holland, Andrew. (2009). “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 170–185. Hsiao, C. (2014). The cultural translation of U.S television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China. PhD dissertation, University of California, USA. Hsieh, H.F., and Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. HUMOR, 29(4). https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047 Krueger R.A., and Casey M.A. (2000). Focus Groups: A Practical Guide for Applied. Research, 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Kuscu-Ozbudak, S. (2021). The role of subtitling on netflix: An audience study. Perspectives, 30(3), 537–551. Lakarnchua, O. (2015). Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching, 11(1), 32–44. Leah Geoghegan. (2020). The Translatability of Culture-Based Humour in Subtitling. MA Thesis. Universidad de La Roja (Spain). Liew, Z. R. (2018). Understanding fansub as one of the Audiovisual Translation Method. Kemanusiaan the Asian Journal of Humanities, 25(2), 109–127. https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.2.6 Liu, Lin-xin. (2021). Fansub apocalypse: How copyright protection laws deprive Chinese fans from accessing non-Chinese content. Retrieved from https://mastersofmedia.hum.uva.nl/blog/2021/10/29/fansub-apocalypse-how-copyright-protection-laws-deprive-chinese-fans-from-accessing-non-chinese-content/ Luigi, D. R. G. (2014). Translating humour in audiovisual texts. Peter Lang. Łukasz Bogucki. (2019). Toward understanding audiovisual translation. Pod pretekstem słów : księga jubileuszowa dla Profesora Wojciecha Kubińskiego. części PROSTE. Luyken, G.T., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. European institute for the Media, Manchester. Mohamad, Z.T.I. (2019). The Subtitling Of Humour In Deadpool: A Reception Study. Opcion 35(Special Issue 19):1264-1290. Neuman, S. B., and Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: effects of incidental word learning from context for language minority students. Reading Research Quarterly, 27(1), 4-106. Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. Matielo, R., Oliveira, R., and Baretta, L. (2018). Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary: developments from an exploratory study. Acta Scientiarum. Language And Culture, 40(1), 36570. O’Connell, E. (2007). A companion to translation studies, 120-133. Multilingual Matters Ltd. Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181. Patton M.Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Sage Publications. Popa, Diana. 2005. “Jokes and Translation”. Perspective: Studies in Translatology 13(1): 48–57. Ramiere, Nathalie. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. Raphaelson-West. D. 1981. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta Translator's Journal, 34 (1): 128-141. Shuttleworth, M., and Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome. Publishing Company. Tesch, R. (1990). Qualitative research: Analysis types and software tools. The Famler Press. Thelen, M., & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2013). Translation and meaning. Zuyd University, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting. Thorne, S. (2000). Data Analysis in qualitative research. Evidence-Based Nursing, 3(3), 68–70. https://doi.org/10.1136/ebn.3.3.68 Tisgam, K.H. (2009) Translating Cultural Humor: Theory and Practice. Wasit Journal for Humanities 5(9), 79-121. Tian, Y. (2011). Fansub cyber culture in China. BA thesis. Georgetown University. Wang, D. (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. The. Journal of Specialised Translation, 28, 165–190. Wang, D., and Xiaochun Z. (2016). Ideological manipulation in honest exposure of. sensitive information: the unusual case of the Chinese-subtitled version of House of Cards. Altre Modernità (Special Issue on Ideological Manipulation in Audiovisual Translation), 1-20. Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9). Xiaochun Z. (2013). Fansubbing in China. MultiLingual, 30- 37. Yin RK (1989) Case Study Research: Design and Methods, 2nd. ed. London: Sage. Publications. Yu, Wan-Ching. (2022). A Comparison Study between Official DVD Subtitles and Fansubbed Subtitles: A Case Study of Sherlock. M.A Thesis. Wenzao Ursuline University of Languages. Yuan, H. (2021). A study of Fansubbing translation of English films and TV series in China since 2000: its audience satisfaction, genre and style. Doctoral Thesis. University of Portsmouth. 三、網路資源(中文) 自由時報網路版 Liberty Time Net. (2021). 中國「人人影視」被抄 中網友崩潰怒轟:有種開放Netflix啊! Retrieved from https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3431488 聯合新聞網 Udn News. (2022). Disney+訂閱人數超越Netflix 以廣告支撐的低價版本確定在12/8上線 Retrieved from https://udn.com/news/story/7086/6530756 關鍵評論網 The News Lens. (2021). 【串流大平台】解密Netflix的前世今生:一則顛覆傳統、不斷逆境求生的叛逆故事 Retrieved from https://www.thenewslens.com/article/147203 Ipsos (2020)。〈打敗傳統電視,異軍突起的串流影音平台!〉。Ipsos。Retrieved from https://www.ipsos.com/entw/dabaichuantongdianshiyijuntuqidechuanliuyingyinpingta Mash Yang (2017)。〈Netflix透過HERMES系統尋求合適字幕翻譯工作人員〉。COOL3C。Retrieved from https://www.cool3c.com/article/122716 四、網路資源(英文) ENDAVO (2022). What Are Streaming Platforms. ENDAVO. Retrieved from https://www.endavomedia.com/streaming-platforms-a-complete guide/#streaming Google Arts & Culture. Non-linear media. Retrieved from https://artsandculture.google.com/entity/non-linear-media/g11cny0g89h Multimedia. Linear and Non-linear media. Retrieved from https://groupsevenmultimedia.wordpress.com/linear-and-non-linear-multimedia/ TED. Subtitling-tips. Retrieved from https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/86985 | - |
dc.description.abstract | 本研究以美國長壽電視劇《摩登家庭》第一季作為研究文本,探究重度仰賴字幕的觀影者,在喜劇文本的範疇中,對於影視串流平台的官方字幕以及由字幕組翻譯的字幕,在讀者反應上有何異同,聚焦於哪種版本的字幕更易於理解且更有效地傳達原文的幽默效果。為達成此研究目的,本研究將採用半結構式訪談搭配實際觀賞影片的方式,收集觀眾對不同字幕版本感受的第一手資料,並在訪談結束後將訪談結果進行分類檢視分析,系統化彙整資料以利後續資料分析、產出洞見。過往相關字幕研究較多琢磨於官方翻譯與字幕組翻譯的翻譯品質、風格差異等比較,相較之下,實際針對字幕觀看者進行調查的翻譯研究付之闕如。本研究預計補足此研究缺口,藉由訪談重度仰賴字幕的觀影者,分析不同字幕版本的讀者反應,檢視過往被視為「正版」、「專業」的串流平台官方翻譯,是否在讀者理解原文和感受幽默上都優於所謂「盜版」、「業餘」的字幕組翻譯。 | zh_TW |
dc.description.abstract | With the American series Modern Family as a study case, this research investigates audience’s comprehension of the humor translation in the subtitles as to how they perceive two different subtitle versions, official subtitles on streaming platforms and fan-translated subtitles; the study is particularly focused on those audiences who heavily rely on subtitles while viewing foreign audiovisual works. While previous studies in audio-visual translation (AVT) focus more on translation techniques and stylistic differences between official translation and fansubbing translation, this study focuses more on the audience’s reception of translation approaches and annotations in the two types of subtitles. By showing the selected scenes from Modern Family to the audience, conducting semi-structured interviews, and recording their response and opinions toward different versions of subtitles, the study aims to explore how subtitle-reliant audiences assess the humor effect respectively presented in the official subtitle translation and fansub translation. The collected data is then categorized and analyzed to discover significant factors that influence how subtitle-reliant audiences evaluate subtitles. In addition, the study hopes to revisit the notion of the “professional” official subtitle being superior to the “amateur” fan-translated subtitle in terms of quality and reader’s preference. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-05-02T17:14:51Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-05-02T17:14:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgment i
Chinese Abstract ii English Abstract iii Table of Contents iv Chapter One Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Motivation 5 1.3 Research Gap 7 1.4 Research Purpose 9 Chapter Two Literature Review 10 2.1 Subtitling in Audiovisual Translation 10 2.1.1 Definition and Characteristics of Subtitling 10 2.1.2 Restrictions of Subtitling 13 2.2 Previous Research on Audiovisual Translation 15 2.3 Fansubbing Studies 16 2.3.1 History and Development of Fansubbing 16 2.4 Translating Humor 20 2.5 Reader’s Reception in Subtitle Translation 22 Chapter Three Methodology 25 3.1 Research Aims, Questions, and Overall Design 25 3.2 Sources, Platforms, and Guidelines of Subtitles 27 3.3 Interviewing Design and Process 33 3.4 Participant Selection Criteria 35 3.5 Data Analysis 37 Chapter Four Analysis and Discussion 39 4.1 Preliminary Analysis of Research Materials 39 4.1.1 Translation Strategy 39 4.1.2 Subtitle Format and Style 58 4.2 Reader’s Reception of Netflix and YYeTs subtitles62 4.2.1 Reader’s Reception of Jokes Unrestricted by Audience Profile 63 4.2.2 Reader’s Reception of Jokes Restricted by Linguistics 65 4.2.3 Reader’s Reception of Jokes Restricted by Culture 67 4.3 Extra Findings in Reader’s Reception 68 4.4 Preference for Subtitles and Platforms 70 4.5 Experiment Conclusion 74 Chapter Five Conclusion 79 5.1 Retrospective and Summary 79 5.2 Reflection and Future Direction 81 Reference 87 Appendix 97 i. Interview Questions 97 ii. Agreement of Interview Participation 99 iii. Participant Background 100 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 讀者對於官方翻譯與字幕組翻譯的幽默效果反應研究 – 以情境喜劇《摩登家庭》為例 | zh_TW |
dc.title | Reader’s Reception on Humor Effects of Official Subtitle and Fan-sub Translations: A Case Study of Modern Family | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳家倩;蔡毓芬 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chia-Chien Chen;Yu-Fen Tsai | en |
dc.subject.keyword | 字幕研究,半結構式訪談,字幕組,官方翻譯,喜劇文本,讀者反應, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Subtitle Study,Semi-structured Interview,,Fan-translated subtitles,Official Translation,Comedic Text,Reader Reception, | en |
dc.relation.page | 101 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202210187 | - |
dc.rights.note | 未授權 | - |
dc.date.accepted | 2023-01-03 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-1.pdf 目前未授權公開取用 | 2.91 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。