請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73019
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 高照明(Zhao-Ming Gao) | |
dc.contributor.author | Jie Wang | en |
dc.contributor.author | 汪潔 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T07:14:07Z | - |
dc.date.available | 2022-07-25 | |
dc.date.copyright | 2019-07-25 | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-07-16 | |
dc.identifier.citation | Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from
http://www.laurenceanthony.net/ Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. London: T. Egerton, Whitehall. Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead, in Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 175-186. Chan, S.W. (2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. UK: Routledge. Chang, S.T. (Trans.)(2013). Pride and Prejudice (Austen, J.). Taipei: Azoth Books Co. Chen, C.M. & Huang, Y.H. & Lai, C.Y (2013). Preface to Pride and Prejudice (Chang, S.T., trans). Taipei: Azoth Books Co. Dice, L.R. (1945). Measures of the Amount of Ecologic Association between Species. Ecology, vol. 26, 297-302. Ho, D. (2016). Notepad++ (Version 6.9.2) [Windows 7]. Available from https://notepad-plus-plus.org/ Enkvist & Erik, N. (1964). On defining style: An essay in applied linguistics. In: Linguistics and style, (ed.) Spencer John, 3–56. London: Oxford University Press. Feng, X.L. (2006). An Analysis of Wang Keyi’s Translation of Pride and Prejudice (Master’s thesis). Retrieved from http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-CDSK200603026.htm Gray, W.S. & Leary, B.E. (1935). What Makes a Book Readable. Chicago: University of Chicago Press. Hu, K.B. (2016). Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Huang, L.B. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Kruger, A. (2002). Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70-106. Microsoft Excel. (n.d.) Business Dictionary, WebFinance Inc. Retrieved from http://www.businessdictionary.com/definition/Microsoft-Excel.html Mikhailov, M. & Copper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. New York: Routledge. Reference Corpus. Online Course of Corpus Linguistics by the University of Lancaster. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/l03_2.htm Skinner, J. & Bond, W. (2013). Sublime Text 3 (Windows, Macintosh OsX, and Linux). Available from http://www.sublimetext.com T, X. (2010). A Study of Wang Keyi’s Chinese Translation of Pride and Prejudice from the perspective of the Reception Theory (Master’s thesis). Retrieved from https://www.globethesis.com/?t=2155330332984869 The Stanford Natural Language Processing Group. (2004). Stanford Log-linear Part-Of- Speech Tagger. Retrieved from https://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml Wang, K.Y. (Trans.)(1956). Pride and Prejudice (Austen, J.). 上海市:新文藝出版社。 Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Xu, X. (2008). A Corpus-based Multiversion Analysis (Master’s thesis). Retrieved from https://www.dissertationtopic.net/doc/1439922 Zhang, Q. & Xu, J. (2011). A diachronic Study of Syntactic Norms on Chinese Translations of Pride and Prejudice. Retrieved from https://www.sinoss.net/qikan/uploadfile/2011/1116/20111116113439499.pdf 程南昌 (2013)。<平行語料檢索 (CUC_ParaConc) 軟件更新至V0.3版>。有 聲媒体語言資源网。 http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73019 | - |
dc.description.abstract | 本文將借助一系列語料庫分析工具對《傲慢與偏見》的王科一、張思婷譯本進行實證研究,從詞彙和句法的角度比較兩者的翻譯風格,並加以質性的分析。使用的工具有:AntConc、CUC_Paraconc、Notepad++、LF Aligner、Sublime Text、 Stanford Word Segmentation、Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger、Excel、Command Line Interface。
在莫娜·貝克(Mona Baker)譯者風格研究的啟發下,筆者借助AntConc將兩譯本的前半部分分別與其自身及另一譯本的後半部分作比較,以檢驗兩譯者風格的一致性。並在上述語料庫工具的幫助下具體比較了兩譯本的詞彙多樣性、可讀性和用字遣詞。此外,筆者還引入「詞性標記組合」之方法來研究比較兩譯本的句法特徵。 由研究結果可知,兩譯本在用字遣詞上有自己獨特、一致的風格,相比之下,張譯本較口語、易讀,詞彙變化更為多樣。此外,就句法結構而言,兩譯本亦存在一些明顯差異。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This paper aims to compare Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s translation styles of Pride and Prejudice on both the lexical and the syntactic levels, mainly through quantitative approaches by employing a series of corpus-based tools, including AntConc, CUC_Paraconc, Notepad++, Stanford Word Segmenter, LF Aligner, Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger, Sublime Text, Command Line Interface, and Excel. Along the line of “translator’s style” proposed by Mona Baker, this thesis uses AntConc to test if there is consistency in both translators’ styles, by comparing the first half of each rendition respectively with the second half of the rendition and that of the other. In addition, it specifically compares the two translations in terms of their lexical diversity, readability, and word choices. Also, it introduces “N-gram POS sequences” in the research of the two renditions’ syntactic structures. The research shows that the two translators are both consistent in style in terms of word usage. Compared with Wang’s, Chang’s rendition is more colloquial, easier to read, and diverse in wording. Also, Wang’s translation has some syntactic structures more frequently used than Chang’s, and vice versa. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T07:14:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-108-R04147013-1.pdf: 4779506 bytes, checksum: a32ad0c0b51eb6fcfbe4f8215d2f8ad2 (MD5) Previous issue date: 2019 | en |
dc.description.tableofcontents | 中文摘要 I
ABSTRACT II TABLE OF CONTENTS III LIST OF TABLES VI LIST OF FIGURES VII CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Motivation and Research Questions 2 1.3 Terminology 3 1.4 Outline of Thesis 4 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 6 2.1 Style and Translator’s Style 6 2.2 Corpus 7 2.2.1 Parallel Corpus 8 2.2.2 Reference Corpus 8 2.3 Mona Baker’s Study of Translation Style 9 2.4 Previous Corpus-Based Studies on the Translation of Pride and Prejudice 10 CHAPTER THREE: METHODOLOGY 12 3.1 Tools Used 12 3.1.1 OCR 12 3.1.2 Notepad++ 13 3.1.3 AntConc 13 3.1.4 CUC_Paraconc 13 3.1.5 Stanford Word Segmenter 14 3.1.6 LF Aligner 14 3.1.7 Sublime Text 14 3.1.8 Command Line Interface 15 3.1.9 Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger 15 3.1.10 Microsoft Excel 15 3.2 Corpus Construction 15 3.3 Corpus Processing 18 3.3.1 Word Segmentation 18 3.3.2 Sentence Alignment 20 3.3.3 Part-of-the-speech Tagging 22 3.4 Corpus Analysis 23 3.4.1 Style Consistency 23 3.4.2 Lexical Diversity (Type-Token Ratio) 26 3.4.3 Typical Word List 30 3.4.4 Identifying translation equivalents in CUC_Paraconc 31 3.4.5 Word Clusters (N-grams) 34 3.4.6 Sentence-final Particles 35 3.4.7 Content Words, Function Words, and Punctuation Marks 36 3.4.8 Syntactic Structure (N-Gram POS Sequences) 39 3.5 Flow Chart of the Procedures 41 CHAPTER FOUR: RESULTS AND DISCUSSIONS 42 4.1 RQ1: Style Consistency 42 4.2 RQ2: Lexical Diversity 43 4.2.1 Overall Texts 43 4.2.2 Nouns 44 4.2.3 Verbs 45 4.2.4 Adjectives 46 4.3 RQ3: Readability 46 4.3.1 Mean Sentence Length 47 4.3.2 Mean Length per Punctuation Mark 47 4.3.3 Content & Function Words 48 4.3.4 Word Clusters 52 4.4 RQ4: Style of translation 63 4.4.1 Wording 64 4.4.2 Phraseology 72 4.4.3 Sentence-final Particles 77 4.5 RQ5: Syntactic Features 78 CHAPTER FIVE: CONCLUSION AND FUTURE RESEARCH 82 5.1 Summary of Major Findings 82 5.1.1 Lexical Diversity 82 5.1.2 Readability 82 5.1.3 Traits & Style of Translation 83 5.1.4 Syntactic Structures (in terms of POS sequences) 84 5.2 Limitations and Future Research 84 REFERENCES 85 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例 | zh_TW |
dc.title | A Corpus-based Study of Translators’ Styles:
Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 107-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳榮彬(Rong-bin Chen),王世平(Shih-ping Wang) | |
dc.subject.keyword | 傲慢與偏見,王科一,張思婷,翻譯風格,平行語料,語料庫分析, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Pride and Prejudice,Keyi Wang,Szu-ting Chang,translation style,parallel corpora,corpus analysis tools, | en |
dc.relation.page | 88 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201901423 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2019-07-16 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-108-1.pdf 目前未授權公開取用 | 4.67 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。