請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88981
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 張莉萍 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Li-Ping Chang | en |
dc.contributor.author | 沈庭芝 | zh_TW |
dc.contributor.author | Ting-Chih Shen | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-16T16:37:59Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-16 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-07-31 | - |
dc.identifier.citation | 王力(1985)。《中國現代語法》。北京:商務印書館。
王建勤(1997)。《漢語作為第二語言的習得研究》。北京:北京語言文化大學出版社。 朱德熙(1982)。《語法講義》。北京:商務印書館。 何淑貞等著(2008)。《華語文教學導論》。台北:三民書局 佟慧君(1986)。《外國人學漢語病句分析》。北京:北京語言學院出版社。 呂必松(1990)。《對外漢語教學發展概要》。北京:北京語言學院。 呂叔湘(主編)(1999)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。 李大忠(1997)。《外國人學漢語語法偏誤分析》。北京:北京語言文化大學出版社。 李和舫、劉秀芝(2010)。化整為零——針對德語區第一堂初級華語課之教學思考與策略。《德語區漢語教學協會年刊CHUN-Chinesischunterricht》,25,105-127。 李菡幽(2007)。漢語作為第二語言學習語法偏誤研究綜述。《福建師範大學學報(哲學社會科學版)》,6,239-250。 周小兵(1989)。“能”和“會”及其在句中的換用。《煙台大學學報》,4,73-81。 周小兵、朱其智、鄧小寧等(2007)。《外國人學漢語語法偏誤研究》。北京:北京語言大學出版社。 林欽惠(2016)。德國中文教學概況——海外視角下的師資培育。《臺灣華語教學研究》,12,67-98。 信世昌、梅嘉樂(主編)(2019)。《Chinesisch einmal ganz anders 精彩漢語中級漢語教材》。台北:五南圖書出版有限公司。 信世昌、梅嘉樂(主編)(2019)。《Chinesisch einmal ganz anders 精彩漢語初級漢語教材(德語版)》。台北:五南圖書出版有限公司。 胡健康(2013)。英語母語者漢語能願動詞偏誤研究。雲南師範大學碩士論文。 夏青(2012)。歐美留學生漢語能願動詞習得偏誤分析。西安外國語大學碩士論文。 孫韶徽(2010)。能願動詞「會、可以、能」之美國初級漢語學習者習得研究與教學應用—以複習課補救教學為例。中原大學碩士論文。 張敏(2013)。英語國家學生習得漢語能願動詞“能”“會”“可以”的偏誤分析。湖南師範大學碩士論文。 張莉萍(2013)。TOCFL作文語料庫的建置與應用。載於崔希亮、張寶林(主編),《第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集》,141-152,北京:北京語言大學出版社。 張莉萍(2014)。不同母語背景學習者能願動詞「會」的偏誤類型─以語料庫為本的研究。載於何文潮(主編),《國際漢語教學的挑戰與機遇─第十二屆國際漢語教學學術研討會論文集》,381-386。黑龍江:黑龍江人民出版社。 張莉萍(2017)。TOCFL學習者語料庫的偏誤標記(繁體版)。載於陳浩然(主編),《語料庫與華語教學》,159-196。台北:高等教育文化出版社。 張曉玉(2015)。英美留學生能願動詞習得的偏誤分析。黑龍江大學碩士論文。 陳俊光(2008)。《對比分析與教學應用(修訂版)》。台北:文鶴出版有限公司。 陳品(2020)。泰國國際學校華語入門基礎級學習者語法偏誤分析與學習策略研究。國立暨南國際大學博士論文。 陳若凡(2002)。留學生使用“能”、“會”的偏誤及教學對策。《語言教學與研究》,1,50-53。 陸慶和(2006)。《實用對外漢語教學語法》。北京:北京大學出版社。 彭小川、李守紀、王紅(2004)。《對外漢語教學語法釋疑201例》。北京:商務印書館。 葉信鴻(2009)。現代漢語助動詞的界定與教學應用。國立台灣師範大學碩士論文。 趙萬勳 (2003)。留學生「被」字句言語表達調查研究。《漢語研究與應用》(第一輯),113-130。中國人民大學對外語言文化學院編,中國社會科學出版社。 劉月華、潘文娛、故韡(2001)。《實用現代漢語語法(增訂本)》。北京:商務印書館。 劉珣(2002)。《漢語作為第二語言教學簡論》。北京:北京語言大學出版社。 劉珣(2010)。《新實用漢語課本1(第二版)(英文注釋)》。北京:北京語言大學出版社。 鄧守信(2009)。《對外漢語教學語法》。台北:文鶴出版有限公司。 鄧守信(2019)。《當代中文語法點全集(二版)》。台北:聯經出版社。 鄧守信(主編)(2015)。《當代中文課程1》。台北:聯經出版社。 魯健驥(1992)。偏誤分析與對外漢語教學。《語言文字應用》,1,69-73。 魯健驥(1993)。中介語研究中的幾個問題。《語言文字應用》,1,21-625。 魯健驥(1994)。外國人學漢語的語法偏誤分析。《語言教學與研究》,1,49-64。 魯健驥(1999)。《對外漢語教學思考集》。北京:北京語言大學出版社。 賴鵬(2006)。漢語能願動詞語際遷移偏誤生成原因初探。《語言教學與研究》,5,67-74。 謝佳玲(主編)(2017)。《新版實用視聽華語1》。台北:正中書局。 謝林德(2011)。談歐洲華語文教學現況與未來發展。《華文世界》,107,108-115。 Adjemian, C. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language learning, 26(2), 297-320. Chang. C. H. (1991). Verb copying: Toward a balanced between formalism and functionalism. Journal of Chinese language Teachers Association (JCLTA) 26 (1), 1-31. Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170. Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 9, 147-160. Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press. Danesi M. & Di Pietro, R. J. (1991). Contrastive analysis for the contemporary second language classroom. Toronto, Ontario: The Ontario Institute for Studies in Education Press. Dulay, H. & Burt, M. (1974). A new perspective on the creative construction process in child second language acquisition. Language Learning, 24(2), 253-278. Dulay, H. Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. New York: Oxford University Press. Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Fries, C. C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press. Hyltenstam, K. (1977). Implicational patterns in interlanguage syntax variation. Language learning, 27(2), 383-410. James. C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring errors analysis. London: Longman. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Liu, & Yao, D. (2009). Integrated Chinese 中文聽說讀寫 (Level 1 Part 1) (3rd Ed). Boston: Cheng & Tsui Company, Inc. Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign language learners. International Review of Applied Linguistics, 9, 115-123. Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. Unpublished classroom lecture. Los Angeles: University of California. Richards, J. C. (1974). Error analysis and second language strategies. In J. H. Schumann and N. Stenson (Eds.), New frontier in second language learning (pp.32-53). Rowley, MA: Newbury House Publishers, Inc. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231. Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman. Stenson, B. (1983). Induced errors. In Robinett B, W. & J. Schachter (Eds.), Second language learning: contrastive analysis, error analysis, and related aspect (pp.256-271). Ann Arbor: University of Michigan Press. Stockwell, R. P., Bowen, J. D., & Martin, J. W. (1965). The grammatical structures of English and Spanish (Vol. 4). Chicago: University of Chicago Press. Taylor, B. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students in ESL. Language Learning, 25(1), 73-107. Wardhaugh, R. (1974). Topics in Applied Linguistics. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers, Inc. Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88981 | - |
dc.description.abstract | 在漢語學習的過程中,儘管於教材中列為初級語法點,「會」、「可以」、「能」卻是學習者的難點,在能願動詞的偏誤研究中,亦是學習者在寫作中偏誤率較高的三個能願動詞 。有些偏誤是共性,是因為漢語能願動詞本身的特點與難點所引起的,不同能願動詞之間有時可以交互通用,有時又有各自用法且沒有重疊關係,使用條件和方式也大不相同。有些偏誤則是某一語種的學習者所共同持有的,因為不同的母語,在漢語能願動詞的習得過程中,發生的偏誤情形也會不同。針對不同母語背景學習者的能願動詞偏誤研究相當豐富,但是關於德語母語者的相關研究相對缺乏,有鑒於德語系國家近幾年越來越重視華語學習,因此針對德語母語者學習情況的探討存在深入研究的價值。
本研究採用以德語為母語的初級華語學習者的作文語料作為研究對象,觀察德語背景的初級學習者對「會」、「可以」、「能」的使用表現,分析其偏誤類型與分布以探討偏誤產生的可能原因。 根據語料分析的結果顯示,初級學習者對能願動詞的使用傾向,主要受到語言輸入與寫作指引的影響,「可以」的使用率與正確率最高,而「能」的偏誤率最高。在語義功能使用上的表現,以表示能力、可能性、許可三種用法的偏誤率最高,初級學習者的使用偏誤確實出現在能願動詞中語義功能重疊之處。在偏誤類型的分布上,以遺漏偏誤最高,誤加偏誤與誤代偏誤次之。透過偏誤語料的分析與討論,訓練遷移與語內遷移是造成初級學習者產生偏誤的主要原因。 根據本文的研究結果,於最終針對教材內容編寫以及教學方式與練習活動提出相應的教學建議,比如相應定義及例句、綜合比較、句型搭配和使用語境,以期在以德語背景的華語學習者作為對象的教學過程中有所助益和啟發。 | zh_TW |
dc.description.abstract | In the course of learning Chinese as a second language, learners get pretty confused with the use of "hui," "keyi" and "neng" though they are listed as basic grammar concepts in the textbooks. In addition, in the research on error analysis concerning modal verbs, lots of errors occur when learners use them in their compositions. Some errors are common since they are caused by the characteristics and difficulties of the Chinese modal verbs themselves. Sometimes different modal verbs can be used interchangeably, and sometimes they have their own usages and cannot be used interchangeably. Some errors are exclusive to learners of a specific language since leaners with different language background make different types of errors. There was an abundance of researches on error analysis concerning modal verbs for learners with different language backgrounds, however, research on German learners is relatively insufficient. Recently, Chinese teaching and learning gets increasingly popular and significant in German-speaking areas, so it is worth observing, exploring and analyzing the learning progress of native German speakers.
