請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97416完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 張莉萍 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Li-Ping Chang | en |
| dc.contributor.author | 楊金玉 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Natnaree Banluepaophong | en |
| dc.date.accessioned | 2025-06-05T16:10:40Z | - |
| dc.date.available | 2025-06-06 | - |
| dc.date.copyright | 2025-06-05 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-05-21 | - |
| dc.identifier.citation | 王力(1943)。《中國現代語法》。上海:中華書局。
王力(1954)。《中國語法理論》。北京:中華書局。 王志剛(2008)。《跟我學漢語:綜合課本》。北京:北京大學出版社。 王炳勻、許展嘉、龍水水、丁曉穎(2020)。語料驅動學習融入漢語課堂之教學設計。《華語文教學研究》,17(3),103-137。 劉頌浩(2003)。論「把」字句運用中的迴避現象及「把」字句的難點。《語言教學與研究》,第2期。 羅青松(1999)。外國人漢語學習過程中的迴避策略分析。《北京大學學報(哲學社會科學版)》,第6期。 呂叔湘(1980)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。 呂必松(1992)。對外漢語教學概論(講義)。《世界漢語教學》,2,113-124。 呂文華(1994)。《對外漢語教學語法探索》。北京:語文出版社。 呂文華(1994)。「把」字句的語義類型。《漢語學習》,5(4),26-28。 呂文華(2008)。《對外漢語教學語法探索》。北京:北京語言大學出版社。 任玉華(1998)。「把」字句的三個平面分析及其在對外華語教學中的應用。《華東師範大學學報(哲學社會科學版)》,6,82-85。 李小鳳、李玉潔(2018)。漢語初級階段學習者的漢語寫作偏誤個案分析。《綿陽師範學院學報》,1,73-80。 李響林(2018)。基於HSK語料庫的外國留學生作文偏誤分析。《桂林航天工業學院學報》,2,298-302。 李子瑄、曹逢甫(2010)。《漢語語言學》。臺北:正中書局。 林才均(2017)。基於語料庫的泰國漢語學習者「把」字句習得研究。《Journal of International Studies, Prince of Songkla University》,7(1),140-162。 胡文澤(2011)。「把」字句教學的一個前溯流程。《JCLTA》,46(2),11-33。 沈家煊(2005)。《現代漢語語法的功能、語用、認知研究》。北京:商務印書館。 屈承熹(1999)。《漢語認知功能語法》。臺北:文鶴出版社。 陳立元(2005)。《漢語把字句教學語法》。國立台灣師範大學碩士論文。 陳怡靜、廖才儀(2013)。〈華語學習者電腦寫作考試中「把」字後賓語間接回指的情形〉。《臺灣華語教學研究》,7(12),55-75。 陳秋梧(2018)。泰國學生學習「把」字句的偏誤分析及研究。雲南大學碩士論文。 崔希亮(1995)。「把」字句的若干句法語義問題。《世界漢語教學》,5(3)。 崔希亮(2008)。《漢語作為第二語言的習得與認知研究》。北京:北京大學出版社。 高秀玲(2016)。初級「把」字句教學行動研究 — 以《實用視聽漢語》第二冊第七課為例。臺中市:國立臺中教育大學。 郭志良(1996)。《速成漢語初級教程:綜合課本》。北京:北京語言大學出版社。 張伯江(2000)。論「把」字句的句式語義。《語言研究》,1,28-40。 張旺熹(1999)。把字結構的語義和語用特徵。《漢語特殊句法中的語義研究》。北京:語言文化大學出版社,1-19。 張旺熹(2001)。「把」字句的位移圖式。《語言教學與研究》,第3期。 張惠芬(2004)。《今日漢語》。北京:外語教學與研究出版社。 張莉萍(2014)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。《中文計算語言學期刊(IJCLCLP)》,19(2),53-72。 張莉萍(2017)。TOCFL 學習者語料庫的偏誤標記,陳浩然(主編),《語料庫與漢語教學》,159-196。台北:高等教育出版社。 張莉萍、曾鈺婷(2023)。語料驅動學習的華語實驗課程與成效分析。《科技與中文教學(Journal of Technology and Chinese Language Teaching)》,14(1),1-25。 張寶林(2010)。迴避與泛化—基於HSK動態作文語料庫的把字句習得考察。《世界漢語教學》,24(2),263-278。 張璞(2022)。對外漢語教材對“把”字句的考察研究 — 以《新實用漢語課本》和《漢語教程》為例。《教育研討》,4(4),351-357。 楊寄洲(2006)。《漢語教程(修訂版)》。北京:北京語言大學出版社。 葉欣柔(2024)。語料驅動學習應用在中文詞彙教學之成效分析。國立台灣大學碩士論文。 番秀英(2015)。泰國高中生初級漢語教學常見的語法偏誤研究 — 以泰國帕府娜麗拉中學高中學生為例。清萊皇家大學碩士論文。 陸慶和(2003)。關於「把」字句教學系統性的幾點思考。《暨南大學漢文學院報》,(1),8-18。 陸躍偉(2010)。初級階段留學生漢語寫作偏誤分析及教學建議。《語文學刊》,(2),143-145。 劉月華(1983)。《實用現代漢語文法》。北京:商務印書館。 鄧守信(2003、2009)。《對外漢語教學語法》。台北:文鶴出版社。 鄧守信(2004)。對外漢語教學語法總則。《第七屆世界華語文教學研討文集 第七冊 教學應用組》,176-184。 鄧守信(2019)。《當代中文語法點全集》。台北:聯經出版。 鄧文靖(1997)。「把」字句及其常見語病。《秘書之友》,7,33-34。 鄒璐、于亮(2009)。留學生寫作偏誤分析及應對措施。《語文學刊》,20,64-67。 溫曉虹(2008)。《漢語作為外語的習得研究-理論基礎與課堂實踐》。北京:北京大學出版社。 魏紅(2004)。泰國學生漢語習得的「把」字句偏誤分析研究。雲南師範大學碩士論文。 Bennett, Paul A. (1981). The syntax of Mandarin ba: reconsidering the verbal analysis. Journal of East Asian Linguistics, 9, 105-145. Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge University Press. Carter, Ronald, & McCarthy, Michael. (1995). Grammar and the spoken language. Applied Linguistics, 16(2), 141-158. Chao, Yuen-Ren. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press. Cheng, Lisa L.-S. (1986). Clause Structures in Mandarin Chinese. Master’s thesis, University of Toronto. Cotos, E. (2014). Enhancing writing pedagogy with learner corpus data. ReCALL, 26(2), 202–224. Flowerdew, Lynne. (2009). Applying corpus linguistics to pedagogy: A critical evaluation. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 393-417. Goodall, Grant. (1987). On argument structure and L-marking with Mandarin Chinese ba. NELS, 17(1), 232-242. Granger, Sylviane (Ed.). (1998). Learner English on Computer. London and New York: Longman. Hashimoto, Anne Yue. (1971). Mandarin Syntactic Structures. Unicorn, 8, 1-149. Huang, C.-T. James. (1982). Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar. Doctoral dissertation, MIT; edited version published by Garland, New York, 1998. Huang, C.-T. J., Li, Y.-H. A., & Li, Y. (2009). The Syntax of Chinese. Cambridge University Press. Johns, T. (1990). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. CALL Austria Newsletter, July, 14-34. Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. English Language Research Journal, 4(1), 1–16. Jing-Schmidt, Z., Zhou, X., Peng, X., & Chen, J. Y. (2015). From corpus analysis to grammar instruction: Toward a usage-based constructionist approach to constructional stratification. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 50(2), 1–30. Koopman, Hillda. (1984). The Syntax of Verbs. Dordrecht: Foris. Lakoff, George & Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. Levinson, Stephen. (1996). Language and space. Annual Review of Anthropology, 25, 353-382. Li, Charles N., & Thompson, Sandra A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press. Piaget, Jean & Inhelder, Bärbel. (1956). The Child’s Conception of Space. London: Routledge & K. Paul. Reppen, R. (2010). Using Corpora in the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. Sybesma, Rint. (1992). Causatives and Accomplishments: The Case of the Chinese ba. Doctoral dissertation, Leiden University. Teng, Shou-Hsin. (1997). Towards a pedagogical grammar of Chinese. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 32(2), 29-39. Travis, Lisa. (1984). Parameters and Effects of Word Order Variation. Doctoral dissertation, MIT. Vyatkina, Nina. (2016). Data-driven learning of collocations: Learner performance, proficiency, and perceptions. Language Learning & Technology, 20(3), 159-179. Yeh, M., & Zhang, X. (2018). Corpus-based instruction: Teaching discourse-linking jiu (就) in storytelling. Chinese as a Second Language, 53(1), 1-23. | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97416 | - |
| dc.description.abstract | 「把字句」是漢語中極具代表性的處置結構,也是對外漢語教學中的語法難點之一。由於泰語缺乏與「把字句」直接對應的語法形式,尤其泰語中「aw」具有與「把」部分功能重疊的語義特徵,導致泰國華語學習者在學習與使用「把字句」時,常出現偏誤與迴避現象。為探討其學習困難並提出有效教學策略,本研究採用對比分析法與以語料驅動為本的教學設計,針對泰國高中生進行「把字句」使用行為的實證研究。
本研究首先分析漢語「把字句」的語義與語法特徵,並與泰語相關結構進行對照。透過教學實驗設計與語料分析,比較泰國學習者與漢語母語者在觀看動畫敘事任務中所產出的語料,進一步探討學習者的語法使用偏好與偏誤模式,驗證母語遷移對「把字句」使用的影響,同時評估以語料驅動為本教學法在提升語法理解與應用能力方面的成效。 研究結果顯示,學習者在前測中的「把字句」輸出與母語者相比,數量明顯偏少,使用頻率低、句式結構單一,語義功能亦受限。其中最顯著的問題為迴避現象,即該使用「把字句」時卻未使用;此外,常見偏誤包括遺漏動補結構及補語搭配不當等。這些偏誤反映出學習者對「把字句」語義與語法條件的掌握尚不成熟,尤其與泰語語法結構無法對應「把字句」處置語義的特性密切相關。經語料驅動教學實驗後,學習者在課後測中的表現明顯提升,偏誤率顯著下降,顯示此教學模式有助於強化學習者的語法理解與實際應用能力。 本研究根據語料分析與教學實驗成果,提出多項針對泰國華語學習者的教學建議,包括避免直接詞彙對應、強化語境理解、導入語料驅動教學法、設計真實語境輸出任務,以及加強對「把字句」處置語義、受事賓語、謂語成分與補語適用範圍的教學。期望本研究能為對外漢語語法教學提供具體可行的教學模式與實踐參考。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | The "bǎ-construction" is a highly representative dispositional structure in Mandarin Chinese and is also one of the most challenging grammatical points in Teaching Chinese as a Foreign Language. Due to the absence of a directly corresponding grammatical structure in Thai—particularly since the Thai word aw only partially overlaps in function with bǎ—Thai learners of Chinese often exhibit errors and avoidance behaviors when learning and using bǎ-sentences. To investigate the learning difficulties and propose effective teaching strategies, this study adopts a contrastive analysis approach and corpus-based instructional design to conduct an empirical study on Thai high school students’ usage of bǎ-sentences.
This research first analyzes the semantic and syntactic features of bǎ-constructions and compares them with relevant Thai structures. Through instructional experiments and corpus analysis, the study compares the narrative data produced by Thai learners and native Mandarin speakers in a video-based storytelling task, exploring learners’ grammatical preferences and error patterns. It also examines the influence of native language transfer on bǎ-sentence usage and evaluates the effectiveness of corpus-based teaching methods in enhancing grammatical understanding and application. The results show that, compared to native speakers, learners produced significantly fewer bǎ-sentences in the pre-test, with low frequency, limited structural variety, and restricted semantic functions. The most prominent issue was avoidance—learners failed to use bǎ-constructions where appropriate. Common errors included omission of resultative complements and incorrect complement collocations. These issues reflect an underdeveloped grasp of the semantic and syntactic conditions of bǎ-constructions, closely tied to the incompatibility between Chinese and Thai grammatical structures in expressing dispositional meanings. After the corpus-based teaching intervention, learners' performance in the post-test improved significantly, with a notable decrease in error rates, demonstrating the effectiveness of this instructional model in reinforcing grammatical understanding and practical usage. Based on the corpus analysis and teaching experiment results, this study proposes several pedagogical suggestions tailored to Thai learners of Chinese, including avoiding direct word-to-word translation, enhancing contextual understanding, incorporating corpus-based instruction, designing output tasks in authentic contexts, and strengthening instruction on dispositional semantics, patient objects, predicate components, and complement usage in bǎ-sentences. It is hoped that this study will provide a practical and feasible teaching model and reference for grammar instruction in Teaching Chinese as a Foreign Language. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-06-05T16:10:40Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-06-05T16:10:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 口試委員會審定書 I
誌謝 II 摘要 IV ABSTRACT V 目次 VII 表次 XI 圖次 XII 第一章 緒論 1 1.1 研究背景與動機 1 1.2研究目的與問題 4 第二章 文獻探討 5 2.1 漢語「把字句」的語義和句法特徵 5 2.1.1 漢語「把字句」的語義特徵 5 2.1.2漢語「把字句」內部成分的語義特徵 12 2.1.2.1 「把字句」賓語的語義特徵 12 2.1.2.2「把字句」主語的語義特徵 14 2.1.3漢語「把字句」的語法結構 16 2.1.3.1 把字句「把」字的語法功能 16 2.1.3.2 「把字句」的謂語成分 18 2.2 漢語「把字句」與泰語的對應句 22 2.3 「把字句」的偏誤 30 2.4「把字句」教學的研究 33 2.4.1對外漢語教材中的「把字句」教學 34 2.4.2對外漢語「把字句」教學建議 38 2.5 基於語料庫方法的教學研究 42 2.5.1以語料庫為本的相關研究 42 2.5.2語料驅動學習 43 2.5.3 語料庫在漢語教學中的應用 45 2.6 學習者故事敘述相關的研究 46 第三章 研究方法 49 3.1 研究設計 49 3.2 研究參與者的背景資料 50 3.2.1 泰籍受試者 50 3.2.2 母語者對照組 52 3.3 研究步驟 52 3.4 實驗材料 56 3.4.1 前測的實驗材料 57 3.4.2 後測及延宕後測的實驗材料 58 3.5 小節 60 第四章 語料統計與分析 61 4.1受試者使用「把字句」的表現 63 4.1.1 前測階段 63 4.1.2 後測階段 66 4.2 學習者使用「把字句」的偏誤現象 69 4.2.1前測階段的偏誤 69 4.2.1.1 迴避現象 69 4.2.1.2 遺漏偏誤 71 4.2.1.3 其他偏誤 74 4.2.2後測階段的偏誤 74 4.2.2.1 迴避現象 75 4.2.2.2 過多使用「把」 77 4.2.2.3 遺漏偏誤 78 4.2.2.4 冗贅使用 79 4.3小結 81 第五章 針對泰國漢語學習者「把字句」的教學設計 84 5.1 以語料驅動為本的「把字句」教學實驗 84 5.1.1 教學設計以及過程 84 5.1.2教學實驗成果分析 91 5.1.2.1前後測比較分析 91 5.1.2.2課後問卷調查結果分析 94 5.2 針對泰國學習者「把字句」的教學建議 96 第六章 結論與研究限制 100 6.1 研究結論 100 6.2 研究限制 101 參考文獻 103 附錄一:基於語料庫的「把字句」教學實驗(第一節課)的學習單 107 附錄二:基於語料庫的「把字句」教學實驗(第二節課)的學習單 108 附錄三:課後問卷 109 附錄四:泰國學習者的前測「把字句」語料 110 附錄五:泰國學習者的後測「把字句」語料 112 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 對外華語教學 | zh_TW |
| dc.subject | 泰國華語學習者 | zh_TW |
| dc.subject | 把字句 | zh_TW |
| dc.subject | 語料庫教學法 | zh_TW |
| dc.subject | 語法偏誤 | zh_TW |
| dc.subject | Thai learners of Chinese | en |
| dc.subject | Teaching Chinese as a Foreign Language | en |
| dc.subject | bǎ-construction | en |
| dc.subject | grammatical errors | en |
| dc.subject | corpus-based teaching | en |
| dc.title | 針對泰國華語學習者「把字句」的教學設計 | zh_TW |
| dc.title | Instructional Design for Teaching Ba Sentences for Thai Learners of Chinese | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡宜妮;梁竣瓘 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | I-ni Tsai;Chun-Kuan Liang | en |
| dc.subject.keyword | 把字句,泰國華語學習者,語料庫教學法,語法偏誤,對外華語教學, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | bǎ-construction,Thai learners of Chinese,corpus-based teaching,grammatical errors,Teaching Chinese as a Foreign Language, | en |
| dc.relation.page | 116 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202500934 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-05-21 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-06-06 | - |
| 顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 4.75 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
