請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/52420
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 邱力璟(Liching-Livy Chiu) | |
dc.contributor.author | Ssu-En Chen | en |
dc.contributor.author | 陳司恩 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-15T16:14:19Z | - |
dc.date.available | 2020-08-21 | |
dc.date.copyright | 2020-08-21 | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.date.submitted | 2020-08-10 | |
dc.identifier.citation | 丁邦新(譯)(2002)。中國話的文法(原作者:趙元任)。香港:中文大學出版社。(原出版年:1980)。 王小玲(2010),漢語體標記「起來」的句法語義分析。語文學刊,16,1-4。 王潔怡(2019)。留學生「v起」「v起來」的偏誤分析。湖南師範大學,長沙市。 王錦慧(2006)。趨向補語「起」與「起來」在近代漢語中的用法探討,台大中文學報,第 25 期,239-282。 朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。 呂叔湘(1956)。中國文法要略。北京:商務印書館。 呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。香港:商務印書館。 呂曉軍(2007),漢語趨向動詞 「起來」的多義性認知研究。中南民族大學學報(人文社會科學版),27,138-139。 李敏(2005)。論 「V起來 」結構中 「起來 」的分化。煙臺師範學院學報(哲學社會科學版),22(3),74-77。 李慧君(2016)。「─起來」的語義分析與教材檢視。臺大華語文教學研究,4,1-30。 阮清廉(2010)。漢越趨向補語「起來」對比研究。國立中山大學中國文學系,高雄市。 周小兵、朱其智、鄧小寧等(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。 房玉清(1992)。「起來」的分佈和語義特徵。世界漢語教學,第1期(總第19期),23-28。 林于婷、陳浩然、王敬淳(2014)。從學習者語料庫探究趨向補語「起來」之偏誤情形及教學建議。華語文教學研究,11,73-109。 林正軍、王克非(2012)。「起來」在不同句法構式中的功能和語義研究。東北師大學報(哲學社會科學版),第6期(總第260期),112-115。 夏芳芳(2010)。「V起」的語義類型及其語法化探微。語文學刊,4,127-129。 馬玉汴(2005)。趨向動詞的認知分析。漢語學習,6,34-39。 高順全(2005)。複合趨向補語引申用法的語義解釋。漢語學習,1,56-61。 張若虹(2010)。漢語「起來」的語意和語法研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。 張莉萍(2017),TOCFL學習者語料庫的偏誤標記(繁體版),載於陳浩然(主編),語料庫與華語教學(第七章,頁159-196)。台北市:高等教育出版社。 張婷婷。淺析趨向動詞「起來」引申義的語義類型。現代語文(學術綜合版)7,140-141。 曹娟(2000)。表開始體「起來」的核心意義。首都師範大學學報(社會科學版),2000年增刊,11-14。 曹逢甫(2000)。華語虛字的研究與教學──以「呢」字為例。第六屆世界華語文教學研討會(第一冊語言分析組),2-23。 莊舒文(2002)。時相與時態的搭配關係。國立台灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。 陳玄恩(2018)。漢泰動補結構之對比分析及華語教學建議。國立臺灣大學華語教學碩士學位學程,臺北市。 陳怡靜(2004)。現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序。國立台灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。 陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司。 陳雯(2013)。論漢語中開始體的體標記「起來」。現代語文(語言研究版),10,63-65。 陸芳(2012)。中高級階段留學生複合趨向補語'起來'的習得研究。江西師範大學,南昌市。 賀陽(2004)。動趨式「V起來」的語義分化及其句法表現。語言研究,第24卷第3期,23-31。 黃居仁、謝舒凱、洪嘉馡、陳韻竹、蘇依莉、陳永祥、黃勝偉(2008,7月) 中文詞彙網路:跨語言知識處理基礎架構的設計理念與實踐。第九屆漢語詞彙語義學研討會,新加坡國立大學。 趙志強、王冬梅(2006)。由「起」到「起來」──趨向動詞「起來」的語法化,河北科技師範學院學報(社會科學版),第5卷第3期,109-112。 齊滬揚(2005)。對外漢語教學語法。上海:復旦大學出版社。 齊滬揚、曾傳祿(2009)。「V 起來」的語義分化及相關問題。漢語學習,2,3-11。 劉月華(1987)。表示狀態意義的「起來」與「下來」之比較。世界漢語教學,1,14-16。 劉月華(1996)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。 劉月華(1998)。趨向補語通釋。北京 : 北京語言文化大學出版社。 劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。 劉佳(2012)。歐美學生'VP+起來'的習得情況考察。玉溪師範學院學報第28卷,2012年第5期。16-22。 鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂版)。台北:文鶴出版。 魯健驥(1994)。外國人學漢語的語法偏誤分析,語言教學與研究,第1期,49-64。 盧英順(2001)。論趨向動詞問題。《徐州師範大學學報》(哲學社會科學版),第27卷第1期,39-43。 盧福波(2011)。對外漢語教學實用語法。北京:北京語言大學出版社。 錢乃榮(2002)。現代漢語概論。臺北市:師大書苑。 Bolinger, Dwight. (1971). The Phrasal Verb in English. Cambridge, Mass., Harvard University Press. Comrie, Bernard.(1976). Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. New York : Cambridge University Press Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161–170. Dulay, Burt Krashen (1982) Language Two.Rowley, MA:Newbury House Huang, Chu-Ren and Shen-Min Chang. (1996). Metaphor, Metaphorical Extension, and Grammaticalization: A Study of Mandarin Chinese –qilai. Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford: CSLI, and Cambridge: Cambridge U. James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Lian, Chinfa(連金發)(2000) A Frame-based account of lexical polysemy in Taiwanese. Language Linguistics, 1,1, pp. 119-138. London: Addison Wesley Longman Pustejovsky, J. (1991). The syntax of event structure. Cognition, 41(1-3), 47-81. Teng, Shou-hsin. (1977). A grammar of verb-paticles in Chinese. Journal of Chinese Linguistics. Voll.5, 1-25. Tyler, Andrea Evans, Vyvyan. 'Reconsidering Prepositional Polysemy Networks: The Case of Over.' Language, vol. 77 no. 4, 2001, pp. 724-765. 中央研究院中古漢語語料庫 http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/dkiwi/kiwi.sh 中央研究院近代漢語語料庫 http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/pkiwi/kiwi.sh 中央研究院現代漢語標記語料庫 http://asbc.iis.sinica.edu.tw/ | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/52420 | - |
dc.description.abstract | 現代漢語中的「起來」一詞在語言使用上有著十分豐富的表現,相較於其他同類型的詞語如「下去」、「上來」等,其義項豐富且語法功能複雜,容易使華語學習者產生偏誤。本論文由「起來」的多義用法出發,討論詞彙語意、語法及教學諸面向。 過往的研究中,對於「起來」的用法有不少討論。然而既有的文獻大多數都是針對「起來」的各項語義做出條列和說明,且不同研究對於「起來」的各個義項也經常有不同的分類和觀點。針對上述的情形,本文認為「起來」一詞實際上應有系統性的詮釋方式,而不僅只是列舉語義。因此,本文參考Tyler Evans(2001)提出的polysemy network「詞彙多義網絡」框架,配合中央研究院的各語料庫,以歷時層面的角度分析「起來」一詞的語義發展。具體而言,「起來」由表示物理空間位移的用法,經歷認知隱喻的過程,轉而表示抽象時間概念的起始和結果意義。在語法上,本文著重於探討「起來」是否應分析為傳統的「補語成分」。參考陳怡靜(2004)的「動詞後置成分」系統後,提出「起來」在語法上可細分為三種用法,分別是:結果(含位移)補語、動助詞以及時態標記。 另外,在華語教學方面,本文結合偏誤研究和教材分析,嘗試整理「起來」一詞的語法教學排序,並提出相關的教學建議,以提供教學課堂中的教師或學習者做為參考。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The word “qi-lai” in modern mandarin is rather complicated compare to other so-called “complements” such as “xia-qu”, “shang-lai”. Semantically, “qi-lai” is able to perform multiple meanings. While syntactically, it is hard to define which part of speech “qi-lai” belongs to. Thus, non-native learners of Mandarin Chinese often find “qi-lai” confusing and make errors. There are plenty of researches dedicate to the exploration of “qi-lai”. However, the focus is often narrowed down to the different meanings and explanation of “qi-lai”. This study aims to provide a systematic analysis of the word “qi-lai” based on the concept of “polysemy network” proposed by Tyler Evans. With the help of Academia Sinica corpuses, we took diachronic approach to analyze the semantic development of “qi-lai”. The original meaning expresses only directional meaning or spatial movement. After the process of grammaticalization, “qi-lai” can now express the meaning of temporal change. The question of whether “qi-lai” is a complement is also examined. We proposed that there are three different uses of “qi-lai”: resultative (including directional) complement, verb particle and aspect marker. As to teaching Chinese as a second language, this paper combines error analysis and observation of teaching materials in Taiwan. The sequence of introducing different “qi-lai” is proposed along with some teaching suggestions. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-15T16:14:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-0608202019355100.pdf: 3030440 bytes, checksum: 2727974e3d946b5a367e1c1220a8b4bf (MD5) Previous issue date: 2020 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要 iii Abstract v 目錄 vii 圖目錄 ix 表目錄 xi 第一章 緒論 1 1.1 研究動機 1 1.2研究問題與預期目標 2 1.3研究方法與架構 3 第二章 文獻回顧 5 2.1「起來」的義項歧異分析 5 第三章 「起來」的語義發展 19 3.1現行語義分析的問題 19 3.2本章的研究方法與預期目標 20 3.3現行文獻分析和問題 21 3.4「起來」的詞義發展網絡 25 第四章 「起來」的語法分析 37 4.1「起來」的語法分析問題 37 4.2「補語」的研究問題概論 38 4.2.1 漢語「補語」和英語complement的對比問題 38 4.2.2 漢語「補語」本身的術語系統定義問題 47 4.3「起來」與「動詞後置成分」 53 4.3.1 關於「動詞後置成分」 53 4.3.2 關於「動助詞」(verb-particles) 57 4.3.3 關於時相(phase) 63 4.3.4 關於補語和「動後成分」的結果語 74 4.4小結 77 第五章 華語教學中的「起來」 78 5.1研究問題與預期目標 78 5.2研究方法與架構 79 5.3文獻回顧及華語學習者的習得偏誤分析 79 5.3.1 「起來」的華語教學相關文獻回顧 79 5.3.2「起來」的習得偏誤種類 85 5.3.3「起來」的習得偏誤成因分析 92 5.3.3.1「遺漏」類型偏誤 93 5.3.2.2「誤代」類型偏誤 94 5.3.3.3「誤加」類型偏誤 99 5.3.3.4「錯序」類型偏誤 101 5.3.3.5「搭配錯誤」類型偏誤 102 5.3.4小結 104 5.4現行教材分析與相關教學建議 104 5.4.1觀察現行教材中的「起來」 104 5.4.1.1《實用視聽華語》系列 104 5.4.1.2《當代中文課程》系列 107 第六章 結論 113 6.1結語 113 6.2 研究限制與未來展望 114 參考文獻 116 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 現代漢語「起來」的語義及語法研究綜論:詞彙語義學觀點 | zh_TW |
dc.title | A Study on Modern Mandarin “qi-lai”: from the perspective of lexical semantics | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 108-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 王昱勻(Yu-Yun Wang),陳崧霖(Sung-Lin Chen),張群(Chang Chun) | |
dc.subject.keyword | 起來,補語,華語教學,詞彙語意, | zh_TW |
dc.subject.keyword | “qi-lai”,diachronic analysis,complement,teaching Chinese as a second language,lexical semantics, | en |
dc.relation.page | 121 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202002575 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2020-08-10 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-0608202019355100.pdf 目前未授權公開取用 | 2.96 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。