Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Issue Date
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70334
Title: 幸運籤餅作為東方主義仿像:美國異化英文標記之中國觀分析
Fortune Cookie as Orientalist Simulacrum: An Analysis of Foreignized English as a Marker of America’s Middle Kingdom
Authors: Marcus Larsen-Strecker
馬思聰
Advisor: 陳榮彬(Richard Chen)
Keyword: 美式中國文物件,仿像,幸運籤餅,東方主義,偽譯,
American representations of China,simulacrum,fortune cookie,Orientalism,pseudo-translation,
Issue Date: 2018
Degree: 碩士
Abstract: 幸運籤餅是一種仿像──沒有源頭的仿製品──是美國大眾對中華文化的想像投射。作為一種偽裝成他國文化的國內產物,幸運籤餅體現且反映了美國人看待中華文化的態度,抑或是說在不同時期美國大眾如何透過異國情調與東方主義論調異化且模仿了華人文化。隨著幸運籤餅融入美國主流社會,它已逐漸脫離了中國這個假定的起源。這樣的發展不僅使幸運籤餅長久以來既有的中國性更顯得具有諷刺意味,在這種刺激之下,也令人更想要強化幸運籤餅的異國情調意涵。作為傳遞訊息媒介的幸運籤條內容,也會隨著美國對中國的定位而逐步演變。幸運籤餅中使用的語言揭示了物件背後的東方主義論調,尤其是翻譯扮演了格外關鍵角色。本文將探討翻譯(偽譯以及不合語法的英文句子等)對於幸運籤餅異國風情產生了何種作用,亦將說明幸運籤餅的籤文如何印刻出美國對於中華文化的各種刻板印象。
The fortune cookie can be viewed as a simulacrum—a putative copy without an original—that represents an American vision of “Chinese-ness.” As a domestic cultural artifact that masquerades as foreign, the fortune cookie embodies and reflects American attitudes towards China. It has been used at various times to “other” China by reifying exotic and orientalist tropes and at times to mock Chinese culture. As the icon further assimilated into mainstream American culture, it became increasingly detached from its supposed Chinese origins—not only heightening the irony behind its lasting Chinese associations but provoking an effort to reassert the exotic connotations of the cookie. The message within the medium is the fortune slip, which has evolved in dialogue with American orientations to China. The language used in fortune cookies reveals the orientalist ideologies underlying this unique cultural artifact, and translation in particular has played a pivotal role in the fortune cookie’s development. As I will argue, translation (or rather pseudo-translation and ungrammatical English) is integral to the fortune cookie’s “foreign” essence—imprinting its mark on the fortune cookie to the effect of reinforcing American stereotypes of China.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70334
DOI: 10.6342/NTU201803285
Fulltext Rights: 有償授權
Appears in Collections:翻譯碩士學位學程

Files in This Item:
File SizeFormat 
ntu-107-1.pdf
  Restricted Access
20.89 MBAdobe PDF
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved