請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98649完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 張莉萍 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Li-Ping Chang | en |
| dc.contributor.author | 豐田由佳 | zh_TW |
| dc.contributor.author | YUKA TOYODA | en |
| dc.date.accessioned | 2025-08-18T01:12:56Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-18 | - |
| dc.date.copyright | 2025-08-15 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-08-05 | - |
| dc.identifier.citation | 【中文】
陳俊光(2012)。《對比分析與教學應用(修改二版)》。台北:文鶴。 蔡建豐(2005)。《針對英語母語者學習漢語疑問句的習得研究》。雲南師範大學學報,3(6),29-33。 屈承熹(2006)。《漢語篇章語法= A discourse grammar of Mandarin Chinese(潘文國等譯(第1版))》。北京:北京語言大學出版社。 屈承熹(2010)。《漢語功能篇章語法 = A functional-discourse grammar of Mandarin Chinese (修訂初版)》。台北:文鶴。 丁聲樹(1961)。《現代漢語語法講話》。北京:商務印書館。 丁雪歡(2010)。《漢語疑問句作為第二語言習得的研究(第1版)》。北京:中國社會科學。 丁雪歡(2013)。〈外國留學生漢語疑問句習得中的偏誤與策略〉。《雲南師範大學學報》,11(2),1-8。 杜亞鳴(2021)。〈漢英日疑問句及其嵌入形式的對比研究〉。《現代交際》,(18),78-81。 國立台灣師範大學國語教學中心主編(2008)。《新版實用視聽華語》,台北:正中書局。 國立臺灣師範大學國語教學中心主編(2015)。《當代中文課程(初版)》。台北:聯經。 黃伯榮(1984)。《陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句(第1版)》。上海:上海教育出版社。 黃郁欣、江丕賢、何萬順(2022)。〈華語疑問句的分類與教學語法:以是非及正反問句為焦點〉。《華語文教學研究》,19(3),77-117。 靳衛衛、叢琳(2012)。〈新、舊HSK測試成績對比分析〉。《關西外國語大學研究論集》,95,23-33。 劉月華、故韡、潘文娛(2019)。《實用現代漢語語法(第3版)》。北京:外語教學與硏究出版社。 陸儉明(1982)。〈“非疑問形式+呢”造成的疑問句〉,《中國語文》,(6),435-438。 潘歆玥(2021)。〈漢日疑問詞「嗎」與「か(ka)」(ka)的語意範疇對比〉。《現代交際》,(5),106-108。 邵敬敏(2014)。《現代漢語疑問句研究(增訂版)》。北京:商務印書館。 湯延池(1984)。〈國語疑問句研究續論〉。《師大學報》,29,381-437。 湯廷池(1988)。《漢語詞法句法論集》。台北:臺灣學生。 湯淑珍、丁銳(2010)。〈對外漢語初級階段疑問句教學如何有效的完成〉。《宜春學院學報》,(6),132-134。 王東(2014)。〈不同母語背景下留學生漢語疑問句習得調查與研究〉。《海外英語》,(11),35-36。 于康(1995)。〈漢語“是非問句”與日語“肯否性問句”的比較〉。《世界漢語教學》,(2),43-49。 張伯江(1997)。〈疑問句功能瑣義〉,《中國語文》,2,104-110。 張晉軍、解妮妮、王世華、李亞男、張鐵英(2010)。〈新漢語水平考試(HSK)研製報告〉,《中國考試》,8(1),38-43。 張莉萍(2012)。〈對應於歐洲共同架構的華語詞彙量〉,《華語文教學研究》,9(2),77-96。 張莉萍(2013)。〈TOCFL作文語料庫的建置與應用,載於崔希亮、張寶林(主編)〉,《第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集(頁141-152)》。北京:北京語言大學出版社。 張莉萍(2017)。〈TOCFL學習者語料庫的偏誤標記〉載於陳浩然(主編),《語料庫與華語教學(第七章,頁159-196)》。台北市:高等教育出版社。 張莉萍(2019)。《TOCFL學習者語料庫檢索系統操作說明》。 張岩紅(2014)。《漢日對比語言學》。北京:高等教育出版社。 張郁雯(2009)。《華語評量(臺初版)》。台北:正中。 朱德熙(1982)。《語法講義(第1版)》。北京:商務印書館。 朱德熙(1991)。〈「V-neg-VO」與「VO-neg-O」兩種反復問句在漢語方言裡的分布〉。《中國語文》,(5),321-332。 徐傑(2001)。《普遍語法原則與漢語語法現象》。北京:北京大學。 王娟、徐杰(2021)。〈疑問語氣在選擇問句中的句法標示〉。《外語教學與研究》,53(02),201-211。 【英文】 Chao,Yuen Ren(1968). A Grammar of spoken Chinse. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Corder, S. P.(1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170. Fries, C. C.(1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor University of Michigan Press. Guo, Lixia.(2016). Corpus-based analysis of advanced-level Japanese learners’ acquiring the interrogative sentences. Journal of Chinese Teaching and Research in the U.S., 36-43. James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. London: Longman. Lado, R.(1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Lee, W. R. (1968). Thoughts on contrastive linguistics in the context of language teaching. In J. E. Alatis (Ed.), The nineteenth annual round table meeting on linguistics and language studies (pp. 185–194). Georgetown University Press. Oller, J. W., & Ziahosseiny, S. M.