Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Issue Date
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73046
Title: 熟悉非母語人士口音對提升口譯表現之影響研究
The Priming Effect of Accent Exposure: A Study on Accent Adaptation in Interpreting
Authors: Chuqi Cao
曹楚祺
Advisor: 范家銘
Keyword: 口音,適應,同步口譯,口譯準備,熟悉口音,
accent adaptation,familiarity,exposure,non-native accent,simultaneous interpreting,
Issue Date: 2019
Degree: 碩士
Abstract: 隨著國際會議中非英語母語人士的空前增長,同步口譯員越來越常需要面對的非母語人士的口音帶來的負擔 。雖然過去的研究調查了非母語人士口音對口譯員的影響以及口譯員如何應對非母語人士口音,很少有研究探究口譯前熟悉非母語人士口音對提升口譯表現的幫助。為了了解將適應口音納入口譯員準備工作的是否有必要,本研究結合質化與量化方法,先進行實驗,再進行回溯訪談。在實驗中,一組實驗組和一組對照組(都由8名學生口譯員組成)分別試聽由柬埔寨口音講者(講者1)和英語母語講者(講者2)錄的內容相同的演講,再為講者1進行同步口譯。兩組學生口譯員的同步口譯表現和回溯訪談結果表明,事先試聽講者口音有助於提高口譯員的表現。尤其在前一分半鐘的口譯中,事先試聽過講者1的實驗組受試者口譯準確度顯著比沒有試聽過的對照組受試者表現好。該研究旨在更好地了解將試聽口音納入口譯準備和口譯教學中的益處。
The unprecedented growth of non-native English speakers in international conferences has led to the increasing use of English as communication means. Past research has pointed out that non-native accents can place a heavy burden on interpreters in Simultaneous Interpreting (SI) —a complicated task and a most common form of conference interpretation. However, while some studies have investigated the impact of non-native accents and how interpreters cope with non-native accents during SI, few studies have shed light on the effect of prior exposure to foreign accents on adapting to accent in interpreting. To understand how effective incorporating accent adaptation into the preparation work of interpreters is, the present study adopts a mixed method design and conducted an experiment followed by a retrospective interview. In the experiment, a group of 8 trainee interpreters were exposed to a priming speech recorded by a Cambodian-accented English speaker (Speaker 1), while the control group of another 8 participants were exposed to a priming speech of the same content but recorded by a native American English speaker (Speaker 2). After that, both groups simultaneously interpreted for the Cambodian-accented speaker (Speaker 1). The SI and interview results of the two groups showed that prior exposure to the speaker’s accent improved the interpreting performance. In particular, the difference in terms of accuracy was significant in the beginning of the SI task. The study aims to provide a better understanding of the benefits of incorporating accent adaptation into interpreting preparation and training.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73046
DOI: 10.6342/NTU201901005
Fulltext Rights: 有償授權
Appears in Collections:翻譯碩士學位學程

Files in This Item:
File SizeFormat 
ntu-108-1.pdf
  Restricted Access
2.73 MBAdobe PDF
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved