Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/96155
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor蔡宜妮zh_TW
dc.contributor.advisorI-Ni Tsaien
dc.contributor.author米田有華zh_TW
dc.contributor.authorYuka Yonedaen
dc.date.accessioned2024-11-18T16:05:30Z-
dc.date.available2024-11-19-
dc.date.copyright2024-11-18-
dc.date.issued2024-
dc.date.submitted2024-10-12-
dc.identifier.citation英語文章:
Austin, J. L. (1962). How To Do Things with Words, 2nd Edition. Edited by Urmson, J. O., & Sbisá, M. Master’s Thesis. Cambridge: Harvard University Press.
Angles, J., Nagatomi, A., & Nakayama, M. (2000). Japanese responses hai, ee, and un: yes, no, and beyond. Language and Communication, 20(1), 55-86.
Beach, W. (1993). Transitional regularities for ‘casual’ “Okay” usages. Journal of Pragmatics, 19(4), 325-352.
Carroll, D. (2005). Vowel-marking as an interactional resource in Japanese novice ESL conversation. Edited by Richards, K., & Seedhouse, P. Applying conversation analysis. Houndmills: Palgrave Macmillan, 214-234.
Cutrone, P. (2005). A case study examining backchannels in conversations between Japanese–British dyads. Multilingual-Journal of Cross Cultural and Interlanguage Communication, 24(3), 237-274.
Cutrone, P. (2014). A cross-cultural examination of the backchannel behavior of Japanese and Americans: Considerations for Japanese EFL learners. Intercultural Pragmatics, 11(1), 83-120.
Clancy, P. M., Thompson, S. A., Suzuki, R., & Tao, H. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of pragmatics, 26(3), 355-387.
Deng, X. (2008). The use of listener responses in Mandarin Chinese and Australian English conversations. Pragmatics, 18(2), 303-328.
Derek N., C. (2019). Signaling a turn at talk: A Conversation Analysis Approach to Teaching Classroom Interactions. The Journal of Seigakuin University, 32(2), 183-203.
Drummond, K., &Hopper, R. (1993). Back channels revisited: acknowledgment tokens and speakership incipiency. Research on Language and Social Interaction, 26 (2), 157-177.
Duncan, S. D., JR. (1974). On the structure of speaker-auditor interaction during speaking turns. Language in Society, 1974, 2, 161-180.
Endo, T. (2018). The Japanese change-of-state tokens a and aa in responsive units. Journal of Pragmatics, 123, 151-166.
Fung, L., & Carter, R. (2007). Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogic settings. Applied Linguistics, 28(3), 410-439.
Fox, B. A., Hayashi, M., & Jasperson, R. (1996). Resource and repair: A cross-linguistic study of syntax and repair. In E. Ochs., E. A. Schegloff., & S. A. Thompson (Eds.), Interaction and grammar, Cambridge: Cambridge University Press, 185-237.
Gardner, R. (1998). Between speaking and listening: The vocalization of understandings. Applied Linguistics, 19(2), 204-224.
Gardner, R. (2001). When listeners talk: Response tokens and listener stance. Amsterdam: John Benjamins.
Gardner, R. (2007). The right connections: Acknowledging epistemic progress in talk. Language in Society, 36 (3), 319-341.
Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press.
Goodwin, C., & Goodwin, M. H. (1992). Assessment and the Construction of Context. In A. Duranti., & C. Goodwin (Eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, 147-189, Cambridge: Cambridge University Press.
Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In J. M. Atkinson., & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 299-345, Cambridge: Cambridge University Press.
Heritage, J. (1998). Oh-prefaced responses to inquiry. Language in Society,27(3), 291-334.
Hiroko, T. (2013). The Japanese response token Hee for registering the achievement of epistemic coherence. Journal of Pragmatics, 55, 51-67.
Jefferson, G. (1984). Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens ‘yeah’ and ‘mm hm’. Papers in Linguistics, 17(2), 197-216.
Jefferson, G. (1993). Caveat Speaker: Preliminary Notes on Recipient Topic-Shift Implicature. Research on Language and Social Interaction, 26(1), 1-30.
Jefferson, G. (2004). Glossary of Transcript Symbols with an Introduction. Conversation Analysis: Studies from the First Generation., Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 13-31.