(1970). The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language Learning, 20(2), 183-189. Pica, T.(1984). L1 Transfer and L2 Complexity as Factors in Syllabus Design. TESOL Quarterly, 18(4), 689–704. Wardhaugh, R.(1970). The Contrastive Analysis Hypothesis. TESOL Quarterly, 4(2), 123–130. Wode, H.(1976). Developmental sequences in naturalistic L2 acquisition. Working papers on bilingualism, 11, 1-31. 【日文】 安達太郎(1999)。《日本語疑問文における判断の諸相(日語疑問句中的判斷面貌)》,東京:くろしお(Kurosio Publishers)。 大橋志華(2003)。〈“嗎”が用いられれない疑問文ー助詞“嗎”と「か(ka)」の対象研究(“嗎”被使用不能的疑問句—助詞“嗎”和「か(ka)」的對象研究)〉。《中日言語對照研究論集》,5,201-214。 杜曉磊(2018)。〈日本語「か(ka)」と中国語“吗”の対照研究(日語「か(ka)」與漢語“嗎”的對比研究)〉。《日中言語対照研究論集 = Comparative studies in Japanese and Chinese》,(20),89-109。 林淳子(2020)。《現代日本語疑問文の研究 (初版)(現代日語疑問句的研究(初版))》。東京:くろしお出版(Kurosio Publishers)。 日本語文法學會編(2003)。《現代日本語文法4(現代日語文法4)》。筑波:日本語文法學會。 日本語文法學會編(2010)。《現代日本語文法1(現代日語文法1)》。筑波:日本語文法學會。 朱ケイハン(2019)。〈終助詞「か(ka)」の日中対照研究 : 日本と中国の小説に基づいて(終助詞「か(ka)」的日中對照研究 : 日本和中國的小說為基礎)〉。《日本語教育論集 = Working papers in teaching Japanese as a foreign language》,28,15-22。 【網路資源】 HSK動態作文語料庫2.0版。取自:http://hsk.blcu.edu.cn/Login TOCFL學習者語料庫檢索系統。取自:http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/ 華語文能力測驗官網。取自:https://tocfl.edu.tw/index.php/test/reading/list/8 臺灣華語文能力基準。取自:https://coct2.naer.edu.tw/TBCL/ 網絡孔子學院:http://bridge.chinese.cn/article/2011-05/17/content_260971.htm 德語區漢語教學協會漢語語言測試:https://www.fachverband-chinesisch.de/chinesisch-als-fremdsprache/sprachpruefungen/ | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98649 | - |
| dc.description.abstract | 本研究旨在探討日本華語學習者在不同語言程度下對漢語疑問句的使用情形與偏誤類型,並進一步分析偏誤成因,提出具體教學建議。疑問句是人類口語交際中常見且基本的語法結構之一,華語學習者在完成拼音與發音訓練後,即會接觸各類疑問句形式。漢語中句末助詞的分佈具有一定規律性,如「嗎」主要用於是非問句,「呢」則常見於特指問句、正反問句與選擇問句。然而,由於日語中各類疑問句的句末皆可使用助詞「か(ka)」,使日本學習者易將漢語中的「嗎」誤認為對應的通用疑問助詞,進而產生誤用。
過去相關研究多集中於中日對比分析,或以英語母語者為對象進行偏誤分析,針對日本華語學習者在疑問句使用上所出現偏誤的實證研究則相對較少,缺乏系統性的統計分析與教學應用層面的建議。 本研究採縱向分析法,運用「TOCFL學習者語料庫」與「HSK動態作文語料庫2.0」,觀察語言程度為 A2 至 C1 之日本華語學習者在五類疑問句(是非問句、特指問句、正反問句、選擇問句與附加問句)中的使用情形,並進行偏誤分析。研究結果顯示,學習者使用頻率最高者為特指問句,最低者為選擇問句;本研究共蒐集 72 筆錯誤語料,占整體語料之 5.88%,其中以句末助詞相關偏誤最為顯著,顯示日本學習者在疑問句助詞掌握方面存在明顯困難。另疑問代詞之誤用亦為常見偏誤類型。 基於上述發現,本文提出兩項教學建議:其一,強化句末助詞與疑問句型之搭配規則,協助學習者辨識語用環境中的使用限制;其二,釐清疑問代詞之語義與語境差異,以避免誤代與句式誤用,提升學習者之語用準確性與語法敏感度。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This study investigates the use of Mandarin Chinese interrogative sentences and the types of errors made by Japanese learners across different proficiency levels, aiming further to analyze the causes of these errors and propose concrete pedagogical suggestions. Interrogative sentences are among the most common and fundamental grammatical structures in spoken communication. Mandarin learners are typically introduced to various types of interrogatives after completing basic training in Pinyin and pronunciation. In Mandarin, sentence-final particles follow certain distribution patterns—for example, ma is primarily used in yes-no questions, while ne commonly appears in wh-questions, A-not-A questions, and alternative questions. However, in Japanese, the particle ka is used at the end of all types of questions, leading many Japanese learners to mistakenly overgeneralize the use of ma in Mandarin as a universal interrogative particle, resulting in frequent errors.
Previous studies have largely focused on contrastive analyses between Mandarin and Japanese, or have conducted error analyses targeting English-speaking learners. Empirical research specifically examining Japanese learners’ errors in using Mandarin interrogatives remains limited, especially in terms of systematic statistical analysis and pedagogical application. Adopting a longitudinal approach, this study utilizes data from the TOCFL Learner Corpus and the HSK Dynamic Composition Corpus 2.0 to analyze the usage and errors of five types of interrogative sentences (yes-no questions, wh-questions, A-not-A questions, alternative questions, and tag questions) produced by Japanese learners of Mandarin at proficiency levels A2 to C1. The results show that wh-questions were the most frequently used, while alternative questions were the least frequent. A total of 72 erroneous instances were collected, accounting for 5.88% of the overall corpus, with sentence-final particle errors being the most prominent. This indicates that Japanese learners have considerable difficulty in mastering Mandarin interrogative particles. Misuse of interrogative pronouns was also identified as a common error type. Based on these findings, two pedagogical suggestions are proposed: (1) strengthening instruction on the collocation rules between sentence-final particles and interrogative sentence types to help learners recognize usage constraints in different pragmatic contexts; and (2) clarifying the semantic and contextual differences among interrogative pronouns to prevent misplacement and structural errors, thereby enhancing learners’ pragmatic accuracy and grammatical sensitivity. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-08-18T01:12:56Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-08-18T01:12:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 目次
序言 i 摘要 ii ABSTRACT iii 圖次 vii 表次 viii 第一章 緒論 1 1.1 研究動機 1 1.2 研究目的與問題 3 1.3 論文組織架構 4 1.4 研究範圍 4 第二章 文獻探討 6 2.1 何謂疑問句 6 2.2 漢語疑問句 11 2.2.1 漢語是非問句 13 2.2.2 漢語特指問句 15 2.2.3 漢語選擇問句 19 2.2.4 漢語正反問句 22 2.2.5 漢語附加問句 24 2.3 日語疑問句 26 2.3.1 真偽疑問文 28 2.3.2 補充疑問文 29 2.3.3 選擇疑問文 30 2.4 對比分析 32 2.4.1 對比分析 32 2.4.2 中日疑問句對比分析 33 2.5 偏誤分析 35 2.5.1 相關理論 35 2.5.2 偏誤分析 37 2.6 小結 46 第三章 研究方法 50 3.1 語料庫工具 50 3.2 舊HSK語料庫的程度劃分 54 3.3 觀察語料 57 3.4 語料標記 59 3.5 研究流程 62 第四章 語料分析 63 4.1 使用情形 64 4.1.1 是非問句 67 4.1.2 特指問句 68 4.1.3 正反問句 71 4.1.4 選擇問句 74 4.1.5 附加問句 75 4.2 偏誤分析 78 4.2.1 是非問句 79 4.2.2 特指問句 85 4.2.3 正反問句 94 4.2.4 選擇問句 98 4.2.5 附加問句 99 4.2.6 混合類 100 4.2.7 偏誤類型 101 4.3 小結 106 第五章 結語 110 5.1 研究總結 110 5.2 教學建議 112 5.3 研究限制 114 參考文獻 115 圖次 圖 2 1 日語句子的內部構造 26 圖 2 2不同水平受試者漢語疑問句理解情況(單位:正確率(%)) 42 圖 3 1 TOCFL學習者語料庫檢索頁面 57 圖 3 2 HSK動態作文語料庫2.0檢索頁面 58 圖 3 3研究流程 62 圖 4 1 各語言程度是非問句之偏誤統計 80 圖 4 2 各語言程度特指問句之偏誤統計 85 圖 4 3 各程度正反問句之偏誤率 95 圖 4.4 各程度的偏誤情形 (單位:%) 102 圖 4.5 各語言程度學習者的總錯誤筆數(單位:%) 104 表次 表 2 1漢語五類句型 6 表 2 2日語四類句型 7 表 2 3漢語疑問句的手段 10 表 2 4 各類疑問句在臺灣華語教材中的初次出現情形 12 表 2 5 特指問句疑問代詞之整理 18 表 2 6 日語兩種語體 27 表 2 7 大橋志華(2003)「嗎」、「呢」以及「か(ka)」之分佈 33 表 2 8丁雪歡(2013)偏誤類型 39 表 2 9 王東(2014)的疑問句分類 41 表 2 10 不同水平受試者漢語疑問句理解情況(單位:正確率(%)) 41 表 2 11 高級日本學習者漢語疑問句的分佈 (出現次數) 43 表 2 12 高級日本學習者漢語疑問句的偏誤統計 44 表 2 13 漢語疑問句的整理 46 表 2 14 日語疑問句的整理 47 表 3 1 TOCFL與CEFR對照表 51 表 3 2 TOCFL學習者語料庫日本華語學習者之語料分佈 51 表 3 3 舊HSK等級表 52 表 3 4 新舊HSK對應表 54 表 3 5 CEFR、TOCFL、新HSK對照表 55 表 3 6新舊 HSK 對應表 56 表 3 7 本研究中舊 HSK、TOCFL 與 CEFR 等級對應表 56 表 3 8 TOCFL學習者語料庫中日語母語者疑問句使用情形 57 表 3 9 HSK動態作文語料庫 2.0 中日語母語者疑問句使用情形 58 表 3 10 兩種語料庫檢索到的語料總數與程度(N=1,466) 59 表 3 11 本研究所使用的標記 60 表 4 1 總數與程度 (N=1,225) 63 表 4 2語料整體的使用分佈 (N=1,225) 64 表 4 3各程度各種疑問句的錯誤分佈 (N=72) 65 表 4 4 是非問句語料示例 (N=1,225) 67 表 4 5 是非問句助詞的分佈 (N=327) 67 表 4 6 特指問句語料示例 (N=1,225) 68 表 4 7 特指問句疑問代詞的分佈 (N=584) 69 表 4 8 正反問句語料示例 (N=1,225) 71 表 4 9 正反問句所共現的形容詞 (N=127) 72 表 4 10 選擇問句語料示例 (N=1,225) 74 表 4 11 附加問句語料示例 (N=1,225) 75 表 4 12 附加問句附加成分的分佈 (N=110) 75 表 4 13 「X嗎/吧」中的搭配詞分佈 (N=110) 76 表 4 14 「X不/沒X」中的搭配詞分佈 (N=110) 77 表 4 15各語言程度各類疑問句偏誤率 78 表 4 16各語言程度是非問句之偏誤筆數與偏誤率 79 表 4 17 SO類語料示例 81 表 4 18 SS類語料示例 82 表 4 19 各程度特指問句之偏誤筆數與偏誤率 85 表 4 20 TA類語料示例 86 表 4 21 TS類語料示例 87 表 4 22 疑問代詞的誤用分佈 (N=19) 90 表 4 23 TW類語料示例 92 表 4 24 各程度正反問句之偏誤筆數與偏誤率 94 表 4 25 ZA類語料示例 96 表 4 26 ZS類語料示例 97 表 4 27 XS類語料示例 98 表 4 28 FO類語料示例 99 表 4 29 FS類語料示例 100 表 4 30混合類語料示例 100 表 4 31五種疑問句中出現的偏誤類型與其出現頻率(N=1,225) 101 表 4 32句末語氣詞遺漏(O)、誤加(A)、誤代(S)類偏誤在整體錯誤語料中的出現頻率 (N=72) 105 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 疑問句 | zh_TW |
| dc.subject | 教學建議 | zh_TW |
| dc.subject | 華語教學 | zh_TW |
| dc.subject | 日語母語者 | zh_TW |
| dc.subject | 偏誤研究 | zh_TW |
| dc.subject | native Japanese speakers | en |
| dc.subject | pedagogical suggestions | en |
| dc.subject | error analysis | en |
| dc.subject | interrogative sentences | en |
| dc.subject | error analysis | en |
| dc.subject | Mandarin teaching | en |
| dc.title | 日語背景學習者的漢語疑問句偏誤分析:以語料庫為本 | zh_TW |
| dc.title | An Error Analysis of Chinese Interrogative Sentences by Japanese Learners: A Corpus-Based Study | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 梁竣瓘;呂佳蓉 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Chun-Kuan Liang;Chia-Rung Lu | en |
| dc.subject.keyword | 疑問句,偏誤研究,日語母語者,華語教學,教學建議, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | interrogative sentences, error analysis,error analysis,native Japanese speakers,Mandarin teaching,pedagogical suggestions, | en |
| dc.relation.page | 119 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202503629 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-08-11 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-08-18 | - |
| 顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 2.35 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
