請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/85158
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 劉德馨(Te-hsin Liu) | |
dc.contributor.advisor | 劉德馨(Te-hsin Liu | tehsinliu@ntu.edu.tw | ), | |
dc.contributor.author | Yu Nung Tung | en |
dc.contributor.author | 董語穠 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2023-03-19T22:47:13Z | - |
dc.date.copyright | 2022-08-31 | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.date.submitted | 2022-08-09 | |
dc.identifier.citation | 一、中文文獻 丁聲樹(1999)。《現代漢語語法講話》。北京:商務印書館。 王力(1943)。《中國現代語法》。台中:藍燈文化事業公司出版。 王力(1946)。《中國語法理論》。上海:商務出版社。 王燦龍(1999)。重動句補議。《中國語文》,(2),122-125。 王晶(2005)。現代漢語詞的離合現象研究。廣西大學碩士學位論文。 王珊(2012)。對外漢語教學中動賓式離合詞研究。蘇州大學碩士學位論文。 王瑞雪(2019)。動賓式離合詞插入數量短語研究。《閩西職業技術學院學報》,21(4),65-69。 王松茂(1956)。《談談現代漢語詞彙規範化》。北京:北京通俗讀物出版社。 毛忠美(2007)。台灣書面語中的閩南方言特點初探——以台灣報刊語言為例。華東師範大學碩士學位論文。 世界華語文教育會(2012)。《國語運動百年史略》。李鍌等編撰。臺北:國語日報社出版。 石毓智(2001)。《語法的形式和理據》。江西:江西教育出版社。 石毓智(2003)。《現代漢語語法系統的建立——動補結構的產生及其影響》。北京:北京語言大學出版社。 石毓智(2011)。《語法化理論——基於漢語發展的歷史》。上海:上海外語教育出版社。 史有為(1981)。語素和句子之間的語法單位。《中國語文》,(5)。 史有為(1983)。劃分詞的普遍性原則和系統性原則。《語法研究和探索》。北京:北京大學出版社。 朱德熙(1982)。《語法講義》。北京:商務印書館。 朱德熙(1999)。《朱德熙文集》。北京:商務印書館。 朴庸鎮(1999)。現代漢語之詞法與句法的介面。國立台灣師範大學博士學位論文。 呂叔湘(1979)。《漢語語法分析問題》。北京:商務印書館。 呂叔湘(1988)。《語文常談》。北京:北京大學出版社。 呂叔湘(1999)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。 邵敬敏(2001)。《現代漢語通論》。上海:上海教育出版社。 李咸菊(2004)。重動句幾種語用功能探微。《四川教育學院學報》,(7),65-68。 李咸菊(2006)。重動句句法結構標記探析。《周末文匯學術導刊》,(1),57-59。 李訥、石毓智(1997)。漢語動詞拷貝結構的演化過程。《國外語言學》,(3),32-38。 李訥、石毓智(2001)。《漢語語法化的歷程》。北京:北京大學出版社。 李菁菁(2006)。重動句新究。《台灣華語文教學》,(1),25-32。 李春玲(2008)。離合詞研究綜述。瀋陽:瀋陽師範大學出版社。 李馥蘭(2010)。臺灣常用離合詞使用形式之探討。《台灣華語文教學》,(9),14 - 24。 李綠園(1918)。(清)《歧路燈》。中國:新世界出版社。 李大忠(1996)。《外國人學漢語語法偏誤分析》。北京:北京語言文化大學出版。 吳競存、梁伯樞(1992)。《現代漢語句法結構與分析》。北京:語文出版社。 何萬順(2009)。語言與族群認同:從臺灣外省族群的母語與臺灣華語談起。《語言暨語言學》,10(2),377-378。 何萬順(2010)。論台灣華語的在地化。《澳門語言學刊》,1,19-29。 何融(1958)。漢語動詞複說初探。《中山大學學報社會科學版》,(1),137-163。 周長揖(1995)。閩南話與普通話在語法方面的差異芻議。《語言文字應用》,(3),71-75。 周上之(2006)。漢語離合詞研究——漢語語素、詞、短語的特殊性。上海:上海外語教育出版社。 周園(2006)。動詞拷貝結構的發展。《現代語文》,(1),24-26。 金朝煒(2008)。動賓離合詞和數量短語的組合及「了」的影響。上海外國語大學碩士學位論文。 岳俊發(1984)。「得」字句的產生和演變。《語言研究》,(2),10-30。 易荷梅(2007)。現代漢語「離合詞」的研究及其在教學上之運用的探討。國立台灣師範大學碩士論文。 林秋芳(2007)。現代漢語離合詞之教學語法初探。國立台灣師範大學碩士論文。 屈承熹(2006)。《漢語認知功能語法》。台北:文鶴出版社。 林漢達(1953)。動詞連寫問題。中國語文,(10)。 洪嘉馡、黃居仁(2008)。語料庫為本的兩岸對應詞彙發掘。《語言暨語言學》,9(2),221-238 洪嘉馡、黃居仁(2013)。以中文十億詞語料庫為基礎之兩岸詞彙對比研究。《中文計算語言學期刊》,18(2),19-34。 洪惟仁(1992)。《臺語文學與臺語文字》。臺北:前衛出版社。 胡文澤(1994)。漢語句法分析的一個不同角度。石鋒主編。《海外中國語言學研究》。北京:語文出版社。 范曉(1981)。怎樣區別現代漢語的詞同短語。《東岳論叢》,(4)。 范曉(1993)。複動“V 得”句。《語言教學與研究》,(4),7-10 。 范曉(1996)。《三個平面的語法觀》。北京:北京語言文化大學出版社。 范曉(1998)。《漢語的句子類型》。上海:書海出版社。 段業輝(1994)。論離合詞。《南京師大學報》社會科學版,(2),112-115。 高更生、王紅旗(1996)。《漢語教學語法研究》。北京:語文出版社。 陳望道(1940)。語文運動的回顧和展望。《陳望道語文論集》。上海:上海教育出版社。 陳明舒(2008)。動詞部分拷貝句的定義與分析。《湖南師範大學社會科學學報》,(2),141-144。 陳俊光(2007)。《對比分析與教學應用》。台北:文鶴出版社。 陳俊光(2007)。漢語重動句選用與否的機制與教學應用之再探。《華語文教學研究》,4(2),103-145。 陳品文(2012)。漢語重動構式初探及其教學應用。國立台灣師範大學碩士論文。 唐翠菊(2001)。現代漢語重動句的分類。《世界漢語教學》,(1),80-86 徐正考、史維國(2008)。語言的經濟原則在漢語語法歷時發展中的表現。《語文研究》(1),9-12。 連金發(2007)。動賓式慣用語探索。《中國語言學集刊BULLETIN OF CHINESE LINGUISTICS》,2(1),187-209。 孫潔瑋(2010)。現代漢語動賓式離合詞語用研究。重慶師範大學碩士學位論文。 許長安(2007)。台灣的語文政策沿革及語文使用現狀。《現代語文:下旬.語言研究》, (12),4-8。 隋欣卉(2011)。台灣光復初期的國語運動與國語文學(1945-1948)。福建師範大學博士學位論文。 崔明海(2013)。光復初期臺灣國語運動的開展及其社會影響。《抗日戰爭研究》,(2),85-97。 張旺熹(2002)。重動結構的遠距離因果關係動因。徐烈炯、邵敬敏主編。《漢語語法研究的新拓展(一)——21世紀首屆現代漢語語法國際研討會論文集》)。浙江:浙江教育出版社。 張壽康(1957)。略論漢語構詞法。中國語文,(6)。 張富禎(2013)。現代漢語離合詞離析動因。國立台灣師範大學碩士論文。 曹雪芹(1991)。(清)《紅樓夢》。臺北:聯經出版社。 曾心怡(2003)。當代台灣國語的句法結構。國立台灣師範大學碩士論文。 賀忠華(2012)。重動句及其對外漢語教學研究。遼寧大學碩士學位論文。 黃正德(1988)。漢語正反問句的模組語法。《中國語文》,(4),247-264。 黃月圓(1996)。把被結構與動詞重複結構的互補現象。《中國語文》,(2),92-99。 湯廷池(1999)。《閩南語語法研究試論》。臺北:台灣學生書局出版。 湯暢、林華勇(2020)。閩方言語法化研究綜觀。《辭書研究》,(2),70-82。 項開喜(1997)。漢語重動句式的功能研究。《中國語文》,(4),260-267。 溫鎖林(1996)。漢語句子的信息安排及其句法後果——以「複動句」為例。《漢語語法特典面面觀》。北京:北京語言文化大學出版社。 楊玉玲(2004)。重動句研究綜述。《漢語學習》,(3),37-41。 楊秀芳(1991)。《臺灣閩南語語法稿》。臺北:大安出版社。 楊園林(2018)。動賓式離合詞離析形式的結構特點及語義、功能探析。《吉林省教育學院學報》,34(4),157-159。 楊慶蕙(2002)。《現代漢語「離合詞」用法詞典》。北京:北京師範大學。 葛清林(2001)。分理型句元復說句的靜態描寫。《鹽城師範學院學報人文社會科學版》,(1),38-40。 葛清林(2000)。分理型句元復說句的特徵與價值。《鹽城師範學院學報人文社會科學版》,(4),46-50。 鄭良偉(1997)。《台語、華語的結構與動向I——台語的語音與詞法》。台北:遠流出版。 鄭良偉(1997)。《台語、華語的結構與動向IV——台、華語語的代詞、焦點與範圍》。台北:遠流出版。 趙元任(1968/1979)。《漢語口語語法》。北京:商務印書館。 趙元任(1968/1981)。《中國話的文法》。台北:學海出版社。 趙嶸(2006)。現代漢語動賓式(VO式)離合詞研究。湘潭大學碩士學位論文。 趙林曉、楊榮祥(2016)。近代漢語重動句的來源及其分類。《民族語文》,(4),15-25。 趙淑華,張寶林(1996)。離合詞的確定與離合詞的性質。《語言教學與研究》,(1),41-51。 趙新(2001)。重動句的結構和語義分析。《華僑大學學報》(人文社會科學版),(1),117-121。 趙新(2002)。試論重動句的功能。《語言研究》,(2),28-31。 趙長才(2002)。結構助詞“得”的來源與“V得C”述補結構的形成。《中國語文》,(2),123-129。 熊仲儒(2004)。現代漢語中的致使句式。合肥:安徽大學出版社。 劉月華(1983)。動詞重疊的表達功能及可動詞重疊的範圍。《中國語文》,(1),9-19。 劉雪芹(2000)。重動句的類別。《揚州大學學報》(人文社會科學版),4(5),48-51。 劉雪芹(2003)。現代漢語重動句研究。復旦大學博士學位論文。 劉維群(1986)。論重動句的特點。《南開學報》,(3),11-15。 薛威(2015)。動賓式離合詞中插入數詞情況研究。瀋陽師範大學碩士學位論文。 戴浩一(1990)。以認知為基礎的漢語功能語法芻議(上)。葉蜚聲譯。《國外語言學》,(4),21-27。 戴浩一(1991)。以認知為基礎的漢語功能語法芻議(下)。葉蜚聲譯。《國外語言學》,(1),25-33。 戴浩一、薛鳳生編(1994)。《功能主義與漢語語法》。北京:北京語言學院出版社。 戴耀晶(1998)。試說漢語重動句的語法價值。《漢語學習》,(2),1-4。 魏岫明(1984)。《國語演變之研究》。臺北:國立台灣大學出版委員會。 龐倩(2016)。動賓式離合詞重疊式與對外漢語教學。蘇州大學碩士學位論文。 羅仁傑(2020)。韓國留學生習得離合詞的偏誤研究及教學建議。遼寧師範大學碩士學位論文。 二、西文文獻 Bresnan, J., & Jennifer Hay. (2008) Gradient Grammar: An Effect of Animacy on the Syntax of give in New Zealand and American English. Lingua 118(2), pp. 245-259. Cornelius C. Kubler (1981). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language Contact. Taipei: Student Book Co. Chu-Ren Huang (2016). Endurant vs Perdurant:Ontological Motivation for Language Variations. 30th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC 30), 15-25. Seoul, Republic of Korea. Ding, P. S. (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance Across National Borders. Singapore: Springer Singapore. Huang C.T.J. (1982). Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar [D], Ph. D. dissertation, MIT. Huang C.T.J. (1988). Wo Pao De Kuai and Chinese Phrase Structure[J]. Language,64,274-311. Hsieh, Miao-ling (1992). Analogy as a type of interaction: The case of verb copying. JCLTA, 27.3, 75-92. Jason Grafmiller & Melanie Röthlisberger & Benedikt Szmrecsanyi (2017). Cognitive indigenization effects in the English dative alternation. Cognitive Linguistics 28(4) Li & Thompson (1981). Mandarin Chinese:A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California. Liu, Xianmin (1996). The verb copying construction – a case of discourse backgrounding. JCLTA, 31.1, 61-75. Liu, Xianmin (1997). The verb-copying construction and imperfectivity. JCLTA, 32.3: 1-13. Robert L. Cheng (1985). A Comparison of Taiwan, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language Vol. 61, No. 2, 352-377 Swihart, D.A. (2003). The two Mandarins: Putonghua and Guoyu. Journal of the Chinese Language Teachers Association 38:103-118. Schneider, Edgar. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press.44 Tai, James H-Y. (1999). Verb-Copying in Chinese Revisited. Chinese Language and Linguistics V: Interactions in Language Symposium Series of the Institute of History and Philology, no.2, Academia Sinica, 97-119. Tsao, Feng-fu (1987). On the so –called verb-copying construction in Chinese. JCLTA, 22.2,13-43. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/85158 | - |
dc.description.abstract | 本研究以兩岸常見「動賓式結構」雙音節離合詞為主題,挑選38個高頻動賓(VO)短語,調查兩岸四個族群(中國北方年輕族群、中國南方年輕族群、臺灣南部年輕族群、臺灣南部中老年族)是否因閩南語背景的有無、兩岸背景差異、世代差異等因素,造成偏好使用重動式或離析式,並分析其背後可能成因。先行研究發現,兩岸的諸多語言差異可能與臺灣的閩南語背景有關,然而有關兩岸句法差異的研究稍顯不足,並少有文獻以統計量化其使用狀況,為彌補此一研究缺口,本論文調查兩岸重動式和離析式使用現象之差異。本研究採問卷調查法,結果發現有語言背景差異、兩岸差異、世代差異的中國北方年輕族群與臺灣南部中老年族群之間所有動賓短語皆達到顯著差異。依據各族群間產生的各結果顯示語言背景差異——即閩南語對各族群語言習慣的影響大於世代差異與兩岸差異。無閩南語背景的中國北方年輕族群使用動賓短語表達時習慣選用離析(插入成分)句法居多,有閩南語背景的中國南方年輕族群、臺灣南部年輕、中老族群選用重動式句法者較多。此外,在接受度測試中,本研究發現臺灣族群對於離析式句法接受度低於中國族群,無論是否具備閩南語背景,中國年輕族群對於離析句法的接受度皆有較高表現。臺灣族群對離析式句法接受度則偏低,其中尤以受閩南語影響最深的臺灣南部中老年族群為甚。本研究所發現的兩岸華語動賓短語離析或重動句法產生的差異結果,證明了即使使用同一種語言,在不同地區,將因不同語言背景差異或世代差異而產生使用習慣上的差異與偏好。 | zh_TW |
dc.description.abstract | With the diversity of cultural and linguistic backgrounds, language users who live in different regions but share the same language may have different syntactic preferences. In this study, by probing the usage of disyllabic separable words, the language preferences of Taiwan and mainland China were investigated 38 high-frequency separable words were selected to examine whether the four groups of people—the youth from Northern China, the youth from Southern China, the youth from Southern Taiwan, and senior people from Southern Taiwan—have disparities in VO phrase preferences due to their differences in culture, generation, and language background. Previous findings have shown that different language backgrounds may have caused the language gap between Taiwan and China; however, previous studies lack quantitative syntactic analysis. To remedy this gap, this study aims at examining the differences between Taiwan and China by investigating the separable word and the verb-copying construction. Based on the result of survey research conducted, it was found that the youth from Northern China and senior people from Southern Taiwan, who have a generation gap and share no cultural and language background in common, use the VO phrases in very different ways. Furthermore, compared to generation and cross-strait culture, the Minnan language background is the primary factor in conditioning the choice between separable word and verb-copying construction. When using VO phrases, the youth from Northern China, who has no Minnan language background, are more likely to use separate words, whereas the youth in Southern China, the youth in Southern Taiwan, and senior people in Southern Taiwan--having the Minnan language background--are prone to use verb-copying construction. In addition, in acceptance test, it is found that Taiwanese speakers’ acceptance for separable words is lower than that of Chinese speakers; for young people in China, the acceptance of separable words is higher no matter whether speakers have Minnan language background. In comparison, the Taiwanese are less likely to accept separable words, and senior people in Southern Taiwan, deeply influenced by Minnan language background, show the least acceptance of separable words. In conclusion, it is evident that people’s backgrounds do have a grave influence on their syntactic preferences. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-03-19T22:47:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-2807202016411700.pdf: 2700470 bytes, checksum: b26bb3bfe0c95c3ff848eaf690116895 (MD5) Previous issue date: 2022 | en |
dc.description.tableofcontents | 口試委員審定書 # 謝誌 i 摘要 ii Abstract iii 目錄 v 圖目錄 vii 表目錄 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的 3 第二章 文獻回顧 5 第一節 離合詞的性質與分類 5 一、離合詞之命名與性質 5 (一)離合詞之命名 5 (二)離合詞之性質 6 二、離合詞之分類 9 第二節 重動式的定義及分類 12 一、重動式之定義與起源 12 (一)重動式之定義 12 (二)重動式之起源 16 二、重動式之分類 24 第三節 臺灣華語與閩南語及兩岸差異研究 28 一、臺灣華語與閩南語 28 (一)術語解釋 28 (二)臺灣的語言歷史及當時國語政策 29 (三)臺灣華語與閩南語 31 二、兩岸用法差異研究 33 第四節 小結 36 第三章 研究方法 37 第一節 研究對象 37 第二節 研究材料 39 第三節 研究過程 40 一、問卷設計與調查 40 第四章 兩岸用法差異研究結果 43 第一節 問卷結果與內容分析 43 一、四族群針對動賓短語使用表達方式之現象 43 二、兩岸差異1——中國與臺灣各族群針對動賓短語表達方式探討 48 三、兩岸差異2——中國與臺灣各族群針對動賓短語表達方式接受度 65 第二節 兩岸用法差異小結 71 第五章 結語 74 第一節 研究總結 74 第二節 研究限制與未來展望 77 參考資料 78 一、中文文獻 78 二、西文文獻 85 附錄一 87 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 兩岸動賓短語離析與重動用法使用差異初探 | zh_TW |
dc.title | Verb-copying or Separable Word in Chinese? A Preliminary Study on the Difference of Verb-object Phrase across the Strait | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 110-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張莉萍(Li-Ping Chang),呂佳蓉(Chia-Rung Lu) | |
dc.subject.keyword | 離合詞,動賓短語,離析,重動,兩岸差異,臺灣華語,閩南語, | zh_TW |
dc.subject.keyword | separable words,VO phrase,separate word,verb-copying,Taiwan-China differences,Taiwanese Mandarin,Minnan language, | en |
dc.relation.page | 98 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202001977 | |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | |
dc.date.accepted | 2022-08-09 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | zh_TW |
dc.date.embargo-lift | 2022-08-31 | - |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-2807202016411700.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 2.64 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。