The existing and available German corpus is relatively insufficient, therefore, the author collected corpus during the internship in Germany. Through their compositions, this study examined how German beginners use "hui," "keyi" and "neng," analyzed the error types and explained the causes for learner errors. Our corpus results show that, mainly influenced by language input and writing guidance, German beginners tend to use “keyi” and have better accuracy on it, while they make the most of the errors when using “neng.” Considering the use of semantics and functions of modal verbs, errors occur mainly in three categories: ability, possibility and permission. This result proves that learner errors do appear in the areas where semantics and functions of modal verbs overlap. In terms of the distribution of errors types, omission is the most common type in the use of modal verbs, followed by addition and mis-selection. Behind the errors made by German beginners, transfer of training and intralingual transfer are the main reason. Other factors, like language transfer and strategies of learning, are interwoven together to contribute to learner errors. Based on the results of this present research, corresponding pedagogical suggestions on the use of modal verbs were provided at the end of the thesis, inclusive of specific definitions and example sentences, compare and contrast, in the hopes of offering some fresh insights into the teaching toward German learners of Chinese language. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-16T16:37:59Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-16T16:37:59Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 謝辭 i
摘要 ii Abstract iii 目錄 v 圖目錄 viii 表目錄 ix 第一章 緒論 1 1.1 研究背景與動機 1 1.2 研究目的與問題 3 1.3 論文組織架構 4 第二章 文獻探討 5 2.1 漢語能願動詞的相關研究 5 2.1.1 「會」的語義功能分析 5 2.1.2 「可以」的語義功能分析 7 2.1.3 「能」的語義功能分析 9 2.1.4 「會」、「可以」、「能」的語義功能比較 10 2.2 第二語言習得的相關理論 19 2.2.1 對比分析 19 2.2.2 偏誤分析 21 2.2.3 中介語分析 27 2.3 能願動詞的偏誤研究 30 2.3.1 一般學習者 30 2.3.2英語母語學習者 31 第三章 研究方法 37 3.1 教材檢視與教學觀察 37 3.2 語料來源 44 3.3 語料標記與分析方式 45 3.4 語料庫中德語背景學習者的偏誤表現 49 第四章 語料分析與討論 53 4.1 「會」的使用情形 54 4.1.1 使用分布 54 4.1.2 偏誤分布 57 4.1.2.1 遺漏偏誤 58 4.1.2.2 誤加偏誤 60 4.1.2.3 誤代偏誤 61 4.1.2.4 錯序偏誤 62 4.1.3 偏誤成因 64 4.2 「可以」的使用情形 65 4.2.1 使用分布 66 4.2.2 偏誤分布 71 4.2.2.1 遺漏偏誤 72 4.2.2.2 誤加偏誤 74 4.2.2.3 誤代偏誤 75 4.2.2.4 錯序偏誤 76 4.2.3 偏誤成因 77 4.3 「能」的使用情形 79 4.3.1 使用分布 80 4.3.2 偏誤分布 83 4.3.2.1 誤代偏誤 84 4.3.3 偏誤成因 85 4.4 小結 87 第五章 結論與教學建議 92 5.1 研究總結 92 5.2 教學建議 95 5.3 研究限制與未來展望 100 參考文獻 101 附錄一 106 附錄二 107 | - |
dc.language.iso | zh_TW | - |
dc.title | 能願動詞「會」、「可以」、「能」的使⽤情形與偏 誤研究——以德語為母語的初級華語學習者為例 | zh_TW |
dc.title | An Error Analysis of Chinese Modal Verbs Huì, Kěyǐ and Néng Made by German Beginners | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 劉德馨;洪嘉馡 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Te-Hsin Liu;Jia-Fei Hong | en |
dc.subject.keyword | 能願動詞,偏誤研究,德語母語者,華語教學,教學建議, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Chinese Modal Verbs,Error Analysis,German learners of Chinese language,Teaching Chinese as a Second Language,Pedagogical Suggestions, | en |
dc.relation.page | 108 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302476 | - |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-02 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 2.54 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。