Please use this identifier to cite or link to this item:
Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters
self-taught,institutionally-trained,professionals,interpretation training,simultaneous interpretation,problem triggers,interpreting strategies,
|Abstract:||據「臺灣翻譯產業調查研究」（林慶隆et al, 2011）指出，台灣市場上的口譯僅有25.3%有翻譯相關科系研究所的碩士學歷。這現象不禁讓人好奇，市場上不同教育訓練背景出身的口譯員在口譯策略選擇及表現上是否存在差異？
It is widely known in Taiwan that if one wishes to become an interpreter, the most efficient and effective course of action would be to enroll in a post-graduate level interpretation program; however, a large proportion of professional interpreters on the market are in fact self-taught.
This study aims to explore the difference in strategy use between self-taught and institutionally trained professional interpreters. Six participants, three institutionally-trained and three self-taught recruited and asked to interpret a 13-minute biology-themed TED Talk from English into Chinese using simultaneous interpretation. The participants’ output was recorded and analyzed from three perspectives, that of the researcher, audience members, and the participants themselves.
Result show that there is no obvious difference between the strategies used by institutionally-trained and self-taught interpreters; however, the effects of institutional training are observable not so much in the sense of accuracy, but in delivery.
|Appears in Collections:||翻譯碩士學位學程|
Files in This Item:
|4.73 MB||Adobe PDF|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.