Kawai, C. (2002). Ritualization in Evolving Pragmatic Functions: A Case Study of DUI. Language and linguistics, 3(4), 645-663.
Kasper, G., & Wagner, J. (2011). A conversation-analytic approach to second language acquisition. Alternative approaches to second language acquisition, 117-142.
Kuo, S-H. (1998). The discourse functions of "Dui a" in spoken Mandarin. The Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 28(4), 505-529.
Kusaba, C., & Minagawa, T. (2023). Use of Japanese "un" and its relation to visual information: an analysis of camera-off and camera on conversations using Zoom. Colloquia. Journal Article, 44, 151-170.
Lee, J. W. (2021). Conveying Listenership Status Through Multiple dui s in Mandarin Chinese Conversation. Journal of Asian and African Studies, 57(4), 1027-1054.
Maynard, S. K. (1993). Kaiwa Bunseki. Tokyo: Kuroshio Publisher, Japan.
Markee, N. (2004). Conversation analysis for second language acquisition. In E. Hinkel (Ed.), Handbook for research in second language teaching and learning (pp. 355-374). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum, United States of America.
McCarthy, M. (2003). Talking back: “Small “interactional response tokens in everyday conversation. Research on Language and Social Interaction, 36, 33-63.
Miller, L. (1987). Verbal listening behavior in conversations between Japanese and Americans.Paper presented at the international Pragmatics Association Conference held in Antwerp, Belgium, 111-130.
Mori, J. (2006). The workings of the Japanese token hee in informing sequences: an analysis of sequential context, turn shape, and prosody. Journal of Pragmatics, 38, 1175--1205.
Norrick, N. R. (2001). Listening practices in English conversation: The responses elicit. Journal of Pragmatics, 44 (5), 566-576.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696-735.
Emanuel A. Schegloff, (1982). Discourse as an interactional achievement: some uses of 'uh huh' and other things that come between sentences. In Analyzing Discourse: Text and Talk (Deborah Tannen, eds.), Washington, D.C: Georgetown University Press,71-93.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction: A Primer Conversation Analysis Volume 1. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Tatsumi, T., & Sala, G. (2022). Learning conversational dependency: Children’s response using un in Japanese. Journal of Children Language, 1-19.
Tanaka, H. (2013). The Japanese response token Hee for registering the achievement of epistemic coherence. Journal of pragmatics, 55, 51-67.
Tao, H., & Thompson, S. A. (1991). English backchannels in Mandarin conversations: A case study of superstratum pragmatic “interference”. Journal of Pragmatics, 16(3), 209-223.
Turner, K. (1999). Functional variation of okay/alright usage in spoken discourse. Master’s Special Project. Sydney: University of New South Wales, Australia.
Upton, T., & Lee-Thompson, L. (2001). The role of the first language in second language reading. Studies in second language acquisition, 23 (4), 469-495.
Xu, J. (2009). Displaying over recipiency: Reactive tokens in Mandarin task-oriented conversation. University of Nottingham. PhD dissertation.
Xu, J. (2014). Displaying status of recipiency through reactive tokens in Mandarin task-oriented interaction. Journal of Pragmatics, 74, 33-51.
Yang, J. (2013). A multimodal study of response token dui dui dui in Mandarin conversation. Master’s thesis. Edmonton: University of Alberta, Canada.
Yngve, V. H. (1970). On getting a word in edgewise. In Papers from the sixth regional meeting Chicago Linguistic Society, April 16-18. Chicago Linguistic Society, Chicago, Illinois, 567-578.
Young, R.F. and Lee, J. (2004). Identifying units in interaction: reactive tokens in Korean and English conversations. Journal of Sociolinguistics, 8(3), 380-407.
Yu, K.-L. (2004). The Functions and Usage of "Dui" in Mandarin Spoken Discourse. Unpublished master’s thesis. Hsinchu: National Tsing Hua University, Taiwan.
Wang, Y.-F. and Tsai, P.-H. (2005). “Hao” in Chinese Spoken Discourse: Relevance and Coherence. Language Sciences, 27, 215-43.
Wang, Y.-F., Tsai, P.-H., Goodman, D., &; Lin, M.-Y. (2010). Agreement, acknowledgment, and alignment: The discourse-pragmatic functions of hao and dui in Taiwan Mandarin conversation. Discourse Studies, 12(2), 241-267.
Wang, H. (2023). “Zhen de” (真的) at the Response Positionin Mandarin Chinese: A Conversation Analytic Perspective. Journal of Linguistics and Communication Studies, 2(2), 113-119.
White, S. (1989). Backchannels across cultures: A study of Americans and Japanese. Language in Society, 18, 59-76.
華語文章:
洪菀薐(2006),〈對話交流〉,《網路社會學通訊》, 第 65 期,嘉義:南華大學。
張庭瑋(2017),《漢語「對」和「真的」之會話結構與功能分析及教學啟 示》,台北:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
大槻和也(2017),〈「漢語-日語」雙語者語碼轉換現象之初探〉,《臺大華語文教學研究》,第5期,頁1-38。
李映璉(2024),《華語課室中由學生發起的提問序列研究》,台北:國立台灣大學文學院華語教學碩士學位學程。
日語文章:
堀口純子(1988),〈コミュニケーションにおける聞き手の言語行動〉《日本語教育》,第64号,頁13-26,日本語教育学会。
水谷信子(1988),〈あいづち論〉,《日本語学》,第13号,頁4-11。
松田陽子(1988),〈対話の日本語教育学―あいづちに関連して―〉,《日本語学》,第13号,頁59-66。
劉建華(1987),〈電話でのアイヅチ頻度の中日比較〉,《言語》,第1号,頁93-97。
楊晶(1997),〈中国人学習者の日本語の相づち使用に見られる母語からの影響一形態・頻度・タイミングを中心に一〉,《言語文化と日本語教育》,第13号,頁117-128,お茶の水女子大学日本言語文化学研究会。
楊晶(1999),〈中・日両言語の相づちに関する一考察―頻度とその周辺―〉《人間文化研究年報》,第23号,お茶の水女子大学大学院人間文化研究科,頁28-38。
楊晶(2001),「電話会話で使用される中国人学習者の日本語の相づちについて―機能に着目した日本人との比較―」,『日本語教育』,第111 号,頁46-55。
陳姿育(2002),〈日本語におけるあいづち研究の概観及びその展望〉,《第二言語習得・教育の研究最前線-あすの日本語教育への道しるべ》,2002年5月増刊特集号,日本言語文化学研究会増刊特集号編集委員会,頁238-254。
柳川子(2003),〈日本語学習者を対象とした相づち研究の概観〉,《言語文化と日本語教育》,日本言語文化学研究会,頁148-161。
串田秀也 (2009) ,〈聴き手による語りの進行促進:継続支持・継続催促・継続試行〉,《認知科学》,第1号,頁12-23。
劉潔・大橋真(2010),〈会話におけるあいづちの日中比較:あいづちの頻度から見る日中比較文化論的考察〉,《言語文化研究》,第18号,頁131-142。
呂萍(2010),〈中日語の電話による会話におけるあいづちの使用―頻度と出現位置に着目して―〉,《国際文化研究》,第16号,頁109-12。
李宜真(2008),〈依頼の言語行動に関する日中語対照研究―ポライトネスの観点から―〉,《東北大学高等教育 開発推進センター紀要》,第3号,頁117-129。
陳麗君(2001),〈台湾人の会話における一方進行のコードスイッチング――「感声的な語」・「語」によるコードスイッチング ――〉,《新潟大学大学院現代社会文化研究科現代社会文化研究》,第22号,頁 237-254。
劉丹丹(2013),〈勧誘会話における日本語の「うん」と中国語の「嗯」の使 用について〉,《日本語・日本文化研究》,頁106-117。
大塚容子(2016),〈初対面の2人会話におけるあいづち行動―非言語行動を含めて―〉,《岐阜聖徳学園大学紀要―外国語学部編》,第55号,頁71-83。
羅希(2017),《感じの良さ・悪さ」に着目した相づちの研究-現代日本語と現代中国語の対照を通して-》,神戶:神戶大學大學院博士論文。
唐瑩(2017),《中・日母語話者同士の 会話展開の対照研究 ―初対面場面の 会話テータをもとに― 》,千葉:麗澤大学大学院博士論文。
宇佐美まゆみ,(2019),〈談話研究と言語教育―1960 年代から現在までの流れ―〉,《ヨーロッパ日本語教育》,第 23 号,頁194-205。
趙鵬群,石井カルロス寿憲,巽智子(2024),〈中国語会話インタラクションにおける話題終了部・開始部の頷きのパターンについての探索的研究〉,《社会言語科学会第48回大会発表論文集》,頁291-294。
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/96155-
dc.description.abstract自70年代起,以真實口語語料作為分析材料的會話分析(Conversational Analysis,簡稱CA)逐漸興起,近30年來,隨著回應詞(reactive token)的會話分析研究日趨蓬勃,針對第二語言學習者在回應詞方面的實際運用情形,也漸漸得到研究者的重視。大部分的先行研究側重於英語學習者在英語口語會話中使用回應詞的真實情況。然而,從CA的研究觀點來看,日語為母語的華語學習者在二語環境中使用回應詞的實際情況尚未有豐富的研究探討。為對此有深入的瞭解,本研究著重於透過會話分析,探究日語為母語的華語學習者在華語互動對話中,將回應詞作為互動資源的真實運用情況。
經過真實語料的統計分析,主要得到以下三個結論。第一,我們觀察到日籍華語使用者在華語互動對話中,會有借用日語回應詞作為互動資源的現象,故是同時使用華語與日語回應詞。第二,發現了日籍華語使用者在二語環境中回應詞的使用頻率明顯比華語為母語的華語使用者高出許多,進一步發現了「un」、「aa」、「hee」、「對」、「對對對」、「真的」高頻率出現於日籍華語使用者的華語口語會話中。此外,針對日籍華語使用者作為互動資源所使用回應詞的互動功能,分析結果顯示,日語應答詞「un」屬於延續標記,表示聆聽、繼續、鼓勵的態度;日語應答詞「aa」屬於狀態變化標記,表示理解的態度,出現於解答問題序列中;日語應答詞「hee」屬於承接標記、可表示告知結束的態度,出現於話題達到結尾後;「對」屬於同意的標記,用於達成共識,為接收者表態支持說話者所說的內容;「對對對」加強互動參與程度,表示「從屬」的社會含義;「真的」屬於評估標記,表示驚訝之情,也是為請求再次確認與說明,顯示接收者與說話者的陳述產生認知上的分歧。第三,發現日籍華語使用者為彌補華語不存在的回應詞類型與語用,會將日語應答詞當作自己的互動資源,借用到華語會話中。
本研究希望透過分析觀察二語學習者在二語環境中所運用的回應詞,掌握二語學習者所利用的互動資源及其互動功能。期許未來研究能貢獻更多相關研究,發展出以第二語言學習者為中的會話分析(CA-for-SLA)的研究領域,對於二語學習者的互動資源有更透徹的瞭解。
zh_TW
dc.description.abstractStarting from the 1970s, Conversational Analysis (CA), in which real spoken corpus is used as the analyzing material, has gradually emerged, and in the last 30 years, as the research on conversational analysis of response tokens has become more prosperous, the research on the use of response tokens in the context of second language learners has also gained more and more attention from researchers. Most of the prior research focuses on the actual situation of English learners' use of response tokens in spoken English conversations. However, from the perspective of CA research, the actual use of response tokens by Japanese native Chinese learners in a second language environment has not been richly investigated. In order to gain an in-depth understanding of this issue, this study focuses on exploring the real-life use of response tokens as an interactive resource for Japanese-speaking Chinese learners in interactive conversations in Chinese through conversation analysis.
After the statistical analysis of the real corpus, the following three conclusions were obtained. Firstly, we observed that Japanese Chinese speakers have borrowed Japanese response tokens as interactive resources in Chinese interactive conversation, so they use both Chinese and Japanese response tokens. Secondly, it was found that Japanese-Chinese learners' frequency of using response tokens in the second language environment was significantly higher than that of native Chinese speakers, and it was further found that “un,” “aa,” “hee,” “dui” “duiduidui” and “zhen de” were found in Japanese-Chinese learners' conversations with a high frequency. In addition, focusing on the interactive functions of the response tokens used by Japanese-Chinese learners as interactive resources, the analysis results showed that the Japanese response tokens “un” belongs to the mark of continuer, which indicates the attitude of listening, continuing, and encouraging; “aa” belongs to the mark of state change, which indicates the attitude of understanding, and occurs when answering a question; “hee” belongs to the mark of acknowledge, which indicates the attitude of closing a topic, and occurs when the topic reaches the end of the conversation;Chinese response token “right” is a marker of agreement, which is used to reach a consensus, and is a mean for the recipients to express support for what the speaker has said; “dui dui dui” emphasize the degree of interactive participation, and indicates the social meaning of “subordination”; “zhen de” is a marker of assessment, which expresses a sense of surprise, and also serves as a way to ask for reconfirmation and clarification, indicating that the recipients is cognitively different from speakers.
This study aims to investigate the interactive resources utilized by second language learners and their interactive functions by analyzing and observing the response tokens used by second language learners in a second language environment. It is hoped that future studies will contribute more relevant research to the field of CA-for-SLA (Conversation Analysis for Second Language Acquisition) and provide more further findings of the interactive resources of second language learners.
Keywords:reactive token, interactional resources, interactional functions, Conversation Analysis, second language learner
en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-11-18T16:05:30Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-11-18T16:05:30Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontents口試委員審定書…………………………………………………………………ⅰ
謝辭………………………………………………………………………………ⅱ
中文摘要…………………………………………………………………………ⅲ
英文摘要…………………………………………………………………………ⅴ
圖次………………………………………………………………………………ⅸ
表次………………………………………………………………………………ⅹ
語料次……………………………………………………………………………xi
第一章 緒論………………………………………………………………………1
第一節 研究背景與研究動機……………………………………………………1
第二節 研究方向…………………………………………………………………2
第二節 研究目的與問題…………………………………………………………4
第三節 論文架構…………………………………………………………………4
第二章 文獻回顧…………………………………………………………………7
第一節 早期回應詞研究…………………………………………………………7
第二節 回應詞的定義範圍…………………………………………………… 12
第三節 互動資源……………………………………………………………… 18
第四節 日語母語者與華語母語者回應詞頻率……………………………… 20
第五節 日語回應詞的會話分析研究…………………………………………… 21
第六節 華語回應詞的會話分析研究…………………………………………… 25
第三章 研究方法……………………………………………………………… 31
第一節 語料處理架構……………………………………………………… 31
第二節 語料採集與轉寫…………………………………………………… 34
第三節 研究步驟……………………………………………………………37
第四章 語料統計結果…………………………………………………………39
第一節 第一組的頻率分布結果討論………………………………………39
第二節 第二組的頻率分布結果討論………………………………………42
第三節 第三組的頻率分布結果討論………………………………………47
第四節 頻率結果的總結……………………………………………………48
第五章 語料分析結果…………………………………………………………51
第一節 日語回應詞…………………………………………………………51
第二節 華語回應詞…………………………………………………………69
第六章 語料討論………………………………………………………………81
第一節 高頻使用回應詞的可能原因………………………………………81
第二節 借用日語應答詞的原因……………………………………………87
第七章 結論……………………………………………………………………93
第一節 研究結論……………………………………………………………93
第二節 研究限制與未來展望………………………………………………97
參考文獻……………………………………………………………………… 99
-
dc.language.isozh_TW-
dc.subject會話分析zh_TW
dc.subject二語學習者zh_TW
dc.subject互動功能zh_TW
dc.subject互動資源zh_TW
dc.subject回應詞zh_TW
dc.subjectsecond language learneren
dc.subjectreactive tokenen
dc.subjectinteractional resourcesen
dc.subjectinteractional functionsen
dc.subjectConversation Analysisen
dc.title日籍華語學習者回應詞的使用與互動功能────以小型日常會話語料庫為例zh_TW
dc.titleThe Use of Response Tokens and Their Functions by Japanese Learners of Chinese: A Case Study of a Small Corpus of Daily Conversationsen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear113-1-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee劉德馨;呂佳蓉zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeTeh-sin Liu;Chia-Rung Luen
dc.subject.keyword回應詞,互動資源,互動功能,會話分析,二語學習者,zh_TW
dc.subject.keywordreactive token,interactional resources,interactional functions,Conversation Analysis,second language learner,en
dc.relation.page108-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202404464-
dc.rights.note同意授權(限校園內公開)-
dc.date.accepted2024-10-13-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程-
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-113-1.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
1.94 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved