Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Publication Year
    • Author
    • Title
    • Subject
    • Advisor
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70078
Title: 中英文翻譯能力檢定考試長逐步口譯中譯英譯文代名詞與連接詞分析
An Analysis of Pronouns and Conjunctions in CETICE Chinese to English Long Consecutive Interpreting
Authors: Der-Ping Tsou
鄒德平
Advisor: 張嘉倩
Keyword: 逐步口譯,銜接,指稱,代名詞,連接,
consecutive interpreting,cohesion,reference,pronoun,conjunction,
Publication Year : 2018
Degree: 碩士
Abstract: 在眾多影響口譯品質的條件當中,銜接(cohesion)往往被視為最重要的關鍵之一。根據Halliday與Hasan(1976)的分類,英文當中的銜接可分為五種,分別為指稱(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)與詞語銜接(lexical cohesion),而本研究將重點置於指稱以及連接,剖析臺灣中英翻譯能力檢定考試考生如何在翻譯當中處理代名詞與連接詞。本研究採文本分析,資料取自於2014年語言訓練測驗中心(LTTC)舉辦的中英翻譯能力檢定考試,長逐步口譯中進英部分試題,共收集來自56位考生的124段錄音資料。在分析、比對不同考生的譯文之後,本研究發現考生在面對代名詞與連接詞時所採用的作法大致相同,在面對第一人稱單數代名詞時多採取較忠於原文的譯法,在面對第二與第三人稱單數代名詞時則採取較為跳脫原文之譯法。此外,連接詞在原文當中出現的位置以及使用的方法,而非連接詞本身表達的意思,是影響考生譯法最主要的因素。
There are a number of factors that influence the quality of an interpretation, and among them, cohesion is often agreed upon as one of the most important parameters. While, according to Halliday and Hasan (1976), there are five main cohesive devices in English, this study focuses on the use of reference and conjunction and sets out to explore how different test-takers of the Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations, or CETICE, a national certifying exam for translators and interpreters in Taiwan, deal with pronouns and conjunctions. This study uses data from the Chinese-to-English long CI part of the CETICE held in 2014. A total of 124 samples from 56 test-takers are collected and analyzed. Results show that test-takers exhibit more similarities than differences, specifically their faithful renditions of first-person singular pronouns and how they deal with second-person and third-person singular pronouns. Furthermore, results show that where and how a conjunction is used is the most important factor in determining how test-takers render that particular conjunction.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70078
DOI: 10.6342/NTU201800377
Fulltext Rights: 有償授權
Appears in Collections:翻譯碩士學位學程

Files in This Item:
File SizeFormat 
ntu-107-1.pdf
  Restricted Access
1.12 MBAdobe PDF
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved