Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 中國文學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor梅家玲(Chia-Ling Mei)
dc.contributor.authorWen-Hsin Linen
dc.contributor.author林文心zh_TW
dc.date.accessioned2022-11-24T03:28:54Z-
dc.date.available2021-08-25
dc.date.available2022-11-24T03:28:54Z-
dc.date.copyright2021-08-25
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-08-23
dc.identifier.citation一、 譯者譯作 (一)、 陳季同部份 清.陳季同(Tcheng Ki-Tong), Les Chinois Peints Par Eux-mêmes, Paris, Calmann Lévy, 1884 清.陳季同(Tcheng Ki-Tong), Le theâtre des Chinois, edtude de moeurs compares , Paris, Calmann Lévy, 1886 清.陳季同(Tcheng Ki-Tong), Les Contes Chinois, Paris, Calmann Lévy, 1889 清.陳季同(Tcheng Ki-Tong), Mon Pays, Paris , Calmann Lévy, 1892 (二)、 辜鴻銘部份 〔英〕科伯(William Cowper)著,清‧辜鴻銘譯:《痴漢騎馬歌》(臺北:Committee for the Publication of Dr.Ku Hung-ming's Works, 1956) 清.辜鴻銘,尊王篇:Papers From A Viceroy’s Yamen (Shanghai: Mercury, LTD. 1901) 清.辜鴻銘《大學》英譯,收於網站「竹海」:https://thebamboosea.wordpress.com/2012/04/13/ku-hung-ming-higher-education/ 清‧辜鴻銘(Ku Hung-Ming), 斯文在茲The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers. (Shanghai: Kelly and Walsh, 1898) 清‧辜鴻銘(Ku Hung-Ming),“Against the Chinese Literary Revolution,” Millard’s Review[Shanghai] 16 August 1919. 清‧辜鴻銘(Ku Hung-Ming), 春秋大義:The Spirit of The Chinese People. (Taipei, Taiwan: Committee for the Publication of Dr.Ku Hung-ming's Works, 1956.) (三)、 林文慶部份 林文慶(Lim Boon Keng), Essays of Lim Boon Keng on Confucianism: With Chinese Translation, ed. and trans. Yan Chunbao(Toh Tuck: World Scientific Publishing Co. 2013) 林文慶(Lim Boon Keng), The Li Sao: An Elegy on Encountering Sorrow, shanghai: te commercial press, 1935. 二、 研究論著(以下依姓名筆畫排列) (一)、 中文專著 1. 民國以前 漢.班固〈離騷贊序〉,收於宋.洪興祖《楚辭補註》(北京:中華書局,1983年) 唐.蔣防:〈霍小玉傳〉,收於宋.李昉編:《太平廣記》,(北京:中國文史出版社,2003年) 明.湯顯祖著,胡士瑩校注:《紫釵記》(北京:人民文學出版社,1982年) 清.王韜著,方行、湯志鈞整理:《王韜日記》(北京:中華書局,1987年) 清.王韜著《弢園文錄外編》(上海:上海書店出版社,2002年) 清.李鳳苞《使德日記》(長沙:岳麓書社,2016年,與錢德培《歐遊隨筆》合刊)。 清.容閎著:《我在中國和美國的生活》(山西:山西教育出版社,2002年) 清.郭嵩燾:〈光緒四年二月十六日督辦福建船政吳贊誠片〉,收入中國史學會主編:《中國近代史資料叢刊》(上海:人民出版社,1961年),《洋務運動》卷5 清.郭嵩燾:《倫敦與巴黎日記》,收入謝清高編:《走向世界叢書》(長沙:岳麓書社,1984年) 清.陳夢雷編《方輿彙編.欽定古今圖書集成.坤輿典.第一百零九卷》(北京:中華書局影印,1934年) 清‧劉寶楠:《論語正義》(北京:中華書局,1990年) 2. 民國以後 王揚宗,《傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙》(北京:科學出版社,2000年) 王德威,《後遺民寫作》,台北:麥田出版社,2007年。 王德威,《華夷風起:華語語系文學三論》,高雄:國立中山大學出版社,2015年。 王賡武,《中國與海外華人》,台北:臺灣商務印書館,1994年。 李元瑾,《東西文化的撞擊與新華知識份子的三種回應:邱菽園、林文慶、宋旺相的比較研究》(新加坡:新加坡國立大學中文系,2001年)。 李元瑾,《東西穿梭、南北往返:林文慶的廈大情緣》(新加坡:南洋理工大學中華語言文化中心,2009年。) 李元瑾,《林文慶的思想——中西文化的匯流與矛盾》(新加坡:新加坡亞洲研究學會,1990年) 李華川,《晚清一個外交官的文化歷程》,北京:北京大學出版社,2004年。 沈岩,《船政學堂:中國近代第一所高等學院》(台北:書林出版有限公司,2012年) 孫康宜等,《劍橋中國文學史.卷下:一三七五年之後》(台北:聯經出版,2017年) 高嘉謙,《遺民、疆界與現代性:漢詩的南方離散與抒情(1895-1945)》,台北:聯經出版社,2016年。 張亞群,《自強不息止於至善:廈門大學校長林文慶》(濟南:山東教育出版社,2012年。) 張禮恒,《伍廷芳傳》(河北:河北人民出版社,1999年) 黃興濤,《文化怪傑:辜鴻銘評傳》(臺北:知書房出版社,2001年)。 黃興濤,《辜鴻銘‧二:一個文化怪人的心靈世界》(臺北:知書房出版社,2001年)。 黃錦樹,《馬華文學與中國性》(台北:麥田出版,1998年) 廖炳惠,《回顧現代:後現代與後殖民論文集》(台北:麥田出版社,1994年)。 鄭文泉編,《辜鴻銘、林文慶與馬、中百年學術史》(雪蘭莪:拉曼大學中華研究中心,2019年) 鄭毓瑜,《姿與言:詩國革命新論》(台北:麥田出版,2017年) 嚴光輝,《辜鴻銘傳》(海口:海南出版社,1996年) 嚴春寶,《一生真偽有誰知:大學校長林文慶》(福州:海峽出版社,2010年)。 嚴春寶,《他鄉的聖人:林文慶的儒學思想》(廣西:廣西師範大學出版社,2017年。) 嚴家炎編著,《二十世紀中國文學史》(北京:高等教育出版社,2010年)。 (二)、 譯著、編譯 〔日〕德富健次郎著,清.林紓譯《不如歸.下卷》(上海:商務印書館,1914年) 〔法〕帕斯卡爾.卡薩諾瓦(Pascale Casanova)著,羅國祥等譯:《文學世界共和國》(北京:北京大學出版社,2015年) 〔美〕韋努蒂著,蔣童譯:《翻譯之恥:走向差異倫理》(北京:商務印書館,2019年) 〔美〕勞倫斯.韋努蒂(Laurance Venuti)著,張景華等譯:《譯者的隱形——翻譯史論》(北京:外語教學與研究出版社,2009年)。 〔美〕孔復禮(Philip Kuhn)著,李明歡譯:《華人在他鄉:中華近現代海外移民史》(Chinese Among Others: Emigration in Modern Times),台北:台灣商務印書館,2019年。 〔美〕史書美著,楊華慶譯:《視覺與認同:跨太平洋華語語系表述.呈現》(臺北:聯經出版社,2013年) 〔美〕劉禾著,宋偉杰譯:《跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性(中國1900-1937)》,上海:三聯書店,2014年 清.陳季同著,李華川、凌敏譯:《中國人的戲劇》(桂林:廣西師範大學出版社,2006年)。 清.陳季同著,李華川譯:《吾國》(桂林:廣西師範大學出版社,2006年)。 清.陳季同著,李華川譯:《黃衫客傳奇》(北京:人民文學出版社,2010年) 清.陳季同著,段映紅譯:《中國人的自畫像》(桂林:廣西師範大學出版社,2006年)。 黃興濤等編譯,《辜鴻銘文集》上、下冊(海口:海南出版社,1996年)。 (三)、 外文著作 Tsu Jing, Sound and Script in Chinese Diaspora, Harvard University Press, 2010. Homi K. Bhabha, The Location of Culture. London, Routedge, 1994. Anatole France, ‘Les contes Chinois’, Le Temps, 28 juillet 1889; repris dans Anatole France, La vie Littéraire Vol.3, Paris: Calmann Lévy, 1895. pp.79-87. Romain Rolland: Le cloître de la Rue d’Ulm, Journal de Romain Rolland à l’Ecole Normale, (Paris: Albin Michel,1952), pp.276-277. David Hawkes, Ch’u Tz’u: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press. 2nd Edition, 1985. James Legge, The Chinese Classics: vol. 1: Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of The Mean. (London: Trübner Co. 1861.) James Legge, The Chinese Classics, Volume 3, part 1. (London: Trübner Co., 1865) James Legge, “The Lî Sâo Poem And Its Author ” in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. (Jan., 1895), pp.77-92. 三、 單篇論文、文獻 John Pizer, “Johann Wolfgang Goethe” in The Routledge Companion to World Literature, David Damrosch, Djelal Kadir, Theo D’Haen ed. (London: Taylor Francis Ltd, 2011) Lawrence Venti, “Translation and The Formation of Cultural Identities” in Cultural Functions of Translation, ed. Christina Schäffner, Helen Kelly-Holmes(Bistrol: Multilingual Matters Ltd, 1995)pp. 9-25. Maugham, W. Somerset“The Philosopher”in On a Chinese Screen (London: William Heinemann LTD, 1922), pp.137-148. 丁進軍編,〈清末議行國籍管理條例〉,《歷史檔案》,1988年第3期,頁53-56。 王賡武,(Wang Gungwu),“A note on origins of Hua-ch’iao”in The Chinese Diaspora in the Pacific. Anthony Reid ed, London: Routledge, 2008, pp.335-344. 史書美著,紀大偉譯,〈全球的文學,認可的機制〉,《清華學報》(34卷1期),2004年 兆文鈞,〈辜鴻銘先生對我講述的往事〉,收於中國人民政治協會會議全國委員會文史資料委員彙編:《文史資料選集》(北京:中國文史出版社,1986年),第8輯,頁183-184。 朴美貞,〈淺析霍米巴巴的混雜性和基於文化翻譯理論的多元文化翻譯〉,《哲學與文化》第四十二卷第五期,2015年5月,頁57-72。 周建忠,〈20世紀《楚辭》研究的第一個高潮——《楚辭研究一百年》之二〉,《中州學刊》,1997年第五期。 胡適,〈讀楚辭〉,收於《胡適文存二集.卷一》(上海:亞東圖書館,1941年),頁73-78。 殷麗著,〈辜鴻銘漢譯英詩中的歸化翻譯──以《痴漢騎馬歌》為例〉,《瀋陽大學學報(社會科學版)》第16卷第2期(2014年4月) 馬飛、顧發良,〈靈活對等、辭氣相副:《痴漢騎馬歌》意譯法西論〉,《富洋師範學院學報(社會科學版)》,2012年第5期(總第149期),頁59-61。 高嘉謙,〈華/夷「之間」的擺盪與迴旋:我看《華夷風起》及其他〉,中山人文學報40期(2016年1月),頁153。 梅家玲,〈有聲的文學史──「聲音」與中國文學的現代性追求〉,《漢學研究》第29卷第2期(2011年6月),頁189-223。 連士升,〈林文慶翻譯離騷〉,收於《連士升文集:閒人雜記》(新加坡:星洲世界書局,1963年),頁141-142。 陳平原,〈有聲的中國──「演說」與近現代中國文章變革〉,收錄於王汎森等:《中國近代思想史的轉型時代:張灝院士七秩祝壽論文集》(臺北:聯經出版社,2007年),頁383-428。 陳俊啟,〈晚清現代性開展中首開風氣的先鋒:陳季同(1852-1907)〉,《成大中文學報》第36期(2012年3月),頁75-106。 曾樸,〈曾先生答書〉,收錄於胡適:《胡適文存三集》(上海:亞東圖書館,1930年),第4冊,卷8,頁1125-1139。 黃慧敏,〈海門奇葩——峇峇文化〉,收於柯木林編《新加坡華人通史》,2017年,頁246-260。 劉小源,〈英租時期威海衛檔案中的辜鴻銘書信〉,收於陳思和、王德威編《史料與闡釋》(貳零壹貳年合刊本),上海:復旦大學出版社,2014年,頁23-50。 蔡建鑫,〈點評石靜遠《華人(文)離散中的聲音與文字》〉,《中外文學》第44卷第1期(2015年3月),頁153-162 蔡祝青,〈文學觀念流通的現代化進程:以近代英華/華英辭典編纂“literature”詞條為中心〉,《東亞觀念史集刊》第三期,2012年12月,頁273-333 魯迅,〈海上通信〉,收於《魯迅全集.卷3》(北京:人民文學出版社,1981年),頁398-401。 魯迅,〈無聲的中國〉,收於《魯迅全集》(北京:人民文學出版社,2005年),第4卷,頁12-15。 羅福慧,〈法國與比利時的「黃禍論」〉,收於《非常的東西文化碰撞:近代中國人對「黃禍論」及人種學的回應》(北京:北京大學出版社,2018年),頁37-50。 四、 報刊資料 ﹝日﹞芥川龍之介著,夏丏尊譯:〈芥川龍之介氏的中國觀‧辜鴻銘氏〉,見《晨報副刊》,1926年6月12日,頁27-28。 [英]傅蘭雅,〈江南製造總局翻譯西書事略(續前卷)〉,見《格致彙編》(1880年,第三卷.夏卷) 清.梁啟超〈譯印政治小說序〉,收於《清議報》第一冊,光緒二十四年(1898年)11月11日 王德威,〈文學行旅與世界想像〉,《聯合報.副刊》,2006年7月8日。 胡適,〈林琴南先生的白話詩〉,《晨報六週年增刊》第12月期(1924年12月),267頁。 陳其華著,〈我所認識的辜鴻銘先生〉,《人間世(辜鴻銘特輯)》第12期(1934年9月),頁45-46。 溫源寧(Wen Yuan-Ning),“Ku Hung-Ming,”T’ien Hsia Monthly [shanghai] April 1937, pp.386-390. 雷平,〈向西方傳播中國文化的先驅陳季同〉,《光明日報》第7版,2017年4月9日。 五、 學位論文 王雷,《民國初年前清遺老群體心態剖析》,碩士論文:廣西師範大學社會文化與旅遊學院,2000年 洪億隽,《從《英譯離騷》看林文慶的翻譯動機及手段》,學士論文:南洋理工大學學士論文,2013年。 張嫻,《《楚辭》英譯研究》,博士論文:湖南師範大學,2013年 蔡佩蓉,《清季駐新嘉坡領事之探討(1877-1911)》,碩士論文:國立暨南國際大學,2001年
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067-
dc.description.abstract晚清民初,大量翻譯文學進入中國,為中國帶來現代性變革。無論是魏源的政治修辭,還是林紓的翻譯小說,皆可見出翻譯之於近代中國的意義。然而,近代中國知識份子是否曾經透過翻譯以回應西方? 本研究將近代中文譯者所進行之外語翻譯稱之為「域外翻譯」。域外翻譯並不以忠實、透明的譯文為側重點,翻譯者皆著眼於中國文化的對外輸出,並且意圖透過此種「由外語講述的中國」於西方展現影響力,為中國文學尋求世界性地位,才是此類譯者們最終的翻譯目的。而不同的翻譯策略,亦使得原本的中文文本發生變形、轉化、脫胎。 故本研究以陳季同、辜鴻銘與林文慶三位譯者作為個案,考察此三位譯者所採用之策略。並留意到譯者的國族身份:中國知識份子(陳季同)與海外華人群體(辜鴻銘、林文慶)。中國知識份子如何透過外語,在中國文學傳統與西方現代性之間徘徊,值得留意。同時,海外華人對於中文的熟悉程度相對較低,卻對中國文化有著高度的認同與想像,其游離於中文(中國)與英文(英殖民)之間,而翻譯行為正提供了一適切的空間,讓他們以外語表現中國特質。本研究認為,域外翻譯的框架得以讓兩種類型的譯者同時進入研究視閾,透過語言、文化與國族的跨度展現多方辯證,深化了近代翻譯研究的深度與面向。zh_TW
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-11-24T03:28:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-1808202117031500.pdf: 3275549 bytes, checksum: bf5dcdfaa9fd850f9df61029cdca929d (MD5)
Previous issue date: 2021
en
dc.description.tableofcontents第一章 緒論 1 第一節、問題意識 1 第二節、研究範圍 4 第三節、研究方法 7 一、「域外翻譯」概念之提出:作為方法的「域外」與「翻譯」 7 二、西方翻譯理論的借鑑與調整 11 (一)文化翻譯 11 (二)世界文學 13 (三)歸化翻譯與異化翻譯 15 第四節、文獻回顧 17 一、 中國跨域、跨文化、跨語言實踐相關研究 17 二、 海外華人及土生華人之中國認同相關研究 23 三、 相關個案現有研究 28 第五節、章節安排與說明 30 第二章 晚清民初域外翻譯的生成情境與歷史現象 33 第一節、「翻譯意識」的生成 35 第二節、從西學東漸的救國論述到東學西漸的抗衡意識 40 第三節、以翻譯作為表現「中國性」的手段 45 第四節、小結 49 第三章 中國知識份子的外語翻譯——以陳季同為例 50 第一節、前言:陳季同的跨域經驗與外文書寫 51 第二節、法文演說與法文翻譯:談《吾國》與《中國故事集》的策略轉換55 一、 韻律與體式的失落:談《吾國》講稿中的文化階級與自我定位 57 二、 文學的流轉跨界:當《聊齋誌異》成為「中國故事」 60 第三節、中國在他鄉:法文小說《黃衫客傳奇》的國族再現 67 一、 旅行的「黃衣客」:談《黃衫客傳奇》的中國血脈 68 二、 國家與愛情的幽靈:「黃人」的世界文學 72 第四節、小結 77 第四章 海外華人的語言實踐與身份焦慮——辜鴻銘的《四書》翻譯 80 第一節、前言:辜鴻銘與中國文學 81 第二節、以「中國」之名:辜鴻銘的外文書寫與儒學翻譯 86 一、 中國、馬來亞與世界文學:外語如何書寫中國? 88 二、 文化身份再造:英譯《中庸》、《論語》、《大學》的策略 94 第三節、辜鴻銘中文書寫的新舊辯證 99 一、 前往中文的路徑:傳統與革新、書寫與翻譯 101 二、 「我們是中國」:作為「留學生」的身份焦慮? 107 第四節、小結 111 第五章 中國之內還是之外?——林文慶《離騷》的翻譯策略與知識建構 113 第一節、儒學《離騷》:從外部因素談起 117 一、 林文慶的翻譯目的及時代參與 117 二、 「英國籍的中國人」還是「英文寫作的中國人」? 123 第二節、語言、文體與現代意識:英譯〈離騷〉的翻譯策略 128 一、 翻譯與註釋:英譯〈離騷〉的翻譯策略與中文特質 130 二、 中文名詞的西方解釋:英譯〈離騷〉中的現代性 134 第三節、小結 140 第六章 結論 143 參考文獻 147 一、 譯者譯作 147 (一)、 陳季同部分 147 (二)、 辜鴻銘部份 147 (三)、 林文慶部份148 二、 研究論著 148 (一)、 中文專著 148 1. 民國以前148 2. 民國以後149 (二)、 譯著、編譯 150 (三)、 外文著作151 三、 單篇論文、文獻152 四、 報刊資料 154 五、 學位論文 155
dc.language.isozh-TW
dc.subject跨文化研究zh_TW
dc.subject陳季同zh_TW
dc.subject域外翻譯zh_TW
dc.subject辜鴻銘zh_TW
dc.subject林文慶zh_TW
dc.subjectCross-cultural researchen
dc.subjectLim Boon Kimen
dc.subjectKu Hung-Mingen
dc.subjectTcheng Ki-tongen
dc.subjectExtraterritorial Translationen
dc.title晚清民初「域外翻譯」研究zh_TW
dc.titleOn “extraterritorial translation” in Late Qing and Early Republicen
dc.date.schoolyear109-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee高嘉謙(Hsin-Tsai Liu),李育霖(Chih-Yang Tseng)
dc.subject.keyword域外翻譯,跨文化研究,陳季同,辜鴻銘,林文慶,zh_TW
dc.subject.keywordExtraterritorial Translation,Cross-cultural research,Tcheng Ki-tong,Ku Hung-Ming,Lim Boon Kim,en
dc.relation.page155
dc.identifier.doi10.6342/NTU202102483
dc.rights.note同意授權(限校園內公開)
dc.date.accepted2021-08-23
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept中國文學研究所zh_TW
顯示於系所單位:中國文學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-1808202117031500.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
3.2 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved