請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97827完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Richard Rong-bin Chen | en |
| dc.contributor.author | 陳琪徨 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Chi-huang Chen | en |
| dc.date.accessioned | 2025-07-18T16:05:36Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-26 | - |
| dc.date.copyright | 2025-07-18 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-15 | - |
| dc.identifier.citation | Mandarin Chinese Book
Goldblatt, H. 葛浩文(2015)。從美國軍官到華文翻譯家——葛浩文的半世紀臺灣情。九歌出版社。 Chiu, K.-f. 邱貴芬(2023)。臺灣文學的世界之路。政大出版社。 Ke, C.-m. 柯慶明(2013)。臺灣現當代作家研究資料彙編43 白先勇。國立台灣文學館。 Li, A. 李昂(1983)。殺夫。聯經出版社。 Li, A. 李昂(2024)。殺夫。聯經出版社。 Pai, H.-y. 白先勇(1983)。孽子。遠景出版社。 Pai, H.-y. 白先勇(2024)。孽子。允辰出版社。 Tseng, H.-p. 曾秀萍(2003)。孤臣‧孽子‧臺北人:白先勇同志小說論。爾雅出版社。 Mandarin Chinese Journal Article Huang, H.-t. 黃心村(2014)。舊聞新語話春申:陳定山的上海與台北。台灣文學學報第二十四期,1-30。 Chang, H.-h. 張小虹(2000)。不肖文學妖孽史──以《孽子》為例。性別論述與台灣小說,209-277。麥田出版社。 Chen, R. R.-b. 陳榮彬(2021)。白先勇西遊記──如何翻譯?怎樣重寫?。台灣文學研究學報第三十三期,181-210。 Liao, S.-w. 廖詩文(2024)。罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象。編譯論叢第十七卷第二期,39-70。 Mandarin Chinese Research Paper/Master’s Thesis/Doctoral Dissertation Lin, C.-h. 林志勳(2009)。以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題。長榮大學。 Yu, Y.-r. 余曜戎(2018)。禁語的迴聲:《臺北人》中英日文版中粗俗表現及其他文學翻譯問題之研究。文藻外語大學。 Mandarin Chinese Online Resource Chang, C.-f. 張瓊方(2000)。譯介典範—葛浩文、林麗君。台灣光華雜誌。https://www.taiwan-panorama.com/zh/Articles/Details?Guid=c43eac70-3946-4456-b133-0287cdc9471f&langId=1&CatId=10&postname=%E8%AD%AF%E4%BB%8B%E5%85%B8%E7%AF%84%E2%94%80%E2%94%80%E8%91%9B%E6%B5%A9%E6%96%87%E3%80%81%E6%9E%97%E9%BA%97%E5%90%9B Chen, L. 陳璐(2024)。《孽子》英譯本中譯者的把關行為探析。漢斯中文開源期刊學術交流平臺。https://www.hanspub.org/journal/paperinformation?paperid=81352 Chen, R. R.-b. 陳榮彬(2018)。譯者與作者的隔世情緣——情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文。https://okapi.books.com.tw/article/10993 Chen, R. R.-b. 陳榮彬(2023)。淺論李昂的國際文學聲譽:透過翻譯走向世界。 https://www.unitas.me/archives/44031 Ivy—人海邊的離島(2024)。性,飢餓,與利刃的復仇——漫談李昂《殺夫》與改編電影。https://vocus.cc/article/666d862dfd897800018686b4 Li, Y.-y. 李怡芸(2015)。莫言諾獎推手,葛浩文情牽兩岸。中時新聞網。https://www.chinatimes.com/newspapers/20151213000731-260301?chdtv Tseng, H.-p. 曾秀萍(2021)。性別選書—同志平權先聲:白先勇《孽子》漂浪妖嬈的前世今生。https://womany.net/read/article/28026 English Book Allan, K. and Burridge, K. (2006) Foreign Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. Damrosch, D. (2003). What Is World Literature? Princeton University Press. Genette, G. (1980). Narrative Discourse: An Essay in Method. Cornell University Press. Goláň, J. (2006). Swearwords in Tranlation. Masarykova univerzita v Brně. Goldblatt, H. (1990). Crystal Boys. Gay Sunshine Press, San Francisco. Goldblatt, H. (1995). The Butcher’s Wife and Other Stories. Cheng & Tsui Company. Goldblatt, H. and Yeung, E. (1986). The Butcher’s Wife. North Point Press, San Francisco. Ivanov, A. O. (2006). Bezekvivalentna leksyka (Non-equivalent vocabulary). Sankt-Peterburh: Izdatelstvo SPNU. Kappler, S. (1986). The Pornography of Representation. Cambridge: Policy Press. Komissarov, V. N. (2001). Современное переводоведение (Modern translation studies). Moscow: ETS Publishing House. Kung, S.-w. (2021). Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context. London: Routledge. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America. Martin, F. (2003). Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Cultures. Hong Kong University Press. Mills, S. (1995). Feminist Stylistics. London: Routledge. Mills, S. (2008). Language and Sexism. Cambridge University Press. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Pearson Education Limited. Nida, E. (1964). Toward A Science of Translating. Brill, Leiden. Tytler, A. F. (1907). Essay on the Principles of Translation. New York, E. P. Dutton & co. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. English Research Paper/Master’s Thesis/Doctoral Dissertation Chen, Y.-f. (2018). A study of translations of cultural references in two Taiwan nativist novels: The impact of ideology, patronage and poetics. National Kaohsiung University of Science and Technology. Lee, M.-c. (2023). “Worlding” queer literature from Taiwan: A study on world literature and English translation. National Taiwan Normal University. Liu, Y.-f. (2018). Translation as rewriting: From Niezi to Crystal Boys. National Taiwan University. Morell, P. Q. (2021). Swearing adaptation in the translation of English monologues into Spanish: The usage of fuck. Universitat de les Illes Balears. Oey, V. V. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in “A Game of Thrones.” Dian Nuswantoro University. Qani, M. I. (2022). Problems of non-equivalent words in technical translation. Faryab University. Sato, W. (2018). Translation of swear words in Taiwan literature: A case study on the Japanese translation of The Butcher’s Wife by Li Ang. Fu Jen Catholic University. Wu, A.-c. (2019). An analysis on reader’s responses of the translation of The Butcher’s Wife (Safu): From the perspective of Tytler’s principles of translation. National Kaohsiung University of Science and Technology. English Journal Article Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Alvarez, R. and Vidal, M. C.-A. (Eds.), Translation Power Subversion, 52-78. Multilingual Matters. Apandi, A., Afiah, D. S. S. (2019). An analysis of translation procedure in translating cultural word. In International Conference on Agriculture, Social Sciences, Education, Technology and Health (ICASSETH 2019), Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Vol. 429, 71-74. Atlantis Press. Chang, K. Y. (2013). Ang Li’s The Butcher’s Wife (Shafu) and Taiwanese ecocricitism. East Asian Ecocriticisms—A Critical Reader, 165-184. Palgrave Macmillan. Chiu, K.-f. (2023). Taiwanese literature in two transnational context: Sinophone literature and world literature. In Lin Pei-yin and Li Wen-chi (2023), Taiwanese Literature as World Literature, 19-34. New York: Bloomsbury Publishing Inc. Dilisayana, Y., et al. (2023). Translation techniques of cultural words applied in the novel The Hunger Games. Intensive Journal, April 2023, Vol. 6, No.1, 35-52. Universitas Lambung Mangkurat. Doležel, L. (1976). Narrative modalities. Journal of Literary Semantics 5, 5-14. De Gruyter Brill. Dong, Y. (2024). Reconstructing the gendered subaltern subject: Chinese rural migrant women in literary translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32:4, 621-635. Taylor & Francis Group. Harvey, K. (1998). Translating camp talk—gay identities and cultural transfer. The Translator, Vol. 4, No. 2, 295-320. Taylor & Francis Group. Hashamdar, M., & Rafi, F. (2018). Social identity and use of taboo words in angry mood: A gender study. Theory and Practice in Language Studies, 8(6), 623-628. https://doi.org/10.17507/tpls.0806.11 Hsu, S.-c. (2023). Translation matters: The case of The Butcher’s Wife in English. In Lin Pei-yin and Li Wen-chi (2023), Taiwanese Literature as World Literature, 189-204. New York: Bloomsbury Publishing Inc. Khikmatova, Sh. U. (2024). Classification of non-equivalent words reflecting national culture. Scientific Aspects and Trends in the Field of Scientific Research, Vol. 2, No. 17, 268-271. Kung, S.-w. (2013). Paratext, an alternative in boundary crossing. In Valerie Pellatt, Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, 49-68. Cambridge Scholars Publishing. Lewin, K. (1943). Forces behind food habits and methods of change. In The Problem of Changing Food Habits: Report of the Committee on Food Habits 1941-1943, 35-65. Washington, DC: The National Academies Press. Li, P. (2020). The narrative structure of gay literature in translation: A study of the English translation of Pai Hsien-yung’s Crystal Boys. Sino-Humanitas, Issue 29, 277-295. Hong Kong Baptist University. Li, Q. (2024). Translators’ subversion of gender-biased expressions: A study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32:4, 604-620. Lin, P.-y. and Li, W.-c. (2023). Introduction: Framing Taiwanese literature as world literature. Taiwanese Literature as World Literature, 1-15. New York: Bloomsbury Publishing Inc. Liu, X. (2023). A brief introduction of relevance theory used in translation process. Frontiers in Educational Research, Vol. 6, Issue 1, 87-93. Francis Academic Press. Meng, L. (2020). Translating gender from Chinese into English: A case study of Leaden Wings from feminist perspective. Cogent Arts & Humanities, Vol. 7. Cogent OA. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1853894 Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (Eds.), Łódź studies in language: Meaning in Translation, 171-182. Frankfurt am Main: Peter Lang. Niu, C., et al. (2024). Translation strategies of Chinese-English culture-specific items: The case of translation test from CET4 and CET6. AWEJ for Translation & Literary Studies, Vol. 8, No. 1, 58-72. Putranti, S. D., et al (2017). Euphemism, orthophemism, and dysphemism in the translation of sexual languages. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), Vol. 158, 709-717. Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR (Traduction, terminologie, rédaction), Vol. 21, No 2, 221-252. Association canadienne de traductologie. Shi, X. and Tian, J. (2019). On translation strategies of culture-specific items in game localization. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 5, No. 4, 231-235. Shih, S.-m. (2011). The concept of Sinophone. PMLA, Vol. 126, No. 3, 709-718. Cambridge University Press. Stalling, J. (2014). The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt. Translation Review, Vol.88, Issue 1, 1-12. Uličný, O. (1988). Expresivita a překlad umělecké prόzy (Expressivity and translation of literary prose). Slavica Pragensia 32, 329-354. Charles University in Prague. Updike, J. (2005). Bitter bamboo: Two novels from China. The New Yorker, Vol. 5, 84-87. Advance Publications, Inc. Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller transfer. Translated by Mary Snell-Hornby (1990) as Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory in Germany. In Bassnett, S. and Lefevere, A. (Eds.), Translation, History, and Culture, 79-85. UNKNO. Wati, A. (2017). Cultural filtering in language translation. Wiralodra English Journal, Vol. 1, No.1, 21-26. Wu, Y.-p. (2018). On discourse function of paratext in Li Ang’s Sha Fu and its implication for literary translation. 翻譯學研究集刊,第二十二輯,155-166。 Zho, Y., et al (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, Vol. 13, No. 7, 27-34. | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97827 | - |
| dc.description.abstract | 《殺夫》及《孽子》皆於1983年出版,大膽前衛的題材在當時的時空背景造成轟動。兩部作品的作者分別為李昂及白先勇。前者為臺灣著名的女性文學作家,善於利用作品來探討社會負面現象,而《殺夫》這部中篇小說即是對父權社會的批判,文風大膽,內容充滿性別歧視用語及罵語;後者同為臺灣著名小說家及劇作家,《孽子》為其第一部長篇小說,講述男同志在保守父權社會下的內心掙扎與無奈及玻璃圈次文化,作品中亦不乏性別歧視語言及罵語。再者,兩部經典的臺灣小說英譯本譯者皆為美國翻譯家葛浩文,分別於1986及1990年出版。本研究之目的在於研究譯者葛浩文在面對兩部臺灣小說時,如何處理文化詞翻譯、處理性別歧視用語及罵語、誤會原文而導致譯文與原文迥異之情形,最後討論可能的原因為何。本研究分析《殺夫》及《孽子》英譯本與原文之間的差異,細述文化翻譯現象及策略。研究結果顯示,葛浩文選擇字詞上未必與臺灣文化意涵相符,如有增減略譯情況,會出現與原文不符之情形,顯示其對臺灣文化並未全面了解。除常見文化詞外,本研究進一步分析性別歧視用語及罵語的翻譯,目前針對罵語翻譯的相關研究不多,預期補足此主題翻譯研究之缺口,發掘新的翻譯議題,為罵語翻譯研究提供參考素材。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | Shafu and Niehtzu were both published in 1983. The thematically audacious content of the two Taiwanese novels caused a sensation across the country upon their release. The author of Shafu is Li Ang, who is a distinguished Taiwanese writer known for her feminist insights into her works and her undaunted debates over negative social phenomena. Shafu aims to criticize a male-dominated society in which women are subjected to objectification, victimized by public morals, and confined to men's manipulation. As for Pai Hsien-yung's Niehtzu, it clearly depicts the mental struggle and the glass community of homosexual youths living under inviolable patriarchy. The two classic Taiwanese novels were translated into The Butcher's Wife and Crystal Boys in 1986 and 1990 respectively by American translator Howard Goldblatt. The purpose of the research is to delve into how Howard Goldblatt dealt with CSIs, sexist words, and swearwords in the two works while translating due to cultural differences and to pinpoint and analyze mistranslated texts. It is expected that possible reasons why Goldblatt made translation mistakes can be discovered. From the perspective of cultural translation, Goldblatt's translation strategies and problems will be confirmed, categorized, and commented. Research results suggest that Goldblatt's selections of words do not necessarily dovetail with the cultural context of Taiwan. Moreover, if he employed the amplification or omission strategy while translating, he would likely misunderstand the cultural connotations of the source text, which signifies his inability to have a comprehensive understanding of Taiwanese culture. In addition to common CSI categories, sexism and swearwords in translation are explored in the research. Currently, research on swearword translation remains thin, so it is anticipated that the research gap will be shortened, and that new discoveries of translation issues will be made in the research, providing relevant reference material for translation studies in the future. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-07-18T16:05:36Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-07-18T16:05:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 論文口試委員審定書 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………i
Acknowledgement ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………ii 摘要 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………iii Abstract ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………iv Table of Contents ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………v Chapter 1: Introduction ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………1 1.1 Shafu and Li Ang ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………1 1.2 Niehtzu and Pai Hsienq-yung ………………………………………………………………………………………………………………………………………4 1.3 Howard Goldblatt and His Works ………………………………………………………………………………………………………………………………6 1.4 Research Motivation and Purposes …………………………………………………………………………………………………………………………9 1.5 Research Questions ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………10 Chapter 2: Literature Review …………………………………………………………………………………………………………………………………………………13 2.1 The Development of Taiwan Literature in the Global Market ………………………………………………………13 2.2 Studies on Shafu (The Butcher's Wife) and Niehtzu (Crystal Boys)………………………………………16 2.3 A Deep Look into Cultural Translation: CSIs, Sexism, and Swearwords/Taboo words ……………………………………………………………………………………………………32 Chapter 3: Research Method ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………43 3.1 Research Material Collected from the Source and Target Texts ………………………………………………43 3.2 Howard Goldblatt's Translation Principles …………………………………………………………………………………………………44 3.3 Three Central Aspects of the Textual Comparative Analysis ………………………………………………………45 3.3.1 CSIs …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………47 3.3.2 Sexism ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………49 3.3.3 Swearwords/Taboo words …………………………………………………………………………………………………………………………………50 Chapter 4: Howard Goldblatt's Translation of Culture-specific Items …………………………………………53 4.1 Ecology: Animals and Plants ………………………………………………………………………………………………………………………………………53 4.2 Social Life: Occupation …………………………………………………………………………………………………………………………………………………55 4.3 Personal Life: Food ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………56 4.4 Personal Life: Housing ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………60 4.5 Personal Life: Transportation …………………………………………………………………………………………………………………………………61 4.6 Customs and Pursuits …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………63 4.7 Private Passions: Religion and Music ………………………………………………………………………………………………………………67 Chapter 5: Howard Goldblattq's Handling of Sexism in Fiction ……………………………………………………………72 5.1 Word Level: Women as the Marked Form ………………………………………………………………………………………………………………72 5.2 Word Level: Gender-free Language …………………………………………………………………………………………………………………………73 5.3 Word Level: The Semantic Derogation of Women …………………………………………………………………………………………74 5.4 Phrase/Sentence Level: Ready-made Phrases …………………………………………………………………………………………………75 5.5 Phrase/Sentence Level: Metaphor ……………………………………………………………………………………………………………………………76 5.6 Phrase/Sentence Level: Jokes and Humor …………………………………………………………………………………………………………78 5.7 Phrase/Sentence Level: Ideology ……………………………………………………………………………………………………………………………79 5.8 Discourse Level: Fragmentation ………………………………………………………………………………………………………………………………80 5.9 Discourse Level: Focalization …………………………………………………………………………………………………………………………………81 Chapter 6: Howard Goldblatt's Interpretation of Swearwords/Taboo Words in Context ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………83 6.1 Naming and Addressing ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………83 6.2 The Acts of Sex and Bodily Effluvia …………………………………………………………………………………………………………………85 6.3 Disease, Death, Killing …………………………………………………………………………………………………………………………………………………92 Chapter 7: Conclusion and Suggestions …………………………………………………………………………………………………………………………95 References …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………100 Appendix 1: All Foreign Language Versions of Shafu ………………………………………………………………………………………107 Appendix 2: All Foreign Language Versions of Niehtzu …………………………………………………………………………………108 | - |
| dc.language.iso | en | - |
| dc.subject | 文化翻譯 | zh_TW |
| dc.subject | 葛浩文 | zh_TW |
| dc.subject | 罵語 | zh_TW |
| dc.subject | 性別歧視 | zh_TW |
| dc.subject | 文化詞 | zh_TW |
| dc.subject | culture-specific items | en |
| dc.subject | sexism | en |
| dc.subject | swearwords | en |
| dc.subject | cultural translation | en |
| dc.subject | Howard Goldblatt | en |
| dc.title | 葛浩文英譯本《殺夫》及《孽子》文化翻譯視角研究 | zh_TW |
| dc.title | Exploring Howard Goldblatt's Translations of Shafu and Niehtzu: A Study on Cultural Translation | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 張俐璇;何致和 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Li-hsuan Chang;Chih-he He | en |
| dc.subject.keyword | 葛浩文,文化翻譯,文化詞,性別歧視,罵語, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Howard Goldblatt,cultural translation,culture-specific items,sexism,swearwords, | en |
| dc.relation.page | 108 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202501771 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-07-16 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-08-26 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 3.23 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
