Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
  • 幫助
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94374
標題: 《最藍的眼睛》:兩種中文譯本的個案研究
The Bluest Eye: Case Studies of Two Chinese Translations
作者: 陳毅澂
Yi-Cheng Chen
指導教授: 陳榮彬
Richard Rong-bin Chen
關鍵字: 方言翻譯,台語文,多元系統理論,宗教翻譯,個案研究,
dialect translation,Taiwanese language,polysystem theory,religious translation,case study,
出版年 : 2024
學位: 碩士
摘要: 童妮.摩里森所著《最藍的眼睛》(The Bluest Eye)中最突出的特徵之一就是文中使用大量非裔美式英文(African American English),曾珍珍於所譯的中文版本中稱使用台語作為翻譯策略。本研究從多元系統理論、台語文、角色及宗教的角度出發,以個案研究的角度剖析曾珍珍的中文譯本與中國大陸之楊向榮譯本。本研究發現,以多元系統理論的角度出發,曾珍珍譯本的相關現象符合多元系統理論中對於「中心」與「邊緣」地位的探討中,「中心」地位的模式。從角色的角度來看,曾珍珍使用台語文集中於對於非裔女性角色的翻譯,對於白人或其他角色,即使出現非標準的英文,或接近非裔美式英文的表達,曾珍珍仍選擇使用標準中文翻譯。從宗教的角度而言,曾珍珍的譯本更貼近基督教文化,至於中國大陸譯本則可能受到政府審查影響,減輕其文本的宗教色彩,其中甚至有段落遭刪除。
One of the most salient features of The Bluest Eye by Toni Morrison is that it uses plenty of African American English. Tseng Chen-chen claims in her Chinese translation that she uses Taiwanese as the translation strategy. From the perspective of polysystem theory, Taiwanese, characters and religion, the present thesis conducts a case study to analyze the translations of Tseng Chen-chen and Yang Xiangrong . The present thesis shows that Tseng’s translation is aligned with the “central” literature in the polysystem theory, which explores the distinction between “central” and “peripheral” literature. Tseng mainly uses Taiwanese to translate the African American female characters; although white characters or other characters would also speak non-standard English, or expressions close to African American English, Tseng still uses standard Chinese to translate. In the religious context, Tseng’s translation is closer to the Christian culture. Yang’s translation tones down the religious elements due to possible government censorship, and there is even one paragraph is omitted.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94374
DOI: 10.6342/NTU202402038
全文授權: 同意授權(全球公開)
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-112-2.pdf2.3 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved