請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73019
標題: | 基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例 A Corpus-based Study of Translators’ Styles: Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice |
作者: | Jie Wang 汪潔 |
指導教授: | 高照明(Zhao-Ming Gao) |
關鍵字: | 傲慢與偏見,王科一,張思婷,翻譯風格,平行語料,語料庫分析, Pride and Prejudice,Keyi Wang,Szu-ting Chang,translation style,parallel corpora,corpus analysis tools, |
出版年 : | 2019 |
學位: | 碩士 |
摘要: | 本文將借助一系列語料庫分析工具對《傲慢與偏見》的王科一、張思婷譯本進行實證研究,從詞彙和句法的角度比較兩者的翻譯風格,並加以質性的分析。使用的工具有:AntConc、CUC_Paraconc、Notepad++、LF Aligner、Sublime Text、 Stanford Word Segmentation、Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger、Excel、Command Line Interface。
在莫娜·貝克(Mona Baker)譯者風格研究的啟發下,筆者借助AntConc將兩譯本的前半部分分別與其自身及另一譯本的後半部分作比較,以檢驗兩譯者風格的一致性。並在上述語料庫工具的幫助下具體比較了兩譯本的詞彙多樣性、可讀性和用字遣詞。此外,筆者還引入「詞性標記組合」之方法來研究比較兩譯本的句法特徵。 由研究結果可知,兩譯本在用字遣詞上有自己獨特、一致的風格,相比之下,張譯本較口語、易讀,詞彙變化更為多樣。此外,就句法結構而言,兩譯本亦存在一些明顯差異。 This paper aims to compare Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s translation styles of Pride and Prejudice on both the lexical and the syntactic levels, mainly through quantitative approaches by employing a series of corpus-based tools, including AntConc, CUC_Paraconc, Notepad++, Stanford Word Segmenter, LF Aligner, Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger, Sublime Text, Command Line Interface, and Excel. Along the line of “translator’s style” proposed by Mona Baker, this thesis uses AntConc to test if there is consistency in both translators’ styles, by comparing the first half of each rendition respectively with the second half of the rendition and that of the other. In addition, it specifically compares the two translations in terms of their lexical diversity, readability, and word choices. Also, it introduces “N-gram POS sequences” in the research of the two renditions’ syntactic structures. The research shows that the two translators are both consistent in style in terms of word usage. Compared with Wang’s, Chang’s rendition is more colloquial, easier to read, and diverse in wording. Also, Wang’s translation has some syntactic structures more frequently used than Chang’s, and vice versa. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73019 |
DOI: | 10.6342/NTU201901423 |
全文授權: | 有償授權 |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-108-1.pdf 目前未授權公開取用 | 4.67 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。