Skip navigation
DSpace
機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。
點此認識 DSpace
English
中文
瀏覽論文
校院系所
出版年
作者
標題
關鍵字
搜尋 TDR
授權 Q&A
幫助
我的頁面
接受 E-mail 通知
編輯個人資料
NTU Theses and Dissertations Repository
瀏覽 的方式: 作者 高照明(Zhao-ming Gao)
跳到:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
或是輸入前幾個字:
排序方式:
標題
出版年
排序方式:
升冪排序
降冪排序
結果/頁面
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
作者/紀錄:
全部
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
顯示 1 到 8 筆資料,總共 8 筆
出版年
標題
作者
系所
2010
中文名詞組的辨識:規則式判別、監督式、半監督式與非監督式學習法的實驗
Chinese NP Chunking: Experiments with Rule-based Method, Supervised, Semi-supervised and Unsupervised Learning
Yen-Hsi Lin; 林晏僖
資訊網路與多媒體研究所
2019
基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例
A Corpus-based Study of Translators’ Styles: Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice
Jie Wang; 汪潔
翻譯碩士學位學程
2016
從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙
Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries
Hoi-Lam Lee; 李海琳
翻譯碩士學位學程
2005
文件自動分類技術與成效評估之探討
A Study on the Techniques and the Evaluation of Automatic Text Classification
Feng-Yueh Lu; 陸鳳玥
資訊管理學研究所
2017
根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以SDL Trados Studio 2014為例
Suggestions for Improvements in CAT Tool Training Based on Problems Translators Face in the Translation Process: A Case Study of SDL Trados Studio 2014
Hsin-Mien Chen; 陳心冕
翻譯碩士學位學程
2016
機器譯本與人工譯本的差異:基於Coh - Metrix 3.0與詞性標記的定量分析
Differences between Human and Machine Translations: A Quantitative Analysis Based on Coh-Metrix 3.0 and CLAWS Tagger
Chan-jun Miao; 繆嬋君
翻譯碩士學位學程
2019
語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例
A Corpus-based Study of Eileen Chang’s Translation Styles: A Case Study on The Rice Sprout Song
Yi-Wei Huang; 黃怡瑋
翻譯碩士學位學程
2017
語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例
A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby
Yu-Hsiang Tseng; 曾郁翔
翻譯碩士學位學程