Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70078
標題: 中英文翻譯能力檢定考試長逐步口譯中譯英譯文代名詞與連接詞分析
An Analysis of Pronouns and Conjunctions in CETICE Chinese to English Long Consecutive Interpreting
作者: Der-Ping Tsou
鄒德平
指導教授: 張嘉倩
關鍵字: 逐步口譯,銜接,指稱,代名詞,連接,
consecutive interpreting,cohesion,reference,pronoun,conjunction,
出版年 : 2018
學位: 碩士
摘要: 在眾多影響口譯品質的條件當中,銜接(cohesion)往往被視為最重要的關鍵之一。根據Halliday與Hasan(1976)的分類,英文當中的銜接可分為五種,分別為指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)與詞語銜接(lexical cohesion),而本研究將重點置於指稱以及連接,剖析臺灣中英翻譯能力檢定考試考生如何在翻譯當中處理代名詞與連接詞。本研究採文本分析,資料取自於2014年語言訓練測驗中心(LTTC)舉辦的中英翻譯能力檢定考試,長逐步口譯中進英部分試題,共收集來自56位考生的124段錄音資料。在分析、比對不同考生的譯文之後,本研究發現考生在面對代名詞與連接詞時所採用的作法大致相同,在面對第一人稱單數代名詞時多採取較忠於原文的譯法,在面對第二與第三人稱單數代名詞時則採取較為跳脫原文之譯法。此外,連接詞在原文當中出現的位置以及使用的方法,而非連接詞本身表達的意思,是影響考生譯法最主要的因素。
There are a number of factors that influence the quality of an interpretation, and among them, cohesion is often agreed upon as one of the most important parameters. While, according to Halliday and Hasan (1976), there are five main cohesive devices in English, this study focuses on the use of reference and conjunction and sets out to explore how different test-takers of the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations, or CETICE, a national certifying exam for translators and interpreters in Taiwan, deal with pronouns and conjunctions. This study uses data from the Chinese-to-English long CI part of the CETICE held in 2014. A total of 124 samples from 56 test-takers are collected and analyzed. Results show that test-takers exhibit more similarities than differences, specifically their faithful renditions of first-person singular pronouns and how they deal with second-person and third-person singular pronouns. Furthermore, results show that where and how a conjunction is used is the most important factor in determining how test-takers render that particular conjunction.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70078
DOI: 10.6342/NTU201800377
全文授權: 有償授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-107-1.pdf
  目前未授權公開取用
1.12 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved