Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 歷史學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/9040
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor陳慧宏(Hui-Hung Chen)
dc.contributor.authorAnne Guinaudeauen
dc.contributor.author金芙安zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-20T20:07:24Z-
dc.date.available2009-08-11
dc.date.available2021-05-20T20:07:24Z-
dc.date.copyright2009-08-11
dc.date.issued2009
dc.date.submitted2009-08-10
dc.identifier.citation一、原始資料
中文
〔明〕王豐肅,《教要解略》,收入於鐘鳴旦、杜鼎克,《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》,第一冊,頁117-306(檔案編號為 Jap-Sin I, 57);與巴黎國立圖書館(檔案編號為6855-6866)。
〔明〕利瑪竇等耶穌會士共譯,《天主教要》,收入於鐘鳴旦、杜鼎克,《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》,第一冊,頁307-373(檔案編號為 Jap-Sin I, 57a);與巴黎國立圖書館(檔案編號為7373)。
〔明〕利瑪竇,《天主實義》,收入於李之藻編,《天學初函》六冊,第一冊(台北:台灣學生書局,1965),頁351-636;與巴黎國立圖書館(檔案編號為6820-6829)。
〔明〕利瑪竇著、顧保鵠校勘,《天主實義》,台北:國防硏究院中華大典編印會,1967。
〔明〕利瑪竇,《畸人十篇》,收入於李之藻編,《天學初函》,第一冊,頁101-290;與巴黎國立圖書館(檔案編號為6830-6833)。
〔明〕李之藻編,《天學初函》六冊,台北:台灣學生書局,1965。
〔明〕施若漢《天主聖教入門問答》,收入於鐘鳴旦、杜鼎克,《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》,第二冊,頁385-518(檔案編號為 Jap-Sin I, 173.3);與巴黎國立圖書館(檔案編號為Chinois 6902)。
〔明〕羅明堅,《天主實錄》(1584年版本)收入於鐘鳴旦、杜鼎克,《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》,第一冊,頁1-85(檔案編號為 Jap-Sin I, 189)。
〔明〕羅明堅,《天主聖教實錄》(1639年版本)收入於巴黎國立圖書館(檔案編號為 Chinois 6815-6819)。
〔明〕蘇如望,《天主聖教約言》,收入於鐘鳴旦、杜鼎克,《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第一冊,頁253-280(檔案編號為 Jap-Sin I, 110);與巴黎國立圖書館(檔案編號為6834-6844)。
歐文
Augustin. La Première catéchèse. Paris: Institut d’études augustiniennes, 2001.
Canisius, Pierre. Catéchisme ou instruction familière sur les principales vérités de la religion catholique. Paris: Estienne Michallet, 1686.
Canisius, Pierre. Le Grand catéchisme, précis de la doctrine chrétienne. Translated by Abbé A.-C. Peltier. Louis Vivès, 1873 [1556].
'Catéchisme du Concile de Trente.' In Catéchismes. Translated by Marbeau, E., and A. Charpentier. Tournai: éditions Desclée et Cie, 1923 [1566].
D'Elia, Pasquale M.. Fonti Ricciane: Documenti originali concernenti Matteo Ricci e la Storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579-1615). 3 vols. Roma: La Libreria dello Stato, 1942-1949.
Demoustier, Adrien, and Dominique Julia. Ratio studiorum (bilingue latin/français). Paris: Belin, 1997.
中、英文雙語
利瑪竇著;藍克實 (Douglas Lancashire)、胡國楨 (Peter Hu Kuo-chen) 譯註;馬愛德 (Edward Malatesta) 主編,《天主實義》[The True Meaning of the Lord of Heaven],台北:利氏學社,1985。
羅明堅(Ruggieri)、利瑪竇(Ricci); 魏若望(John W. Witek)編,《葡漢字典》[Dictionário Português-Chinês],澳門:葡萄牙國家圖書館、東方葡萄牙學會、利瑪竇中西文化歷史研究所,2001.
鐘鳴旦 (Nicolas Standaert)、杜鼎克 (Adrian Dudink) 編。《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》[Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus]。十二冊。台北:利氏學社,2002。
二、二手研究
歐文
Bedouelle, Guy. La Réforme du catholicisme (1480-1620). Paris: Le Cerf, 2002.
Bedouelle, Guy, and Bernard Roussel. 'L'écriture et ses traductions. Éloge et réticences.' In Bible de tous les temps, T.5 : Le temps des réformes et la Bible, edited by Guy Bedouelle and Bernard Roussel, 471-76. Paris, 1989.
Bernard, Henri. Aux Portes de la Chine: Les missionnaires du xvie siècle. Tientsin: Hautes Études, 1933.
———. Le Père Matthieu Ricci et la société chinoise de son temps (1552-1610). 2 vols. Tientsin: Hautes Études, 1937.
———. 'Les Adaptations chinoises d'ouvrages européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des Portugais à Canton jusqu'à la mission française de Pékin, 1514-1688.' Monumenta Serica 10, (1945): 1-57, 309-88.
———. 'Les Adaptations chinoises d'ouvrages européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des Portugais à Canton jusqu'à la mission française de Pékin, 1514-1688.' Monumenta Serica 19, (1960): 349-83.
———. Un Dossier bibliographique de la fin du xviie siècle sur la question des termes chinois. Paris: Cathasia, 1949.
Bontinck, François. La Lutte autour de la liturgie chinoise aux xviie et xviiie siècles. Louvain: Nauwelaerts; Paris: Béatrice-Nauwelaerts, 1962.
Brockey, Liam Matthew. Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724. Cambridge & London: The Belknap Press of Harvard University Press, 2007.
Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe. New York: Cambridge University Press, 2007.
Chan, Albert. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: Descriptive Catalogue Japonica-Sinica i-iv. Armonk - N.Y.: M.E. Sharpe, 2002.
Cavallo, Guglielmo, and Roger Chartier, eds. Histoire de la lecture dans le monde occidental. Paris: Seuil, 2001.
Certeau, Michel de. L'Écriture de l'histoire. Paris: Éditions Gallimard, 1975. 英文本:Certeau, Michel de. The Writing of History. Translated by Tom Conley. New York: Columbia University Press, 1988.
Chédozeau, Bernard. La Bible et la liturgie en français. L'Église tridentine et les traductions bibliques et liturgiques, 1600-1789. Paris: Éditions du Cerf, 1990.
Cordier, Henri. Bibliotheca Sinica. Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l'empire chinois. Paris: E. Guilmoto, 1924.
Courant, Maurice. Catalogue des livres chinois, coréens, japonais, etc. Supplément. Paris: Ernest Leroux, 1994 [1902].
Dainville, François de. L'Éducation des Jésuites. Paris: Les Éditions de Minuit, 1978.
Dehergne, Joseph. 'Catéchismes et catéchèse des Jésuites de Chine de 1584 à 1800.' Monumenta Serica 47, (1999): 397-478.
———. ' Les Lettres annuelles des missions jésuites de Chine au temps des Ming (1581-1644).' Archivum Historicum Societatis Iesu 49, (1980): 379-92.
———. ' Lettres annuelles et sources complémentaires des missions jésuites de Chine.' Archivum Historicum Societatis Iesu 51, (1982): 247-84.
———. 'Un problème ardu: le nom de Dieu en chinois.' In Actes du colloque international de sinologie iii: Appréciation par l'Europe de la tradition chinoise à partir du xviie siècle, 13-44. Taipei - Paris - Hongkong, 1991.
———. 'Note: Les travaux de Ruggieri sur la catéchèse.' In Actes du colloque international de sinologie iii: Appréciation par l'Europe de la tradition chinoise à partir du xviie siècle, 45-46. Taipei - Paris - Hongkong, 1991.
Dudink, Adrian. 'A Previously Unknown Preface (1607) by Zhou Xianchen to Ricci's 'Tianzhu Shiyi'.' Sino-Western Cultural Relations Journal 16, (1994): 19-36.
———. 'The Zikawei (徐家匯) Collection in the Jesuit Theologate Library at Fujen University (Taiwan): Background and Draft Catalogue.' Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII, (1996): 1-40.
———. 'Tianzhu jiaoyao, The Catechism (1605) Published by Matteo Ricci.' Sino-Western Cultural Relations Journal XXIV, (2002): 38-50.
Dunn, C. J. 'Review: Il Cerimoniale Per I Missionari Del Giappone by Joseph Schütte.' Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 12, no. 2 (1948): 482-84.
Duteil, Jean-Pierre. Le Mandat du ciel : Le rôle des Jésuites en Chine, de la mort de François-Xavier à la dissolution de la compagnie de Jésus (1552-1774). Paris: Arguments, 1994.
Gernet, Jacques. Chine et christianisme: Action et réaction. Paris: Gallimard, 1982.
———. 'Sur les différentes versions du premier catéchisme chinois de 1584.' Studia Sino-Mongolica, Festschrift für Herbert Franke (1979): 406-16.
Girard, Pascale. 'L'Adaptation du christianisme dans les missions de Chine au xviie siècle.' Musée National du Palais (Taipei, Taiwan), Dec. 8 2006.
———. Les Religieux occidentaux en Chine à l'époque moderne: Essai d'analyse textuelle comparée. Lisbonne, Paris: Fundação Calouste Gulbenkian, 2000.
Goodman, Howard L., and Anthony Grafton. 'Ricci, the Chinese, and the Toolkits of the Textualists.' Asia Major 3rd series, vol. 3, no. part 2 (1990): 95-148.
Harris, Steven J. 'Mapping Jesuit Science: The Role of Travel in the Geography of Knowledge.' In The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts: 1540-1773, edited by John W. O'Malley, 212-40. Toronto: University of Toronto Press, 1999.
Humbertclaude, Pierre. 'Cosme de Magalhaens et le catéchisme latin de Valignano.' Monumenta Nipponica 5, no. 1 (Jan. 1942): 244-45.
Kennedy, T. Frank. 'Some Unusual Genres of Sacred Music in the Early Modern Period: The Catechism as a Musical Event in the Late Renaissance - Jesuits and 'Our Way of Proceeding'.' In Early Modern Catholicism: Essays in Honour of John W. O'malley, S.J., 267-79. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
Kim, Sangkeun. 'Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's Shangti in Late Ming China, 1583--1644.' Princeton, 2001.
Lach, Donald F. Asia in the Making of Europe. Chicago: University of Chicago Press, 1965.
Lee, Archie C.C. 'Cross-Textual Reading Strategy: A Study of Late Ming and Early Qing Chinese Chrsitian Writings.' Ching Feng 4, no. 1 (2003): 1-27.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. Philosophical Papers and Letters. Translated by Leroy E. Loemker. Chicago, Ill.: University of Chicago Press, 1956.
O'Malley, John W., ed. The First Jesuits. Cambridge / London: Harvard University Press, 1993.
———. Religious Culture in the Sixteenth Century: Preaching, Rhetoric, Spirituality, and Reform. Aldershot, Great Britain ; Brookfield, Vt., USA: Variorum, 1993.
———. Trent and All That: Renaming Catholicism in the Early Modern Era. Cambridge, London: Harvard University Press, 2000.
Peterson, Willard J. 'What to Wear? Observation and Participation by Jesuit Missionaries in Late Ming Society.' In Implicit Understandings: Observing, Reporting, and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era, edited by Stuart B. Schwartz, 403-21. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Pelliot, Paul, and Tokio Takata (高田時雄), eds. Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la bibliothèque vaticane. Kyoto: Instituto Italiano di Cultura Scuola di Studi sull'Asia Orientale, 1995.
———. Supplément à l’inventaire des livres chinois de la bibliothèque vaticane. Kyoto: Institute for Research in Humanities, Kyoto University, 1997.
Pfister, Louis. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine 1552-1773. Shanghai: Mission Catholique, 1932.
Rhee, Helen. Early Christian Literature: Christ and Culture in the Second and Third Centuries. London: Routledge, 2005.
Ruggieri, Michele. 'Vera Et Brevis Divinarum Rerum Expositio [1579-1581].' In Le Opere Storiche Del P. Matteo Ricci, S.J., edited by Pietro Tacchi Venturi, 498-540.
Rule, Paul A. 'Jesuit Sources.' In The First Jesuits, edited by John W. O'Malley, 176-87. Harvard: Harvard University Press, 1993.
Schwartz, Stuart B. Implicit Understandings: Observing, Reporting, and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era. New York: Cambridge University Press, 1994.
Spalatin, Christopher A. Matteo Ricci's Use of Epictetus. Waegwan, Korea: Pontificia Universitas Gregoriana, 1975.
Spence, Jonathan, The Memory Palace of Matteo Ricci. New York: Viking Penguin, 1984.
Standaert, Nicolas, ed. Handbook of Christianity in China: Volume One (635-1800). Leiden: Brill, 2000.
———. 'Inculturation and Chinese-Christian Contacts in the Late Ming and Early Qing.' Ching Feng 34, no. 4 (1991): 209-24.
———. 'Jesuit Corporate Culture as Shaped by the Chinese.' In The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540-1773, edited by John W. O'Malley, Gauvin Alexander Bailey, Steven J. Harris and T. Frank Kennedy, 352-63. Toronto: Univ. of Toronto Press, 1999.
———. L''Autre' dans la mission: Leçons à partir de la Chine. Bruxelles: Lessius, 2003.
———. 'Méthodologie de l'histoire du contact entre cultures: le cas de la Chine au xviie siècle.' In Passeurs de religions entre orient et occident, edited by J. Scheuer and P. Servais, 25-70. Louvain-la-Neuve: Bruylant Academia, 2004.
———. 'Methodology in View of Contact between Cultures: The China Case in the 17th Century.' In CSRCS Occasional Paper no. 11. Hongkong: Centre for the Study of Religion and Chinese Society, The Chinese University of Hong Kong, 2002.
———. 'New Trends in the Historiography of Christianity in China.' The Catholic Historical Review 83, no. 4 (1997): 573-613.
———. 'The Transmission of Renaissance Culture in Seventeenth-Century China.' Renaissance studies : Journal of the Society for Renaissance Studies 17, no. 3 (2003): 367-91.
Tacchi-Venturi, Pietro. Opere Storiche Del P. Matteo Ricci. 2 vols. Macerata : Premiato Stabilimento Tipografico Avv. Filippo Giorgetti, 1911.
Tian, Haihua. 'Confucian Catholics' Appropriation of the Decalogue: A Case-Study of Cross-Textual Reading.' In Reading Christian Scriptures in China, edited by Chloë Starr, 163-80. London, New York: T&T Clark, 2008.
Trigault, Nicolas and Matteo Ricci. Histoire De L'expédition Chrestienne Au Royaume De La Chine Entreprise Par Les Pères De La Compagnie De Jésus, Comprise En Cinq Livres, Lesquels Est Traicté Fort Exactement Et Fidèlement Des Moeurs, Lois Et Coustumes Du Pays, Et Des Commencements Très Difficiles De L'eglise Naissante En Ce Royaume, Tirée Des Mémoires Du R.P. Matthieu Ricci. Lille: Pierre de Ra...., 1617.
Üçerler, Antoni J. 'Alessandro Valignano: Man, Missionary, and Writer.' Renaissance Studies: Journal of the Society for Renaissance Studies 17, no. 3 (2003): 337-66.
Vloeberghs, Staf, Patrick Taveirne, Ku Wei-ying, and Rachel Lu Yan, eds. History of Catechesis in China. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, 2008.
Waltner, Ann. 'Demerits and Deadly Sins: Jesuit Moral Tracts in Late Ming China.' In Implicit Understandings: Observing, Reporting, and Reflecting on the Encounters between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era, edited by Stuart B. Schwartz, 422-48. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Wang, Xiaochao. Christianity and Imperial Culture: Chinese Christian Apologetics in the Seventeenth Century and Their Latin Patristic Equivalent. Boston: Brill, 1998.
Ward, Graham. 'Barth, Hegel and the Possibility for Christian Apologetics.' In Conversing with Barth, edited by John C. McDowell and Mike Higton, 53-66. Aldershot, Hampshire, England; Burlington, VT: Ashgate, 2004.
Weingartner, F. 'Sources for a Treatise on the Ten Commandments Based on the Writings of Early Jesuits in China.' In International Symposium on Chinese-Western Cultural Interchange in Commemoration of the 400th Anniversary of the Arrival of Matteo Ricci, S.J. In China (紀念利瑪竇來華四百週年中西文化交流國際學術會議). Taipei, 1983.
Wieger, Léon. 'Notes sur la première catéchèse écrite en chinois, 1582-1584.' Archivum Historicum Societatis Jesu I, (1932): 72-84.
Witek, John W. 'Principles of Scholasticism in China: A Comparison of Giulio Aleni's Wanwu Zhenyuan with Matteo Ricci's Tianzhu Shiyi.' In 'Scholar from the West.' Giulio Aleni S.J. (1582-1649) and the Dialogue between Christianity and China., edited by Tiziana Lippiello and Roman Malek. Sankt Augustin - Nettetal: Fondazione Civiltà Bresciana, Annali IX / Monumenta Serica Monograph Series XLII, 1997.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: E. J. Brill, 1972.
———. 'Confucian and Christian Religiosity in Late Ming China.' The Catholic Historical Review 83, no. 4 (1997).
———. 'From 'Jesuit Studies' to 'Western Learning'.' In Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology, edited by The Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange, 264-79. London: Han-Shan Tang Books, 1995.
———. 'Jesuit Accommodation and the Chinese Cultural Imperative.' In The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning, edited by David E. Mungello, 31-64. Nettetal: Steyler Verlag, 1994.
中文
方豪,《中國天主教史人物傳》,台中:光啟,1970。
———,《方豪六十自定稿》(上冊),台北:學生,1969。
———,〈天主實義之改竄〉,《方豪六十自定稿》(上冊),台北:學生,1969。
———,〈語文學〉,《中西交通史》(下冊), 台北:文化大學,1983。
古偉贏,〈明末清初耶穌會士對中國經典的詮釋及其演變〉,《臺大歷史學報》25(2000),頁 85-117。
———,〈文化交流的一個面向:明末中國天主教徒的經典詮釋〉,《中國詮釋學》(第一輯),濟南:山東人民出版社,2003。
———,〈談「儒耶交流」的詮譯〉,《臺灣東亞文明研究學刊》1. 2(2004),頁 289-304。
——— 編,《東西交流史的新局 : 以基督宗教為中心》, 臺北: 國立臺灣大學出版中心,2005。
朱維錚,《利瑪竇中文著譯集》,香港: 香港城市大學,2001。
李天綱,《中國禮儀之爭:歷史、文獻和意義》,上海: 上海古籍,1998。
李明輝、林維杰(編) ,《當代儒學與西方文化: 會通與轉化》,臺北:中硏院文哲所,2007。
李奭學,《中國晚明與歐洲中世紀──明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》,台北:聯經,2005。
李炽昌,《文本實踐與身份辨識:中國基督教知識份子的中文著述:1583-1949》,上海:上海古籍,2005。
黎家生(Alan Richardson)著,顔路裔譯,《基督教護教學》,香港:道聲出版社,1966。
林中澤,《晚明中西性倫理的相遇:以利瑪竇《天主實義》和龐迪我《七克》為中心》,廣東: 廣東教育,2003。
徐宗澤,《明清間耶穌會士譯著提要》,上海: 上海書店出版社,2006。
張曉林,《天主實義與中國學統-文化互動與詮釋》,上海: 學林出版社,2005。
陳垣識,《康熙與羅馬使節關係文書》,臺北:文海,1974。
陳慧宏,〈「文化相遇的方法論」──評析中歐文化交流研究的新視野〉,《臺大歷史學報》40(2007),頁 239-278。
黃一農,《兩頭蛇:明末清初第一代天主教徒》, 新竹:國立清華大學出版社, 2005。
潘鳳娟,〈從「西學」到「漢學」:中國耶穌會與歐洲漢學〉,《漢學研究通訊》,第廿七卷,第二期(2005),頁14-26。
———,《西來孔子艾儒略──更新變化的宗教會遇,本地化?文化交流?宗教對話?》,台北:聖經資源中心,2002。
鍾彩鈞、楊晉龍編,《明清文學與思想中之主體意識與社會》(第二卷),臺北: 中央硏究院中國文哲硏究所,2004。
中、英文雙語
燕鼐思 (Joseph Jennes),《天主教中國教理講授史》[Four Centuries of Catechetics in China](台北:主教華明書,1976)
潘鳳娟 (Pan Fengchuan),〈教理講授之全球地方化:從《萬物真原》、《三山論學記》與《慎思錄》談當代教理講授的處境化問題〉[Chinese Lay Catholics and the Catechetical Movement: Speaking About the Inculturation Problems of Catechesis from Wanwu zhenyuan, Sanshan lunxueji and Shensilu]. In History of Catechesis in China. Edited by Staf Vloeberghs. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, 2008.
三、網路資源
Aiken, Charles Francis. 'Apologetics.' In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company, 1907. http://www.newadvent.org/cathen/01618a.htm/ (accessed on December 5, 2008).
Bible (English). King James Version. 1987. http://www.biblegateway.com/ (accessed on January 10, 2008).
Bible (Greek). Byzantine Greek Text. 1991. http://biblos.com/ (accessed on January 10, 2008).
Bible (Latin). Clementine Vulgate. 1592. http://vulsearch.sourceforge.net/html/ (accessed on January 10, 2008).
'Catéchisme du Concile de Trente,' in Catéchismes. Translated by E. Marbeau and A. Charpentier. Tournai: Éditions Desclée et Cie, 1923 [1566]. http://www.jesusmarie.com/catechismes.html/; http://catechisme.free.fr/trente/index.html/ (accessed January 2, 2009).
Catholic Church, The Catechism for the Curats (London : Printed by Henry Hills, 1687), http://eebo.chadwyck.com/home/ (accessed May 2, 2009)
Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: Chez la Veuve de Jean Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy & de l'Académie Françoise, 1694. http://artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/PREMIERE/search.form.fr.html (accessed on June 5, 2008).
Le Dictionnaire de la langue française (le Littré). Paris: Hachette, 1863. http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/catéchisme (accessed on June 5, 2008).
Justin Martyr (Saint). Dialogue with Trypho. Translated by Marcus Dods and George Reith. In From Ante-Nicene Fathers, chap. 2-4, vol. 1, edited by Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885. http://www.newadvent.org/fathers/0128.htm/ (accessed on April 5, 2009).
———. First Apology. Translated by Marcus Dods and George Reith. In From Ante-Nicene Fathers, chap. 20, Vol. 1. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885. http://www.newadvent.org/fathers/0126.htm/ (accessed on May 8, 2009).
———. Second Apology. Translated by Marcus Dods and George Reith. In From Ante-Nicene Fathers, chap. 8, vol. 1. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1885. http://www.newadvent.org/fathers/0127.htm/ (accessed on May 8, 2009).
Liddell, Henry George and Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.04.0057/ (accessed June 8, 2007).
McHugh, John. “Mystery.” In The Catholic Encyclopedia. New York: Appleton Company, 1911. http://www.newadvent.org/cathen/10662a.htm/ (accessed on June 9, 2009).
Morin, J. B., Dictionnaire étymologique du françois dérivés du grec. Paris: Imprimerie Impériale, 1809. http://books.google.fr/books?id=4qkFAAAAQAAJ&printsec=frontcover#PPR1/ (accessed June 8, 2007).
Ryan, John Augustine. “Charity and Charities.” In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company, 1908. http://www.newadvent.org/cathen/03592a.htm/ (accessed on November 5, 2008).
Scannell, Thomas. 'Christian Doctrine.' In The Catholic Encyclopedia, Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909. http://www.newadvent.org/cathen/05075b.htm/ (accessed June 8, 2007).
《聖經》,天主教思高聖經學會出版,http://www.catholic.org.tw/bible/(2007年6月8日下載)。
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/9040-
dc.description.abstract明末時期,西方傳教士羅明堅(Michele Ruggieri, 1543-1607)、利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)與蘇如望(João Soeiro, 1566-1607)具備著濃厚的神學、科學、人文主義、和宗教改革所凝結的世界觀,以及淺薄的中文基礎,進入歐洲幻想已久的中國。他們的前驅者,方濟各.沙勿略(Saint François-Xavier, 1506-1552)於日本傳教時發現中國在日本的影響力,因此早已對中國有高度興趣,特別期待能進入中國傳教。他深深認為只要把信仰帶進中國,福音很快會擴散。但要等到1583年,傳教士才正式進入並定居於中國的肇慶。進入後,利瑪竇與羅明堅等傳教士漸漸了解中國傳教工作的困難度。漸漸地,他們試圖找雙方文化的交集點,以便建構一個溝通的管道。其中一個重要的共同點,就是書寫與經典在中西文化皆有的地位和傳播力量。傳教士利用中國的印刷系統出版了大量的書籍。例如,1514與1727年之間,裴化行(Henri Bernard)統計623本中文手抄與印刷書籍,大多數有關基督宗教。中文的書籍不僅是要在明末中國的傳教史脈絡中看待,也應當以傳教士的歐洲背景和他們所熟悉的歐文文本來看待。並且,這些中文書籍時常是團體合作的工作成果;中國士大夫的回應或參與納入在文本內。因此,作為一個持久的對話管道和對話成果,是否能從其中畫出中西互動與對話的漫長過程?本論文主要是透過一系列最早期及相互呼應的要理問答之書籍來探討這個過程:《天主實錄》(羅明堅著,1584年初版)、《天主實義》(利瑪竇著,1603年初版)、《畸人十篇》(利瑪竇著,1608年初版)、與《天主聖教約言》(蘇如望著,約1601年初版)。以上幾本要理問答皆於1610年前出版,且偏向信證學(apologetics)的要理問答。藉由同一文類的分析與比較,筆者期待呈現傳教士如何重新詮釋了自己的身分與建立一個「中國基督徒」的身分。撰寫與詮釋「他者」的過程中,他們擁有的歐洲文化體系的背景影,響著他們對中國文化的詮釋,但同時,傳教士與中國人的對話,導致雙方都重新認知並定義自己的身分。zh_TW
dc.description.abstractIt is in the late Ming dynasty that the Jesuits Michele Ruggieri (1543-1607), Matteo Ricci (1552-1610), and, later on, João Soeiro (1566-1607) embarked on an adventurous journey into China, bringing their baggage of theology, philosophy and science, as well as a humanist and Christian vision of the world, freshly reviewed by the gradual Catholic reformation taking place throughout Sixteenth-Century Europe. They entered a country at once unknown and yet somewhat familiar to them, China having been the source of their imagination since Marco Polo, and the object of Saint Francis-Xavier’s (1506-1552) missionary endeavours while he was preaching in Japan, where the latter noticed the great influence Chinese culture had in its neighbouring countries.
Once Ruggieri and Ricci entered China in 1582, they soon realized the overwhelming difficulties they were to face. In order to overcome these difficulties, they searched in their respective cultures for a point of encounter, which was to be the importance and high impact of written culture, common to both European and Chinese cultures. Thus, the Jesuits used China’s print culture to publish an astonishingly large number of works. Between 1514 and 1727, Henri Bernard recorded a number of 623 published works by the Jesuits, most of them about the Christian doctrine. These Chinese catechetical works should not only be observed from their Chinese point of view, but also from the European view, taking into account the background of the Jesuit missionaries. Furthermore, we must keep in mind that these texts were often co-authored, be it by several Western missionaries or by the Chinese and the missionaries, be it directly or indirectly—for instance by the writing of prefaces or postscripts. Therefore, as a means of communications and as a fruit of the Sino-Western dialogue, what role have these catechetical works played in the gradual process of the Sino-Western dialogue?
The main objective of this thesis is to explore this process of cross-cultural encounter, through a series of early catechetical works by the first Jesuits of China: Tianzhu shilu (by Ruggieri, published in 1584), Tianzhu shiyi (Ricci, 1603), Jiren shipian (Ricci, 1608), and Tianzhu shengjiao yueyan (Soeiro, 1601). These catechetical works were all written before 1610, in the early period of Jesuit missionary activities, and they are considered more as apologetics, or pre-catechetical dialogues, rather than catechisms containing the whole of Christian doctrine. Through the analysis and comparison of these apologetics, I would like to observe the reinterpretation by the missionaries of their own identity and the gradual elaboration of a specifically “Chinese Christian” identity. While putting into words and interpreting the Other, the Jesuits carried with them the heavy baggage of European culture and thoughts, using the latter to reinterpret Chinese culture, but at the same time, the dialogue established with the Chinese was to influence both sides in the process, bringing them to reconsider and even redefine their respective identities.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-20T20:07:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-98-R94123017-1.pdf: 1145232 bytes, checksum: 68fa6bae9fc8301afa0a616ffb8a8074 (MD5)
Previous issue date: 2009
en
dc.description.tableofcontents口試委員會審定書 i
序言 ii
目錄 v
中文摘要 vii
英文摘要 viii
緒論 1
第一節 研究動機:為何要研究「要理問答」? 1
第二節 研究回顧與展望 3
甲、 文化交流史研究方法論的反省 3
乙、 文本分析作為切入點 9
丙、 要理問答之研究回顧 12
第三節 史料介紹 14
第四節 研究取向:本論文關注的議題與研究角度 16
第一章 出發──中文要理問答的歐洲背景 19
第一節 探討「要理問答」一詞的意義與其演變 19
甲、 詞語分析與說明:catechism, catechesis, catechize 19
乙、 要理問答在歐洲定義之演化 24
第二節 要理問答作為一種文類 25
甲、 歐洲宗教改革時期前後的天主教要理問答 25
乙、 要理問答的多種性質與使用 27
第三節 要理問答的分類 28
甲、 要理問答的雙重趨勢 28
乙、 信證學(apologetics) 32
丙、 信證學與教條式的要理問答之間的差異 36
丁、 徘徊於兩種文類之間的要理書籍 38
第二章 與他者相遇──中文要理問答的分析與比較 40
第一節 《天主實錄》:西竺來僧與中國人初次相遇 40
甲、 版本介紹 40
乙、 撰寫過程 41
丙、 有選擇性的在地調適 43
丁、 版本比較:書籍的外貌 46
戊、 版本的內容之比較:《實錄》(1584) 與《聖教實錄》(1639) 47
第二節 《天主實義》:「西士」與「中士」談論宗教 51
甲、 版本介紹 51
乙、 撰寫背景 52
丙、 不同作者與編輯者的參與 53
丁、 《實義》與《實錄》的呼應性 56
戊、 《實義》如何影響《約言》:兩本要理問答的呼應性與區別 60
己、 十九世紀《實義》之重印本 64
第三節 《畸人十篇》:利瑪竇與中國朋友論人生 65
甲、 版本介紹 65
乙、 編輯者與其他多種參與者 66
丙、 踏上《實義》的足跡 67
丁、 建立對中國人更有切身感的故事 68
戊、 豐富的比喻和奇特的寫作風格 70
結論 74
第一節 要理問答的誕生和發展在歐洲扮演了重要的橋樑 74
甲、 要理書籍作為教廷、神職人員與人民之間的連結 74
乙、 信證學作品作為神學與世俗文化之間的連結 75
第二節 中文要理問答在中國所扮演的角色 76
甲、 書寫的選擇 76
乙、 信證學的選擇 78
第三節 藉由文本逐漸建構對話與新身分 79
甲、 傳教士自我介紹的藝術 79
乙、 左右兩難 80
丙、 全新的自我 80
參考文獻 83
附錄 94
dc.language.isozh-TW
dc.title天主教要理問答在晚明中西文化交流對話中的角色zh_TW
dc.titleThe Role of late-Ming Chinese Catechisms in the Sino-European Dialogueen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear97-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee李奭學(Sher-shiueh Li),潘鳳娟(Feng-Chuan Pan)
dc.subject.keyword中西對話,要理問答,信證學,天主實錄,天主實義,畸人十篇,天主聖教約言,zh_TW
dc.subject.keywordSino-Western dialogue,catechisms,apologetics,Tianzhu shilu,Tianzhu shiyi,Jiren shipian,Tianzhu shengjiao yueyan,en
dc.relation.page99
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2009-08-10
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept歷史學研究所zh_TW
顯示於系所單位:歷史學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-98-1.pdf1.12 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved