Please use this identifier to cite or link to this item:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80775Full metadata record
| ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.dcfield??? | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 陳榮彬(RONG-BIN Chen) | |
| dc.contributor.author | TZU-YUN Wang | en |
| dc.contributor.author | 王姿云 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2022-11-24T03:16:09Z | - |
| dc.date.available | 2021-11-05 | |
| dc.date.available | 2022-11-24T03:16:09Z | - |
| dc.date.copyright | 2021-11-05 | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.date.submitted | 2021-10-19 | |
| dc.identifier.citation | Bassnett, Susan and Lefevere, André, editors. Translation, History and Culture. London: Cassell, 1995, pp. ix. Cai, Xinchun 蔡欣純. A Research of Kuo-ch’ing Tu 's Modern Poetry, Literature Translation, and Poetics 論杜國清現代詩創作、翻譯與詩論. 2009. Taiwan Normal University, MA thesis. Chen, Yunyuan 陳允元. “Lun duguoqing zai xiandai wenxue li de yi jie huodong yu zhanqian shidai shiren chenqianwu de jiaoshe yu jiaocuo” [論杜國清在《現代文學》、《笠》的譯/介活動──與戰前世代詩人陳千武的交涉與交錯]. Wenshi taiwan xuebao 文史台灣學報, vol. 13, 2019, pp.61-83. Chen, Jianzhong 陳建忠. “Meixinchu (USIS) yu taiwan wenxueshi chongxie :yi meiyuan wenyi tizhi xia de taigang zazhi chuban wei kaocha zhongxin” [「美新處」(USIS)與台灣文學史重寫:以美援文藝體制下的台、港雜誌出版為考察中心]. Guowen xuebao 國文學報, vol. 52, 2012, pp. 211-242. Chiang Chun 江群 and 蔡玉輝 Tsai Yuhui. “Huangyuan qi ge yiben zhong de zongjiao diangu fanyi ” [《荒原》七個譯本中的宗教典故翻譯]. Anhui shifan daxue xuebao 安徽師範大學學報, vol. 6, no. 35, 2007, pp. 703-708. Cui, Xuexin 崔學新. “Xingshi yu neirong de xieyuanguanxi zhaoluorui shige fanyi sixiang yu shijian tansuo” [形式與內容的血緣關係—趙蘿蕤詩歌翻譯思想與實踐探索]. 潮州師範學院學報, vol. 36, no. 9, 2014, pp. 20-23. ---. “Zhixue yanjin wushi qiuzhen shige fanyijia zhaoluorui shishi shizhou nian jinian ji qi shige fanyi shuping” [治學嚴謹 務實求真—詩歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀念及其詩歌翻譯述評]. Chinese Translators Journal, no.3, 2008. Daumer, Elisabeth and Shyamal Bagchee, editors. The International Reception of T.S. Eliot. Norfolk: Continuum, 2007, pp. 123-194. Dong, Hongchuan 董洪川. “Huangyuan zaoqi yijie: wenhua yujing yu yizhe chanshi jian lun wenxue fanyi yu wenxue jieshou” [《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋———兼論文學翻譯與文學接受]. Waiyu yu waiyu jiaoxue 外語與外語教學, vol. 11, 2014, pp. 42-46. ---. “Zhaoluorui yu huang yuan zai zhongguo de yijie yu yanjiu” [趙蘿蕤與《荒原》在中國的譯介與研究]. Zhongguo bijiao wenxue 中國比較文學, vol. 25, no.4, 2006, pp. 111-125. Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Edited by Venuti, Lawrence. London: Routledge, 2018, pp. 192-197. Fu hao 傅浩. “Huangyuan liu zhong zhongyiben bijiao” [《荒原》六種中譯本比較]. https://www.gushiciku.cn/dc_tw/200780399. Accessed 10 June 2020. Hong, Shuling 洪淑苓. Gudu yu mei: taiwan xiandaishi jiujialun 孤獨與美:台灣現代詩九家論. Taipei: Niang wenxue, 2016, pp. 94-175. Huang, Zongying 黄宗英. “Qifeng tuqi, chanyai guocun zhaoluorui hanyi huangyuan yongdian huwenxing yishu guankui” [“奇峰突起,巉崖果存”: 趙蘿蕤漢譯《荒原》用典互文性藝術管窺]. Beijing liange daxue xuebao北京聯合大學學報, vol. 11, 2020, pp. 42-46. ---. “Huise zheng shi ta de jingshen zhaoluorui hanyi huang yuan zhiyifa huwenxing yishu guankui” [“晦澀正是他的精神”—趙蘿蕤漢譯《荒原》直譯法互文性藝術管窺]. Beijing liange daxue xuebao北京聯合大學學報, vol. 17, no.3, 2019, pp. 52-59. Hu, Zhiguo 胡志國. “Wenben pinzhi fanyi fangfa baihua yanbian lun zhaoluorui yi huangyuan de ban benbianqian” [文本品質‧翻譯方法‧白話演變—論趙蘿蕤譯《荒原》的版本變遷]. Mei de lichen 美的歷程, 2014, pp.167-168. Jia, Zhifang 賈植芳 Hao changhai 郝長海. Zhongguo xiandai wenxue zongshumu《中國現代文學總書目》. Zhishichanquan chubanshe, 2010. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016. Li, Xianyu 李憲瑜. Ershishiji zhongguo fanyiwenxueshi 二十世紀中國翻譯文學史. Tianjin: Baihua wenyi chubanshe, 2009. Liu, Shusen 劉樹森 “Yijie dao zhongguo de diyibu xifang xiandaipai lizuo zhaoluo rui huangyuan” [譯介到中國的第一部西方現代派力作——趙蘿蕤〈荒原〉]. Zhongguo yuwen tongxun 中國語文通訊, vol. 30, 1994, pp. 45-50. Pym, Anthony. Method in Translation History. Hoboken: Taylor and Francis, 2014. Su Yan 蘇豔. “Huangyuan zhu zhongwen yiben dui yuanzuo duoceng jiagou de zaixian” [《荒原》諸中文譯本對原作多層架構的再現]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放軍外國語學院學報, vol. 34, no.6, 2011, pp. 92-96. Tang Yan 湯宴. Yegongchao de liangge shijie :cong ailüete dao dulesi 葉公超的兩個世界:從艾略特到杜勒斯. Taipei: Weicheng chuban, 2015. Tu, Kuo-ch’ing 杜國清. Shilun shiping shilunshi 詩論.詩評.詩論詩. Taipei, Taida chuban zhongxin, 2010, pp. 282-334. ---. Tuichuang wangyue:duguoqing sanwenji 推窗望月:杜國清散文集. Taipei: Taida chuban zhongxin, 2019. ---. “ Huangyuan” [荒原]. Xiandai wenxue 現代文學. Taipei: Xianwen chubanshe, 2010. Wang, Meihsiang 王梅香. “Meiyuan wenyi tizhi xia de wenxue zazhi yu xiandai wenxue” [美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》]. Taiwan wenxue xuebao 台灣文學學報, vol. 25, 2014, pp. 69-100. Wang, Jiankai 王建開. Wusi yilai woguo yingmeiwenxue zuopin yijieshi 五四以來我國英美文學作品譯介史. Shanghai: Shanghai waiyujiaoyu chubanshe, 2003. Xie, Tianzhen 謝天振 Cha, Mingjian 查明健. Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi(1898—1949)中國現代翻譯文學史(1898—1949). Shanghai: Shanghai waiyujiaoyu chubanshe, 2004. Xu, Juqing 徐菊清. “Zan zhu dui tai wan wen xue ying yi de fa zhan yu chuan jie zhi ying xiang” [贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響]. Bianyiluncong 編譯論叢, vol. 6, no.1, 2013, pp. 1-32. Yang, Zonghan 楊宗翰. “Ailuete huangyuan yu taiwan wenxue changyu” [艾略特,《荒原》與台灣文學場域]. http://www.fgu.edu.tw/~wclrc/drafts/Taiwan/yang-z/yang-z-05.htm. Accessed 14 June 2020. Yip, Wailim 葉維廉. Huangyuan ailuete shi de yishu〈荒原〉‧艾略特詩的藝術. 台北. Taipei: Taida chuban zhongxin, 2018. Zhang, Songjian 張松健 “ailuete yu zhongguo” [艾略特與中國]. http://www.fgu.edu.tw/~wclrc/drafts/Singapore/zhang-s/zhang-s-08.htm. Accessed 15 Jun 2020. ---. “T. S. Ailüete shixue xintan sige guanjianci de yanjiu” [T. S.艾略特詩學新探:四個關鍵詞的研究]. Wenyi zhengming 文藝爭鳴, no.6, 2014. Zhao, Luorui 趙蘿蕤 “荒原” [Huangyuan]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ad837030102vslx.html. Accessed 15 June 2020. Zhu Hui 朱徽. “T. S. Ailüete yu zhongguo” [T. S.艾略特與中國]. Waiguo wenxue pinglun 外國文學評論, no.1, 1997, pp. 122-127. Zhu Tian 朱天. Zhenquan yu xinhuan 真全與新幻. 新銳文學. Taipei: Xinrui wenxue, 2013. | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80775 | - |
| dc.description.abstract | 艾略特的代表作《荒原》自出版以來改變了文人對「詩」的定義。透過世界各地的艾略特譯介史,能發現艾略特的作品及其詩學對法國、義大利、西班牙和日本等不同國家的文學產生了深遠的影響,而背後的原因經常是文人贊助、社會因素和文化政治。 透過爬梳艾略特的譯介史,尤其是《荒原》的翻譯史,我想要研究艾略特在中國和台灣的譯介概況,以便了解在什麼樣的時空背景下產生了哪些譯本。我想以最早的三個《荒原》中譯本為例,深入了解每個譯本產生的過程和原因,以及每個譯本背後的社會、文化及政治脈絡,並探究譯者本身的詩學及美學如何影響譯文成品。 在第一個中譯本中,葉公超和翻譯家趙蘿蕤,也是贊助者和譯者的關係值得一究。葉維廉的第二個中譯本出現在台灣現代文學運動的鼎盛時期。杜國清的第三個中譯本靈感則是來自日文最早的兩個《荒原》譯本。此外,值得細究的面向便是譯者的詩學及美學。《荒原》中譯本的前三位譯者趙蘿蕤、葉維廉、杜國清都是詩人,因此我們或許能視他們為艾略特的「共同創作者」或「重寫者」,因為譯者經常在無形中將自己的詩學和文學觀融入譯文中。 | zh_TW |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-11-24T03:16:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-1110202123251300.pdf: 2534512 bytes, checksum: 730135d3b2d159c3bc1319a64cd16d48 (MD5) Previous issue date: 2021 | en |
| dc.description.tableofcontents | Thesis Oral Defense Verification Form i Acknowledgments ii Chinese abstract iii English abstract iv Introduction 1 Overview of Eliot’s “The Waste Land” and its International Reception 1 Historical Overview: Eliot’s Reception in China and Taiwan 7 Research Question 14 Research Method: Lefevere and Even-Zohar 21 Literature Review 25 Chapter 1: First Chinese Translation of “The Waste Land”: A Case of Patronage 34 Chapter 2: Second Chinese Translation of “The Waste Land”: A Case of Social Agenda 52 Chapter 3: Third Chinese Translation of “The Waste Land”: A Case of Poetics 68 Conclusion: Eliot’s Impact and Beyond 80 Works Cited 85 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.subject | 贊助 | zh_TW |
| dc.subject | 艾略特 | zh_TW |
| dc.subject | 重寫 | zh_TW |
| dc.subject | 詩學 | zh_TW |
| dc.subject | 譯介史 | zh_TW |
| dc.subject | Eliot | en |
| dc.subject | Patronage | en |
| dc.subject | Translation history | en |
| dc.subject | Poetics | en |
| dc.subject | Rewriting | en |
| dc.title | 翻譯艾略特的〈荒原〉:歷史、贊助和詩學 | zh_TW |
| dc.title | "Translating Eliot’s “The Waste Land”: History, Patronage, and Poetics" | en |
| dc.date.schoolyear | 109-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 孔思文(Hsin-Tsai Liu),林熙強(Chih-Yang Tseng) | |
| dc.subject.keyword | 艾略特,重寫,詩學,譯介史,贊助, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Eliot,Rewriting,Poetics,Translation history,Patronage, | en |
| dc.relation.page | 88 | |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202103655 | |
| dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | |
| dc.date.accepted | 2021-10-20 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
| Appears in Collections: | 翻譯碩士學位學程 | |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| U0001-1110202123251300.pdf Access limited in NTU ip range | 2.48 MB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
