Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 中國文學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067
標題: 晚清民初「域外翻譯」研究
On “extraterritorial translation” in Late Qing and Early Republic
作者: Wen-Hsin Lin
林文心
指導教授: 梅家玲(Chia-Ling Mei)
關鍵字: 域外翻譯,跨文化研究,陳季同,辜鴻銘,林文慶,
Extraterritorial Translation,Cross-cultural research,Tcheng Ki-tong,Ku Hung-Ming,Lim Boon Kim,
出版年 : 2021
學位: 碩士
摘要: 晚清民初,大量翻譯文學進入中國,為中國帶來現代性變革。無論是魏源的政治修辭,還是林紓的翻譯小說,皆可見出翻譯之於近代中國的意義。然而,近代中國知識份子是否曾經透過翻譯以回應西方? 本研究將近代中文譯者所進行之外語翻譯稱之為「域外翻譯」。域外翻譯並不以忠實、透明的譯文為側重點,翻譯者皆著眼於中國文化的對外輸出,並且意圖透過此種「由外語講述的中國」於西方展現影響力,為中國文學尋求世界性地位,才是此類譯者們最終的翻譯目的。而不同的翻譯策略,亦使得原本的中文文本發生變形、轉化、脫胎。 故本研究以陳季同、辜鴻銘與林文慶三位譯者作為個案,考察此三位譯者所採用之策略。並留意到譯者的國族身份:中國知識份子(陳季同)與海外華人群體(辜鴻銘、林文慶)。中國知識份子如何透過外語,在中國文學傳統與西方現代性之間徘徊,值得留意。同時,海外華人對於中文的熟悉程度相對較低,卻對中國文化有著高度的認同與想像,其游離於中文(中國)與英文(英殖民)之間,而翻譯行為正提供了一適切的空間,讓他們以外語表現中國特質。本研究認為,域外翻譯的框架得以讓兩種類型的譯者同時進入研究視閾,透過語言、文化與國族的跨度展現多方辯證,深化了近代翻譯研究的深度與面向。
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067
DOI: 10.6342/NTU202102483
全文授權: 同意授權(限校園內公開)
顯示於系所單位:中國文學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-1808202117031500.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
3.2 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved