請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/1166
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Damien Fan) | |
dc.contributor.author | Iago Valin Lopez | en |
dc.contributor.author | 梵雅戈 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-12T09:33:35Z | - |
dc.date.available | 2018-08-01 | |
dc.date.available | 2021-05-12T09:33:35Z | - |
dc.date.copyright | 2018-08-01 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-07-26 | |
dc.identifier.citation | AIIC. (2002). Interpreter workload study - full report. Retrieved from http://aiic.net/p/657
AIIC. (2011). Who can join AIIC? Retrieved from http://aiic.net/p/4046 Anderson-Hsieh, J., Johnson, R., & Koehler, K. (1992). The Relationship Between Native Speaker Judgments of Nonnative Pronunciation and Deviance in Segmentals, Prosody and Syllable Structure. Language Learning, 42(4), 529- 555. Bajo, M. T., Padilla, P., Muñoz, R., Padilla, F., Gómez, C., Puerta, M. C., . . . Macizo, P. (2001). Comprehension and memory rocesses in translation and interpreting. Quaderns. Revista de traducció, 6, 27-31. Bent, T., & Bradlow, A. R. (2003). The interlanguage speech intelligibility benefit. Journal of the Accoustical Society of America, 114(3), 1600-1610. Chang, C. C., & Wu, M. C. (2013). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese-English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190. doi:10.1075/intp.16.2.02cha Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 227-240. Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge, England: Cambridge University Press. Crystal, D. (2003). English as a Global Langage. Cambridge: Cambridge University Press. Derwing, T. M., & Munro, M. J. (2009). Putting accent in its place: Rethinking obstacles to communication. Language Teaching, 42(4), 476-490. Donovan, C. (2004). European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting, 6(2), 205-216. Donovan, C. (2009). A study of changing patterns of language use in international confferences. In C. Laplace, M. Lederer, & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques (pp. 53-72). Paris: Minard. Ericsson, K. A. (2008). Deliberate Practice and Acquisition of Expert Performance: A General Overview. Academic Emergency Medicine, 15(11), 988-994. Field, J. (2005). Intelligibility and the Listener: The Role of Lexical Stress. TESOL Quarterly, 39(3), 399-423. Floccia, C., Goslin, J., Girard, F., & Konopczynski, G. (2006). Does a Regional Accent Perturb Speech Processing? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 32(5), 1276-1293. Gass, S., & Varonis, E. M. (1984). The effect of familiarity on the comprehensibility of non-native speech. Language Learning, 34(1), 65-89. Gentile, P., & Albl-Mikasa, M. (2017). 'Everybody Speaks English Nowadays'. Conference Interpreters' Perception of the Impact of English as a Lingua Franca on a Changing Profession. Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 10, 53-66. Huh, J. (2017). Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 56-78. Jones, R. (2014, October 21st). Interpreting: A communication profession in a world of non-communication. The AIIC Webzine. Retrieved from http://aiic.net/p/6990 Kachru, B. B. (1989). Teaching Wordl Englishes. Indian Journal of Applied Linguistics, 15(1), 85-95. Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The interpreting Newsletter, 10, 3-32. Kao, Y. M. (2014). A Comparison of Expert and Trainee Interpreter's Intelligibility and Comprehension of Foreign-accented Speech. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. Kuo, T. C. (2012). Perceived Intelligibility and Processing of Foreign-accented English Speech: Professional vs. Trainee Interpreters in Taiwan. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. Kurz, I. (1992). 'Shadowing' exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience (pp. 245-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students' interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterma, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 179-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Lin, I. H., Chang, F. L., & Kuo, F. L. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. Translation and Interpreting, 5(2), 30-44. doi:ti.105202.2013.a03 Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch- Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 159-178). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Liu, M., & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Interpreting, 11(2), 244-266. Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambride, England: Cambridge Univeristy Press. Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter, 9, 125-147. Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. (Vol. 6). Springer, Boston, MA. Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In E. Fleischmann, W. Kutz, & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik: Frundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr. Pennington, M. C. (1996). Phonology in English language teaching. New York: Longman. Reithofer, K. (2011). English as a Lingua Franca and interpreting. Studia Ubb. Philologia, LVI(1). Sabatini, E. (2000). Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two 'non-standard' English speeches. Interpreting, 5(1), 25-48. Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonée de l'interpretation. Paris- Luxembourg: Didier Érudition/Office des publications officielles des Communautés europeenes. Smith, L. E., & Nelson, C. L. (1985). International Intelligibility of English: Directions and resources. World Englishes, 4(3), 333-342. Stewart, T. W. J., & Vaillette, N. (2001). Language Files (8th ed.). Columbus, Ohio: Ohio State University Press. Wells, J. C. (1982). Accents of English: An Introduction (Vol. 1). Cambridge, England: Cambridge University Press. Wu, M. C. (1999) A step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 4, 265-280 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/1166 | - |
dc.description.abstract | Non-native English has become the standard language of communication in conferences with interpreting services all around the world. Previous studies have shown that interpreters consider non-native foreign-accentedness a factor that adds a layer of difficulty to their every day work. So far, most research done in the area of foreign accentedness has centred on student interpreters. This study investigates the differences between professional and trainee interpreters when presented with non-native English speech via an experimental design with a retrospective interview. The subjects are asked to shadow and interpret non-native foreign accented texts, followed by a series of comprehension questions to shed light on the strategies they used during the experiment to understand their decision processes and opinions on interpreting non-native English in general. The results show that professional interpreters’ approach and their better command at utilising different interpreting skills, allows them to have higher quality outputs and understand non-native accented speech better. On the other hand, trainee interpreters struggle with the interpreting tasks because they do not yet know how to employ the different skills effectively. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-12T09:33:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R05147014-1.pdf: 1408225 bytes, checksum: c14680acdd470cb08703701d00affd2b (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | 1 Introduction 1
1.1 English as a Lingua Franca 1 1.1.1 Effects on Interpreters 2 1.2 The study 3 2 Literature review 5 2.1 Defining accent, intelligibility and comprehensibility 5 2.1.1 Accent 5 2.1.2 Intelligibility and comprehension 6 2.2 Accent and Intelligibility and Comprehension 7 2.2.1 Factors influencing intelligibility and comprehension 7 2.3 Accent and Interpreting 9 2.3.1 Interpreting 9 2.3.2 Effects of Accent in interpreting 10 2.3.3 Past Research 11 2.4 Expertise in Interpreting and Accent 12 2.4.1 Expertise and interpreting 12 2.4.2 Past research factoring in accent and expertise 13 2.5 The Gap in the Literature 14 2.6 Research Questions 15 3 Methodology 17 3.1 Experimental Design 17 3.1.1 Shadowing 17 3.1.2 Simultaneous interpreting 18 3.1.3 Comprehension questions 18 3.1.4 Retrospective interview 18 3.2 Participants 19 3.3 Materials 21 3.3.1 Text Preparation 21 3.3.2 Speaker 22 3.3.3 Recording Equipment 24 3.4 Procedure 24 3.5 Data Analysis 26 3.5.1 Intelligibility 26 3.5.2 Comprehension 26 3.5.3 Retrospective Interview 27 4 Results 28 4.1 Shadowing Results 28 4.2 Interpreting Results 32 4.3 Comprehension Question Results 34 4.4 Perceived difficulty of accent 38 4.5 Retrospective interview results 39 4.5.1 Attitudes to the task 40 4.5.2 Comments on the accent 41 4.5.3 Comments on intelligibility and comprehensibility 44 4.5.4 Strategy use 46 4.5.5 Opinions on accent training 51 5 Discussion 54 5.1 Accent, intelligibility and comprehension 54 5.1.1 Accent and intelligibility 54 5.1.2 Accent and comprehensibility 57 5.1.3 Intelligibility and comprehensibility 59 5.2 Shadowing as a type of interpreting 64 5.3 Comparison of Trainees and Professionals 66 5.3.1 Differences in Intelligibility and Comprehension 67 5.3.2 Differences in Shadowing 69 5.3.3 Differences in Interpreting 71 5.3.4 Usage of interpreting skills 71 5.3.5 Mind-set 80 5.4 Accent and pedagogy 81 6 Conclusion 84 6.1 Summary of the study 84 6.2 Limitations of the current study 86 6.3 Directions for future research 87 References 89 Appendix 94 Appendix i: Speech Materials 94 Speech 1 94 Speech 1 97 Appendix ii: Marking Materials 100 Appendix iii: Comprehension assessment 102 Appendix iv: Accent assessment 103 Appendix | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響 | zh_TW |
dc.title | The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 吳敏嘉(Michelle Wu),陳雅齡(Yaling Chen) | |
dc.subject.keyword | 辨識度,理解度,口音,跟述,專業, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Intelligibility,Comprehension,Foreign accent,Shadowing,Expertise, | en |
dc.relation.page | 103 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201801950 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2018-07-26 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf | 1.38 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。