Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Publication Year
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80775
Title: 翻譯艾略特的〈荒原〉:歷史、贊助和詩學
"Translating Eliot’s “The Waste Land”: History, Patronage, and Poetics"
Authors: TZU-YUN Wang
王姿云
Advisor: 陳榮彬(RONG-BIN Chen)
Keyword: 艾略特,重寫,詩學,譯介史,贊助,
Eliot,Rewriting,Poetics,Translation history,Patronage,
Publication Year : 2021
Degree: 碩士
Abstract: 艾略特的代表作《荒原》自出版以來改變了文人對「詩」的定義。透過世界各地的艾略特譯介史,能發現艾略特的作品及其詩學對法國、義大利、西班牙和日本等不同國家的文學產生了深遠的影響,而背後的原因經常是文人贊助、社會因素和文化政治。 透過爬梳艾略特的譯介史,尤其是《荒原》的翻譯史,我想要研究艾略特在中國和台灣的譯介概況,以便了解在什麼樣的時空背景下產生了哪些譯本。我想以最早的三個《荒原》中譯本為例,深入了解每個譯本產生的過程和原因,以及每個譯本背後的社會、文化及政治脈絡,並探究譯者本身的詩學及美學如何影響譯文成品。 在第一個中譯本中,葉公超和翻譯家趙蘿蕤,也是贊助者和譯者的關係值得一究。葉維廉的第二個中譯本出現在台灣現代文學運動的鼎盛時期。杜國清的第三個中譯本靈感則是來自日文最早的兩個《荒原》譯本。此外,值得細究的面向便是譯者的詩學及美學。《荒原》中譯本的前三位譯者趙蘿蕤、葉維廉、杜國清都是詩人,因此我們或許能視他們為艾略特的「共同創作者」或「重寫者」,因為譯者經常在無形中將自己的詩學和文學觀融入譯文中。
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80775
DOI: 10.6342/NTU202103655
Fulltext Rights: 同意授權(限校園內公開)
Appears in Collections:翻譯碩士學位學程

Files in This Item:
File SizeFormat 
U0001-1110202123251300.pdf
Access limited in NTU ip range
2.48 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved