請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68803
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | |
dc.contributor.author | Michelle Lai | en |
dc.contributor.author | 賴又嘉 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T02:36:10Z | - |
dc.date.available | 2018-08-24 | |
dc.date.copyright | 2017-08-24 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-08-16 | |
dc.identifier.citation | About us. (2017, January 25). Retrieved April 10, 2017, from http://www.unige.ch/fti/en/faculte/
AIIC Training and Professional Development, Advice to students wishing to become conference interpreters. aiic.net. September 20, 2001. Accessed April 30, 2017 at http://aiic.net/p/56 American Translators Association. (n.d.). Retrieved April 10, 2017, from https://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php#tai Barik, H. C. (1969). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 16(4), 199-210. Boyd, E. M., & Fales, A. W. (1983). Reflective learning: Key to learning from experience. Journal of Humanistic Psychology, 23(2), 99-117. Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook , Interpreters and Translators, published 2015 on the Internet at https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (visited April 10, 2017). Chang, C.C & Lin, M.J. (2015). 我國翻譯發展策略及人才培育之研究子計畫七:臺灣口譯教育發展策略之研究。臺北市: 國家教育研究院。自http://teric.naer.edu.tw/wSite/ct?ctNode=648&mp=teric_b&xItem=1889508&resCtNode=453&OWASP_CSRFTOKEN=VHCP-LEZ9-J4FM-2XWE-NSYK-P49S-368I-BZ52 取得 Cohen, J.M (1986) 'Translation', Encyclopedia Americana, vol. 27, p. 12. Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. (Doctoral thesis, Laboratory of Applied Cognitive Science Department of Educational Psychology McGill University, Montreal.) Retrieved from http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1502651802422~627 Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189. Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220. Ericsson, K. A., Krampe, R. T., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological review, 100(3), 363. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Revised edition: John Benjamins Publishing Company. Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Le(s) processus de traduction / Translation Process(es), 41(1), 118-138. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 46(2), 394-409. Lambert, S., & Moser-Mercer, B. (Eds.). (1994). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (Vol. 3). John Benjamins Publishing. Lin, C.L, et al. (2011). 臺灣翻譯產業調查研究。 臺北市: 國家教育研究院。 Lin, C.L & Cheng, T.W., et al. (2014). 臺灣翻譯產學關聯研究. 臺北市: 國家教育研究院。 Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163-178. Ma, H.S. (2008). Interpretation Training Viewed from the Interpretation Majors— Comparison and Analysis of Curriculum Designs and Regulations. National Changhua University of Education. Mankauskienė, D. (2016). Problem trigger classification and its applications for empirical research. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 143-148. doi:10.1016/j.sbspro.2016.09.083 McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231-247. Niska, H. (2005). Training interpreters. Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, 60, 35. Peng, G. (2009). Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees. Interpreting, 11(2), 216-243. Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. Sirén, S., & Hakkarainen, K. (2002). Expertise in translation. Across Languages and Cultures, 3(1), 71-82. Tsai, C. W. (2012). A Comparative Study between Performances and Strategies of Untrained Bilinguals and Those of Trained Interpreters: A Perspective from Business Conferences. Retrieved from the National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Tsai, I.F. (2011).台灣口譯產業現狀與需求分析: 以民間企業為例 (碩士論文)。臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。 Tseng, J. (2005). 台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例 (碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。 Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routlege. Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting Alessandra Riccardi. Processus et cheminements en traduction et interprétation, 50(2), 754-767. Viaggio, S. (1991). Translators and Interpreters- Professionals or Shoemakers. Wang, T.W (2010) Study of Error Analysis of English-Chinese Simultaneous Interpretation and Corresponding Strategies in Use. Retrieved from the National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68803 | - |
dc.description.abstract | 據「臺灣翻譯產業調查研究」(林慶隆et al, 2011)指出,台灣市場上的口譯僅有25.3%有翻譯相關科系研究所的碩士學歷。這現象不禁讓人好奇,市場上不同教育訓練背景出身的口譯員在口譯策略選擇及表現上是否存在差異?
