Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Publication Year
    • Author
    • Title
    • Subject
    • Advisor
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 中國文學系
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067
Title: 晚清民初「域外翻譯」研究
On “extraterritorial translation” in Late Qing and Early Republic
Authors: Wen-Hsin Lin
林文心
Advisor: 梅家玲(Chia-Ling Mei)
Keyword: 域外翻譯,跨文化研究,陳季同,辜鴻銘,林文慶,
Extraterritorial Translation,Cross-cultural research,Tcheng Ki-tong,Ku Hung-Ming,Lim Boon Kim,
Publication Year : 2021
Degree: 碩士
Abstract: 晚清民初,大量翻譯文學進入中國,為中國帶來現代性變革。無論是魏源的政治修辭,還是林紓的翻譯小說,皆可見出翻譯之於近代中國的意義。然而,近代中國知識份子是否曾經透過翻譯以回應西方? 本研究將近代中文譯者所進行之外語翻譯稱之為「域外翻譯」。域外翻譯並不以忠實、透明的譯文為側重點,翻譯者皆著眼於中國文化的對外輸出,並且意圖透過此種「由外語講述的中國」於西方展現影響力,為中國文學尋求世界性地位,才是此類譯者們最終的翻譯目的。而不同的翻譯策略,亦使得原本的中文文本發生變形、轉化、脫胎。 故本研究以陳季同、辜鴻銘與林文慶三位譯者作為個案,考察此三位譯者所採用之策略。並留意到譯者的國族身份:中國知識份子(陳季同)與海外華人群體(辜鴻銘、林文慶)。中國知識份子如何透過外語,在中國文學傳統與西方現代性之間徘徊,值得留意。同時,海外華人對於中文的熟悉程度相對較低,卻對中國文化有著高度的認同與想像,其游離於中文(中國)與英文(英殖民)之間,而翻譯行為正提供了一適切的空間,讓他們以外語表現中國特質。本研究認為,域外翻譯的框架得以讓兩種類型的譯者同時進入研究視閾,透過語言、文化與國族的跨度展現多方辯證,深化了近代翻譯研究的深度與面向。
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067
DOI: 10.6342/NTU202102483
Fulltext Rights: 同意授權(限校園內公開)
Appears in Collections:中國文學系

Files in This Item:
File SizeFormat 
U0001-1808202117031500.pdf
Access limited in NTU ip range
3.2 MBAdobe PDF
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved