Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73259
標題: 語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例
A Corpus-based Study of Eileen Chang’s Translation Styles: A Case Study on The Rice Sprout Song
作者: Yi-Wei Huang
黃怡瑋
指導教授: 高照明(Zhao-Ming Gao)
關鍵字: 疊字,張愛玲,譯者風格研究,語料庫翻譯研究,語料庫風格研究,
reduplication,Eileen Chang,translators’ styles,corpus-based translation studies,corpus stylistics,
出版年 : 2019
學位: 碩士
摘要: 張愛玲為當代文壇的重要作家,同時她也是位譯者。她譯過《老人與海》、《愛默森選集》等作品,更自譯過17本自己的文本。除了中文作品,張愛玲也曾用英文寫作,再自譯為中文譯本。張愛玲在香港期間,曾因美新處贊助而著英文版The Rice Sprout Song,內容主要描寫1950年代土改後的農村生活,並自譯為中文版《秧歌》。因此,本研究以張愛玲的自譯作品《秧歌》為例,目的為用語料庫分析探討張愛玲的自譯風格,藉以研究自譯與翻譯他人作品風格的差異或相似處。本研究方法以語料庫及電腦輔助工具AntConc、SegmentAnt及Stanford CoreNLP的量化方式,提供數據以茲證明張愛玲的翻譯風格。本研究主要比較張愛玲純翻譯作品《老人與海》、自譯作品《秧歌》、及中文寫作作品《怨女》,從同時期的三個文本中找出張愛玲的翻譯風格差異。希望可以藉由語料庫比較文本間的疊字使用、句子結構,找出三者風格的差異及相似性。並用比較研究方法分析《秧歌》與《老人與海》的中英文本,找出例子以證明其翻譯風格。最後統計出數據,倆倆比對算出對數似然比(log-likelihood ratio)。低於對數似然比3.84的文本相關性即為相似,高於3.84即代表兩個語料間有顯著差異,藉此可看出兩個文本間的風格的相似程度。本研究結果發現《老人與海》與《秧歌》的對數似然比遠高於3.84,有顯著差異。反之,《秧歌》與《怨女》的對數似然比低於3.84,自譯風格與中文寫作風格極為相似。
Eileen Chang is a prolific writer of modern Chinese literature who wrote a total of 26 novels including Love in a Fallen City and The Golden Cangue, which C.T. Hsia hailed as “the most remarkable short story of modern Chinese history.” She is also a translator who has translated 33 works, 17 of which were self-translations. This research aims to compare three of Chang’s translations and literary works by means of corpus analysis – The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of the North. To analyze stylistics, the research tools used include AntConc, SegmentAnt, and Stanford CoreNLP. In doing so, this study aims to identify and analyze two stylistic features of Chang’s translations: morphological reduplication and sentence structure. Chang tends to use morphological reduplication, especially color-coded reduplication and onomatopoeia. We base the sentences structure off the occurrence of certain sequences of Part-of-Speech (POS) taggers. By comparing the frequency of morphological reduplication and POS sequence using the log-likelihood ratio, the result shows Chang’s self-translation style is more similar to her writing style in her Chinese novels and is significantly different from the translation style she utilizes for the works of other authors.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73259
DOI: 10.6342/NTU201901095
全文授權: 有償授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf
  目前未授權公開取用
2.97 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved