Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97827
標題: 葛浩文英譯本《殺夫》及《孽子》文化翻譯視角研究
Exploring Howard Goldblatt's Translations of Shafu and Niehtzu: A Study on Cultural Translation
作者: 陳琪徨
Chi-huang Chen
指導教授: 陳榮彬
Richard Rong-bin Chen
關鍵字: 葛浩文,文化翻譯,文化詞,性別歧視,罵語,
Howard Goldblatt,cultural translation,culture-specific items,sexism,swearwords,
出版年 : 2025
學位: 碩士
摘要: 《殺夫》及《孽子》皆於1983年出版,大膽前衛的題材在當時的時空背景造成轟動。兩部作品的作者分別為李昂及白先勇。前者為臺灣著名的女性文學作家,善於利用作品來探討社會負面現象,而《殺夫》這部中篇小說即是對父權社會的批判,文風大膽,內容充滿性別歧視用語及罵語;後者同為臺灣著名小說家及劇作家,《孽子》為其第一部長篇小說,講述男同志在保守父權社會下的內心掙扎與無奈及玻璃圈次文化,作品中亦不乏性別歧視語言及罵語。再者,兩部經典的臺灣小說英譯本譯者皆為美國翻譯家葛浩文,分別於1986及1990年出版。本研究之目的在於研究譯者葛浩文在面對兩部臺灣小說時,如何處理文化詞翻譯、處理性別歧視用語及罵語、誤會原文而導致譯文與原文迥異之情形,最後討論可能的原因為何。本研究分析《殺夫》及《孽子》英譯本與原文之間的差異,細述文化翻譯現象及策略。研究結果顯示,葛浩文選擇字詞上未必與臺灣文化意涵相符,如有增減略譯情況,會出現與原文不符之情形,顯示其對臺灣文化並未全面了解。除常見文化詞外,本研究進一步分析性別歧視用語及罵語的翻譯,目前針對罵語翻譯的相關研究不多,預期補足此主題翻譯研究之缺口,發掘新的翻譯議題,為罵語翻譯研究提供參考素材。
Shafu and Niehtzu were both published in 1983. The thematically audacious content of the two Taiwanese novels caused a sensation across the country upon their release. The author of Shafu is Li Ang, who is a distinguished Taiwanese writer known for her feminist insights into her works and her undaunted debates over negative social phenomena. Shafu aims to criticize a male-dominated society in which women are subjected to objectification, victimized by public morals, and confined to men's manipulation. As for Pai Hsien-yung's Niehtzu, it clearly depicts the mental struggle and the glass community of homosexual youths living under inviolable patriarchy. The two classic Taiwanese novels were translated into The Butcher's Wife and Crystal Boys in 1986 and 1990 respectively by American translator Howard Goldblatt. The purpose of the research is to delve into how Howard Goldblatt dealt with CSIs, sexist words, and swearwords in the two works while translating due to cultural differences and to pinpoint and analyze mistranslated texts. It is expected that possible reasons why Goldblatt made translation mistakes can be discovered. From the perspective of cultural translation, Goldblatt's translation strategies and problems will be confirmed, categorized, and commented. Research results suggest that Goldblatt's selections of words do not necessarily dovetail with the cultural context of Taiwan. Moreover, if he employed the amplification or omission strategy while translating, he would likely misunderstand the cultural connotations of the source text, which signifies his inability to have a comprehensive understanding of Taiwanese culture. In addition to common CSI categories, sexism and swearwords in translation are explored in the research. Currently, research on swearword translation remains thin, so it is anticipated that the research gap will be shortened, and that new discoveries of translation issues will be made in the research, providing relevant reference material for translation studies in the future.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97827
DOI: 10.6342/NTU202501771
全文授權: 同意授權(全球公開)
電子全文公開日期: 2025-08-26
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-113-2.pdf3.23 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved