請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067| 標題: | 晚清民初「域外翻譯」研究 On “extraterritorial translation” in Late Qing and Early Republic |
| 作者: | Wen-Hsin Lin 林文心 |
| 指導教授: | 梅家玲(Chia-Ling Mei) |
| 關鍵字: | 域外翻譯,跨文化研究,陳季同,辜鴻銘,林文慶, Extraterritorial Translation,Cross-cultural research,Tcheng Ki-tong,Ku Hung-Ming,Lim Boon Kim, |
| 出版年 : | 2021 |
| 學位: | 碩士 |
| 摘要: | 晚清民初,大量翻譯文學進入中國,為中國帶來現代性變革。無論是魏源的政治修辭,還是林紓的翻譯小說,皆可見出翻譯之於近代中國的意義。然而,近代中國知識份子是否曾經透過翻譯以回應西方? 本研究將近代中文譯者所進行之外語翻譯稱之為「域外翻譯」。域外翻譯並不以忠實、透明的譯文為側重點,翻譯者皆著眼於中國文化的對外輸出,並且意圖透過此種「由外語講述的中國」於西方展現影響力,為中國文學尋求世界性地位,才是此類譯者們最終的翻譯目的。而不同的翻譯策略,亦使得原本的中文文本發生變形、轉化、脫胎。 故本研究以陳季同、辜鴻銘與林文慶三位譯者作為個案,考察此三位譯者所採用之策略。並留意到譯者的國族身份:中國知識份子(陳季同)與海外華人群體(辜鴻銘、林文慶)。中國知識份子如何透過外語,在中國文學傳統與西方現代性之間徘徊,值得留意。同時,海外華人對於中文的熟悉程度相對較低,卻對中國文化有著高度的認同與想像,其游離於中文(中國)與英文(英殖民)之間,而翻譯行為正提供了一適切的空間,讓他們以外語表現中國特質。本研究認為,域外翻譯的框架得以讓兩種類型的譯者同時進入研究視閾,透過語言、文化與國族的跨度展現多方辯證,深化了近代翻譯研究的深度與面向。 |
| URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81067 |
| DOI: | 10.6342/NTU202102483 |
| 全文授權: | 同意授權(限校園內公開) |
| 顯示於系所單位: | 中國文學系 |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-1808202117031500.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 3.2 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