本研究旨在探討受訓及自學口譯在進行同步口譯時是否在口譯策略運用及產出表現上有所不同。受試者為六位具有五年工作經驗或150件工作以上的資深口譯。其中三位為有口譯相關科系碩士學位之受訓口譯,而另外三位為未受過六個月以上口譯相關訓練之自學口譯。研究方法為請六位受試者以同步口譯方式翻譯一篇生物主題的TED 演說,並將口譯產出錄音,從研究者、聽眾、及受試者三方觀點分析其口譯策略及表現。 研究結果發現兩組實驗對象在口譯策略選擇方面並無明顯差異,而是在通順度上存在較大區別。 | zh_TW |
dc.description.abstract | It is widely known in Taiwan that if one wishes to become an interpreter, the most efficient and effective course of action would be to enroll in a post-graduate level interpretation program; however, a large proportion of professional interpreters on the market are in fact self-taught.
This study aims to explore the difference in strategy use between self-taught and institutionally trained professional interpreters. Six participants, three institutionally-trained and three self-taught recruited and asked to interpret a 13-minute biology-themed TED Talk from English into Chinese using simultaneous interpretation. The participants’ output was recorded and analyzed from three perspectives, that of the researcher, audience members, and the participants themselves. Result show that there is no obvious difference between the strategies used by institutionally-trained and self-taught interpreters; however, the effects of institutional training are observable not so much in the sense of accuracy, but in delivery. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T02:36:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R03147010-1.pdf: 4841868 bytes, checksum: 9c916e4cef211bbe33d3621f17fe628e (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Chapter1 Introduction 1
1.1 Research Background and Motivation 1 1.2 Purpose of research 3 1.3 Definitions 4 1.4 Research questions 5 Chapter 2 Literature Review 6 2.1 Interpreter training and education 6 2.1.1 History of Interpreter training and education 6 2.1.2The importance of institutionalized training 7 2.1.3 Interpreter training and education in Taiwan 10 2.2 Difficulties in Interpretation 12 2.2.1 Problem triggers 13 2.3 Strategies in Interpretation 15 2.3.1 Kohn & Kalina’s Strategies 15 2.3.2 Riccardi’s Strategies 18 2.3.3 Gile’s Coping Tactics 19 2.4 Related Studies 24 2.4.1 Interpreters v.s. Bilinguals 24 2.4.2 Professionalism and Expertise in Translation and Interpretation 26 Chapter 3 Methodology 28 3.1 Participants 28 3.2 Material 29 3.3 Procedure 33 3.4 Analysis 35 3.4.1 Accuracy assessment 36 3.4.2 Delivery assessment 37 3.4.3 Audience perception 38 3.5 Participant background 40 Chapter 4 Results and Discussion 47 4.1 Output Analysis 47 4.1.1 Word count and meaning units 47 4.1.2 Accuracy and delivery 48 4.1.3 Implications of output analysis 51 4.2 Strategy Analysis 53 4.3 Audience perception 63 4.4 Interview results 68 4.4.1 Difficulties 68 4.4.2 Strategies 71 4.4.3 Learning process 79 4.5 Implications of overall results 81 Chapter 5 Conclusion 84 5.1 Answering Research Questions 84 5.2 Contributions of this study 85 5.3 Limitations 86 5.4 Suggestions for future research 88 References 89 Appendix 1 Pre-experiment questionnaire 93 Appendix 2 Transcription and color-code of the material98 Appendix 3 Synopsis and Glossary 107 Appendix 4 Audience Rating Form 108 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例 | zh_TW |
dc.title | Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 105-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩,汝明麗 | |
dc.subject.keyword | 專業訓練,自學,同步口譯,口譯策略,口譯表現, | zh_TW |
dc.subject.keyword | self-taught,institutionally-trained,professionals,interpretation training,simultaneous interpretation,problem triggers,interpreting strategies, | en |
dc.relation.page | 111 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201703361 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2017-08-17 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf 目前未授權公開取用 | 4.73 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。