請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98482完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 張莉萍 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Li-Ping Chang | en |
| dc.contributor.author | 黃薇安 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Wei-An Huang | en |
| dc.date.accessioned | 2025-08-14T16:17:17Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-15 | - |
| dc.date.copyright | 2025-08-14 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-30 | - |
| dc.identifier.citation | Bybee, J. L., Perkins, R. D., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world (Vol. 196). Chicago: University of Chicago Press.
Dulay, Heidi C., Burt, Marina K., & Krashen, Stephen D. (1982). Language Two. Oxford University Press. Eckman, F. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language Learning, 27, 315-330. James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Addison Wesley Longman. Knott, J. (1995). The causative-passive correlation. Subject, voice, and ergativity. London. Teng, Shou-hsin. (1975). A semantic study of transitivity relations in Chinese. Berkeley: University of California Press. Teng, Shou-hsin. (1989). The semantics of causatives in Chinese. Journal of the Chinese Language Association, Monograph No.1, 227-244. 朱德熙(1982),《語法講義》,北京:商務印書館。 呂叔湘(1980),《現代漢語八百詞(增訂本)》,北京:商務印書館。 宋曜廷、潘佩妤(2010),混合研究在教育研究的應用,《教育科學研究期刊》,55(4),97-130。 李大忠(1996),《外國人學漢語語法偏誤分析》,北京:北京語言文化大學出版社。 李臨定(1986),《現代漢語句型》,北京:商務出版社。 汲傳波(2001),被動句中「被」、「讓」的分工,《喀什師範學院學報(社會科學版)》,22(1)。 沈陽、鄭定歐(1995),《現代漢語配價語法研究》,北京:北京大學出版社。 肖奚强等(2009),《外國學生漢語句式學習難度及分級排序研究》,北京:高等教育出版社。 邢欣(2004),《現代漢語兼語式》,北京廣播學院。 武麗燁(2023),日語母語者「把」字句與「讓字句」混用研究,碩士論文,上海師範大學。 施家煒(1998),外國留學生22類現代漢語句式的習得順序研究,《世界漢語教學》,第4期。 徐丹(2004),《漢語句法引論》,北京:北京語言大學出版社。 高見健一(2011),《受身と使役》,東京:開拓社。 高橋弥守彦(2013),日中対照関係から見る中国語の使役表現,《漢日語言對比研究論叢》,4,45-56,北京:北京大學出版社。 庵功雄(2004),《中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック》,東京:倉敷印刷株式会社。 張莉萍(2017),TOCFL學習者語料庫的偏誤標記,載於陳浩然(主編),《語料庫與華語教學》,第七章,159-196。台北市:高等教育出版社。 張莉萍(2024),面向華語學習者的語料庫資源與語料驅動學習方法探析,國家科學及技術委員會補助專題研究計畫成果報告。 張麗麗(2005),從使役到致使,《臺大文史哲學報》,62,119-152。 張麗麗(2006a),漢語使役句表被動的語義發展,《語言暨語言學》,7(1),139-174。 張麗麗(2006b),使役到條件,《臺大文史哲學報》,65,1-38。 許餘龍(2001),《對比語言學》,上海:上海外語教育出版社。 陳忠(2006),《認知語言學研究》,山東:山東教育出版社。 陳俊光(2019),《對比分析語教學應用》,台北:文鶴出版有限公司。 湯廷池(2015),《對比分析研究入門(下)》,臺北:致良出版社。 劉月華(1996),《實用現代漢語語法》,台北:師大書苑。 蔣紹愚、徐昌華譯(1987),太田辰夫原著,《中國語歷史文法》北京大學出版社出版。 鄭琬鈴、張莉萍(2018),韓國學習者「讓字句」偏誤情況──基於語料庫實例考察,《雲南師範大學學報》,16(2),37-47。 魯寶元(2005),《日漢語言對比研究與對日漢語教學》,北京:華語教學出版社。 | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98482 | - |
| dc.description.abstract | 漢語「讓字句」具有多重語義功能,包括「致使義」、「要求義」、「允許義」和「被動義」,在日語形式和語義上存在部分對應與差異,導致日籍華語學習者在學習與使用「讓字句」時,容易產生偏誤。
本研究旨在分析日籍華語學習者「讓字句」的偏誤類型(遺漏、冗贅、誤代、錯序),並提出母語遷移和教材影響的可能性。首先透過TOCFL學習者語料庫,觀察日籍者容易發生的偏誤類型;再設計一套30題的翻譯試卷,對32位日籍華語學習者(CEFR B1中級以上)進行問卷發放,進行量化與質性分析;最後檢視現行臺灣華語教材《實用視聽華語》、《當代中文課程》以及《時代華語》的「讓字句」教學編排,提出教學建議。 語料庫研究結果發現:(一)偏誤率由高至低排序為:致使義>允許義>要求義>被動義,被動義偏誤數最少;(二)偏誤類型由高至低排序為:遺漏>誤代>錯序>冗贅;(三)遺漏偏誤以「讓」字遺漏數量最多、NP2遺漏數量次之;(四)誤代偏誤以「把字句」誤代數量最多,「給字句」次之。 問卷分析調查發現:(一)偏誤率由高至低排序為:致使義>要求義>被動義>允許義,最能掌握允許義;(二)偏誤類型由高至低排序為:遺漏>誤代>錯序>冗贅;(三)遺漏偏誤同以「讓」字遺漏數量最多、NP2遺漏數量次之;(四)被動義多以「被字句」呈現,此外致使義亦可見少數幾筆「使字句」、要求義可見「叫字句」、允許義可見「給字句」之使用傾向。 最後,教材分析指出三本教材都有語義區分不明、編排順序相近的問題,可能導致學習干擾。建議「讓字句」多語義應分課教學,並從允許義開始,再來是致使義、要求義、被動義。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | The Chinese construction ràng serves multiple semantic functions, including causative, directive command, permissive, and passive meanings. Due to both structural and semantic overlaps and mismatches with Japanese, Japanese-native Chinese learners often struggle with accurate usage of ràng-constructions.
This study investigates four types of errors (missing, redundancy, misselection, and misordering) that Japanese-native Chinese learners commonly make when producing ràng-constructions, and explores the potential influence of L1 transfer and textbook sequencing. The research is conducted in three stages: (1) error patterns are identified through the TOCFL learner corpus; (2) a 30-item multiple-choice questionnaire is designed based on these findings and administered to 32 Japanese-native Chinese learners for both quantitative and qualitative analysis; (3) teaching materials from Practical Audio-Visual Chinese, A Course in Contemporary Chinese, and Modern Chinese are reviewed for their instructional treatment of ràng-constructions. Corpus analysis shows that (1) In terms of semantic functions, the error rate ranked from highest to lowest as follows: causative > permissive > directive command > passive, with passive being the least problematic; (2) In terms of error types, the ranking was: missing > misselection > misordering > redundancy; (3) Within missing errors, omission of the word ràng was the most frequent, followed by omission of NP2; (4) Within misselection errors, the bǎ-construction was most frequently misused in place of ràng, followed by the gěi-construction. Questionnaire results further reveal that: (1) Error rates for semantic functions were ranked as follows: causative > directive command > passive > permissive, with learners performing best on permissive usage; (2) The ranking of error types remained the same: missing > misselection > misordering > redundancy; (3) Similar to the corpus findings, missing errors mostly involved the omission of ràng, followed by NP2; (4) In passive meaning contexts, the bèi-construction was commonly used, a few shǐ-constructions appeared for causative meanings, jiào-constructions for directive command, and gěi-constructions for permissive usages. Finally, the textbook analysis revealed that all three textbooks lacked clear semantic distinctions, potentially causing interference in learning. It is recommended that the multiple semantic functions of ràng-constructions be taught separately, beginning with permissive, followed by causative, directive command, and finally passive usage. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-08-14T16:17:17Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-08-14T16:17:17Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 謝辭 i
摘要 ii Abstract iii 要約 v 目次 vii 表次 x 圖次 xi 第一章 緒論 1 1.1 研究背景與動機 1 1.2 研究問題與目的 2 第二章 文獻探討 3 2.1 漢語中的「讓字句」 3 2.1.1 「讓字句」的歷時演變 3 2.1.2 「讓字句」的語義和句法特徵 6 2.2 漢語「讓字句」在日語的相應句式 12 2.2.1 日語語法特徵及詞綴變化 12 2.2.2 日語使役句的限制 14 2.2.3 BCCWJ 日語語料庫的高頻使役動詞 19 2.3 日漢對比分析 25 2.3.1 漢日語使役句的互譯性 25 2.3.2 對比分析相關理論 32 2.3.3 「讓字句」偏誤預測之研究假設 33 2.4 「讓字句」對外華語教學研究 34 2.4.1 外國人兼語句的偏誤分析 34 2.4.2 學習者「讓字句」的使用與偏誤 36 2.4.3 韓籍學習者「讓字句」的偏誤分析 40 2.4.4 日籍學習者「讓字句」與「把字句」的誤代現象 41 2.5 小結 44 第三章 研究方法 45 3.1 研究的總體設計 45 3.2 試卷收集方式 46 3.3 受試者的背景資料 47 3.4 試卷設計架構 49 第四章 偏誤分析與討論 51 4.1 本研究偏誤句定義 51 4.2 TOCFL「讓字句」語料偏誤考察 53 4.2.1 TOCFL語料偏誤量化分析結果 54 4.2.2 TOCFL語料偏誤分析討論 60 4.2.3 小結 73 第五章 問卷分析與教學建議 75 5.1 問卷偏誤量化與質性分析討論 75 5.2 華語教材「讓字句」教學順序考察 98 第六章 結語 103 參考文獻 105 附錄一:知情同意書與實驗說明(日文版) 108 附錄二:知情同意書與實驗說明(中文版) 109 附錄三:翻譯試卷 110 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 偏誤分析 | zh_TW |
| dc.subject | 使役結構 | zh_TW |
| dc.subject | 母語遷移 | zh_TW |
| dc.subject | 日籍華語學習者 | zh_TW |
| dc.subject | 讓字句 | zh_TW |
| dc.subject | causative constructions | en |
| dc.subject | Japanese-native Chinese learners | en |
| dc.subject | Ràng-construction | en |
| dc.subject | error analysis | en |
| dc.subject | L1 transfer | en |
| dc.title | 日籍華語學習者的「讓字句」偏誤分析 | zh_TW |
| dc.title | Error Analysis of Rang Construction by Japanese-native Chinese Learners | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 張麗麗;呂佳蓉 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Li-li Chang;Chia-Rung Lu | en |
| dc.subject.keyword | 偏誤分析,讓字句,日籍華語學習者,母語遷移,使役結構, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | error analysis,Ràng-construction,Japanese-native Chinese learners,L1 transfer,causative constructions, | en |
| dc.relation.page | 113 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202502752 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-08-01 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-08-15 | - |
| 顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 6.03 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
