請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73046
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | |
dc.contributor.author | Chuqi Cao | en |
dc.contributor.author | 曹楚祺 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T07:15:13Z | - |
dc.date.available | 2019-07-23 | |
dc.date.copyright | 2019-07-23 | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-07-15 | |
dc.identifier.citation | Adank, P., Nuttall, H. E., Banks, B., & Kennedy-Higgins, D. (2015). Neural bases of accented speech perception. Frontiers in human neuroscience, 9, 558.
Adank, P., Davis, M. H., & Hagoort, P. (2012). Neural dissociation in processing noise and accent in spoken language comprehension. Neuropsychologia, 50(1), 77-84. AIIC. (2002). Interpreter workload study - full report. Retrieved from http://aiic.net/p/657 Anderson-Hsieh, J., Johnson, R., & Koehler, K. (1992). The Relationship Between Native Speaker Judgments of Nonnative Pronunciation and Deviance in Segmentals, Prosody and Syllable Structure. Language Learning, 42(4), 529- 555. Arslan, L. M., & Hansen, J. H. (1997). A study of temporal features and frequency characteristics in American English foreign accent. The Journal of the Acoustical Society of America, 102(1), 28-40. Bradlow, A. R., & Bent, T. (2003). Listener adaptation to foreign-accented English. In Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2881-2884). Universitat Autònoma de Barcelona Barcelona. Bradlow, A. R., & Bent, T. (2008). Perceptual adaptation to non-native speech. Cognition, 106(2), 707-729. Chang, C. C., & Wu, M. M. C. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190. Chang, C. C., Wu, M. M. C., & Kuo, T. C. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting, 20(2), 204-231. Clarke, C. M. (2000). Perceptual adjustment to foreign-accented English. Journal of the Acoustical Society of America, 107(5), 2856. Clarke, C. M., & Garrett, M. F. (2004). Rapid adaptation to foreign-accented English. The Journal of the Acoustical Society of America, 116(6), 3647-3658. Crystal, D. (2003). English as a Global Langage. Cambridge: Cambridge University Press. Dictionary.cambridge.org. (n.d.). accent Meaning in the Cambridge English Dictionary. [online] Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/accent [Accessed 19 Jun. 2018]. Flege, J. E. (1992). Speech learning in a second language. Phonological development: Models, research, implications, 565, 604. Flege, J. E., Munro, M. J., & MacKay, I. R. (1995). Factors affecting strength of perceived foreign accent in a second language. The Journal of the Acoustical Society of America, 97(5), 3125-3134. Floccia, C., Goslin, J., Girard, F., & Konopczynski, G. (2006). Does a Regional Accent Perturb Speech Processing? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 32(5), 1276-1293. Gass, S., & Varonis, E. M. (1984). The effect of familiarity on the comprehensibility of non-native speech. Language Learning, 34(1), 65-89. General Assembly of the United Nations. (2013). H.E. Mr. Kosal Sea, Permanent Representative to the UN 1 October 2013 (68th Session). [online] Available at: https://gadebate.un.org/en/68/cambodia [Accessed 4 Dec. 2018]. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Goslin, J., Duffy, H., & Floccia, C. (2012). An ERP investigation of regional and foreign accent processing. Brain and language, 122(2), 92-102. Hu, C.-F. (2016). Foreign-Accent Comprehension and Adaptation: What We Can Learn From Young Native Learners of English. English Teaching & Learning, 40(4). Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting, 15(1), 74-93. Kuo, T. C. (2012). Perceived Intelligibility and Processing of Foreign-accented English Speech: Professional vs. Trainee Interpreters in Taiwan. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students' interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterma, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 179-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States. Routledge. Lin, I. H., Chang, F. L., & Kuo, F. L. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. Translation and Interpreting, 5(2), 30-44. doi:ti.105202.2013.a03 Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163-178. Lopez, I. (2018). The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks.非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響 . 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程. Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter, 9, 125-147. Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1999). Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners. Language learning, 49(s1), 285-310. Romero-Rivas, C., Martin, C. D., & Costa, A. (2015). Processing changes when listening to foreign-accented speech. Frontiers in Human Neuroscience, 9(167). doi:10.3389/fnhum.2015.00167 Sabatini, E. (2000). Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two 'non-standard' English speeches. Interpreting, 5(1), 25-48. Sidaras, S. K., Alexander, J. E., & Nygaard, L. C. (2009). Perceptual learning of systematic variation in Spanish-accented speech. The Journal of the Acoustical Society of America, 125(5), 3306-3316. Sumner, M. (2011). The role of variation in the perception of accented speech. Cognition, 119(1), 131-136. doi:https://doi.org/10.1016/j.cognition.2010.10.018 Trude, A. M., Tremblay, A., & Brown-Schmidt, S. (2013). Limitations on adaptation to foreign accents. Journal of memory and language, 69(3), 349-367. Witteman, M. J., Weber, A., & McQueen, J. M. (2013). Foreign accent strength and listener familiarity with an accent codetermine speed of perceptual adaptation. Attention, Perception, & Psychophysics, 75(3), 537-556. Weil, S. (2001). Foreign accented speech: Encoding and generalization. The Journal of the Acoustical Society of America, 109(5), 2473-2473. doi:10.1121/1.4744779 Xie, X., & Myers, E. B. (2017). Learning a talker or learning an accent: Acoustic similarity constrains generalization of foreign accent adaptation to new talkers. Journal of Memory and Language, 97, 30-46. doi:https://doi.org/10.1016/j.jml.2017.07.005 Yi, H.-G., Smiljanic, R., & Chandrasekaran, B. (2014). The neural processing of foreign-accented speech and its relationship to listener bias. Frontiers in Human Neuroscience, 8(768). doi:10.3389/fnhum.2014.00768 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73046 | - |
dc.description.abstract | 隨著國際會議中非英語母語人士的空前增長,同步口譯員越來越常需要面對的非母語人士的口音帶來的負擔 。雖然過去的研究調查了非母語人士口音對口譯員的影響以及口譯員如何應對非母語人士口音,很少有研究探究口譯前熟悉非母語人士口音對提升口譯表現的幫助。為了了解將適應口音納入口譯員準備工作的是否有必要,本研究結合質化與量化方法,先進行實驗,再進行回溯訪談。在實驗中,一組實驗組和一組對照組(都由8名學生口譯員組成)分別試聽由柬埔寨口音講者(講者1)和英語母語講者(講者2)錄的內容相同的演講,再為講者1進行同步口譯。兩組學生口譯員的同步口譯表現和回溯訪談結果表明,事先試聽講者口音有助於提高口譯員的表現。尤其在前一分半鐘的口譯中,事先試聽過講者1的實驗組受試者口譯準確度顯著比沒有試聽過的對照組受試者表現好。該研究旨在更好地了解將試聽口音納入口譯準備和口譯教學中的益處。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The unprecedented growth of non-native English speakers in international conferences has led to the increasing use of English as communication means. Past research has pointed out that non-native accents can place a heavy burden on interpreters in Simultaneous Interpreting (SI) —a complicated task and a most common form of conference interpretation. However, while some studies have investigated the impact of non-native accents and how interpreters cope with non-native accents during SI, few studies have shed light on the effect of prior exposure to foreign accents on adapting to accent in interpreting. To understand how effective incorporating accent adaptation into the preparation work of interpreters is, the present study adopts a mixed method design and conducted an experiment followed by a retrospective interview. In the experiment, a group of 8 trainee interpreters were exposed to a priming speech recorded by a Cambodian-accented English speaker (Speaker 1), while the control group of another 8 participants were exposed to a priming speech of the same content but recorded by a native American English speaker (Speaker 2). After that, both groups simultaneously interpreted for the Cambodian-accented speaker (Speaker 1). The SI and interview results of the two groups showed that prior exposure to the speaker’s accent improved the interpreting performance. In particular, the difference in terms of accuracy was significant in the beginning of the SI task. The study aims to provide a better understanding of the benefits of incorporating accent adaptation into interpreting preparation and training. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T07:15:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-108-R06147013-1.pdf: 2790496 bytes, checksum: 30f060b6e1262b1b59b05d47d6298e33 (MD5) Previous issue date: 2019 | en |
dc.description.tableofcontents | ABSTRACT ..................................................................................................................... i
摘要 .................................................................................................................................. ii TABLE OF CONTENTS .............................................................................................. iii LIST OF TABLES AND FIGURES ............................................................................. v CHAPTER 1 INTRODUCTION................................................................................... 1 1.1 Defining Accent......................................................................................................... 2 1.2 Past research ............................................................................................................. 2 1.3 The study ................................................................................................................... 4 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW....................................................................... 6 2.1 Characteristics of accents ........................................................................................ 6 2.1.1 Native and non-native accents ..................................................................... 6 2.1.2 Features of non-native accents .................................................................... 7 2.1.3 Factors of non-native accent variation......................................................... 8 2.2 Impact of accent on speech processing ................................................................... 9 2.3 Impact of accent on interpreters ........................................................................... 10 2.4 Accent Adaptation in Psycholinguistics................................................................ 12 2.4.1 Accent adaption and exposure ................................................................... 13 2.4.2 Accent adaptation and contextual cues...................................................... 15 2.5 Accent adaptation in interpreting ......................................................................... 16 2.6 Gap in the Literature ............................................................................................. 18 CHAPTER 3 METHODOLOGY................................................................................ 21 3.1 Research Design: Mixed Methods......................................................................... 21 3.1.1 Pilot study .................................................................................................. 23 3.2 Participants ............................................................................................................. 24 3.3 Materials.................................................................................................................. 28 3.3.1 Speeches .................................................................................................... 28 3.3.2 Speakers..................................................................................................... 30 3.4 Procedures ............................................................................................................... 31 3.5: Data analysis .......................................................................................................... 35 3.5.1 Quantitative data........................................................................................ 35 3.5.2 Qualitative Data ......................................................................................... 38 CHAPTER 4 RESULTS .............................................................................................. 39 4.1 The Effect of prior exposure.................................................................................. 39 4.1.1 Simultaneous interpreting results .............................................................. 39 4.1.2 Perceived difficulty of the accents after the priming speech..................... 46 4.1.3 Rating of helpfulness of the priming speeches .......................................... 47 4.1.4 Perceived difficulty of the accent after the SI task .................................... 49 4.1.5 Accent as the main difficulty: difference in the two groups...................... 50 4.1.6 Interview results on effect of accent exposure .......................................... 54 4.2 Accent adaptation during the SI ........................................................................... 55 4.2.1 Perceived level of adaptation..................................................................... 55 4.2.2 Interview results on accent adaptation during the SI................................. 57 CHAPTER 5 DISCUSSION ........................................................................................ 59 5.1 Features of non-native accent ................................................................................ 59 5.1.1 Suprasegmental deviations mentioned ...................................................... 62 5.1.2 Segmental features mentioned ................................................................... 63 5.2 Impact of accent on interpreters ........................................................................... 64 5.2.1 Psychological burden................................................................................. 64 5.2.2 Effort Model .............................................................................................. 65 5.2.3 Mindset towards coping with accent ......................................................... 66 5.3 Accent adaptation in simultaneous interpreting.................................................. 67 5.3.1 The effect of prior exposure ...................................................................... 67 5.3.2 Accent Adaptation during SI ..................................................................... 70 5.4 Pedagogical implications ........................................................................................ 72 CHAPTER 6 CONCLUSION...................................................................................... 73 6.1 Answering the research questions......................................................................... 73 6.2 Contributions and limitations of the study........................................................... 74 6.3 Suggestions for future research............................................................................. 76 BIBLIOGRAPHY .........................................................................................................78 APPENDIX.................................................................................................................... 83 Appendix 1..................................................................................................................... 83 Appendix 2..................................................................................................................... 89 Appendix 3..................................................................................................................... 92 Appendix 4..................................................................................................................... 94 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 熟悉非母語人士口音對提升口譯表現之影響研究 | zh_TW |
dc.title | The Priming Effect of Accent Exposure: A Study on Accent Adaptation in Interpreting | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 107-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 汝明麗,張嘉倩 | |
dc.subject.keyword | 口音,適應,同步口譯,口譯準備,熟悉口音, | zh_TW |
dc.subject.keyword | accent adaptation,familiarity,exposure,non-native accent,simultaneous interpreting, | en |
dc.relation.page | 94 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201901005 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2019-07-16 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-108-1.pdf 目前未授權公開取用 | 2.73 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。