請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88884
標題: | 大家出版社《沙丘》的語內翻譯與文本重現 Intralingual Translation and Textual Representation in the Common Master Press Edition of Dune |
作者: | 高振嘉 Chen-Chia Kao |
指導教授: | 陳榮彬 Rong-bin Chen |
關鍵字: | 沙丘,法蘭克赫伯特,科幻小說,語內翻譯,文本重現, Dune,Frank Herbert,science fiction,intralingual translation,textual representation, |
出版年 : | 2023 |
學位: | 碩士 |
摘要: | 法蘭克.赫伯特的《沙丘》史詩,因其廣納多種文化的世界觀,以及對政治、哲學和生態的深入探索而聞名於世,也是軟科幻小說中無可替代的里程碑。自《沙丘》系列問世以來,不少學者投入研究小說中的世界建構,以及赫伯特創造外來語和新創詞時借用的語言及文化。然而,華語學界鮮少討論到翻譯沙丘詞彙的困難之處,因為赫伯特多方運用語源、語音和世界觀等特色來構思外來語和新創詞,這也是本論文欲探討的一個面向。此外,《沙丘》的最新繁體版也在臺灣文學圈激起不少話題。2021年10月大家出版社重新出版了《沙丘》繁體版,是臺灣出版界首次推出全六冊《沙丘》系列。不過,大家出版社透過重新編譯簡體版本的形式推出繁體版,因此可說是包含語內、語際翻譯兩種特徵的混合翻譯,其中尤以語內翻譯的特色最值得探討。其實大家出版社採用簡體版背後有諸多因素限制,這種作法也與臺灣出版界格局有關。因此本論文主要探討的議題有兩項:了解大家出版社語內翻譯背後的因素和功能為何,以及評估大家出版社新版《沙丘》如何考察並重現語源、語音、世界觀等特色,本論文將此翻譯策略概括為「文本重現」。本論文將引用描述性翻譯理論作為理論框架,進一步分析大家出版社新版《沙丘》語內翻譯和文本重現的內外部因素。 Frank Herbert’s Dune saga has been popular for its multicultural worldview and exploration of politics, philosophy, and ecology, making this series one of the most significant soft sci-fi canons for readers worldwide. Ever since Dune’s publication, many scholars have been analyzing Herbert’s world building, and the cultures and languages in real life he adopted when creating loanwords and neologisms in Dune’s universe. However, Chinese scholars barely discuss the potential difficulties when translating Dune, since Herbert coined new words under the consideration of etymology, phonetics, and worldview. which will be one of the major issues in this thesis. Moreover, the latest Chinese edition of Dune has also aroused the public’s awareness in Taiwan. In October 2021, Common Master Press (CMP) republished the Traditional Chinese editions of Dune saga, which was the first time in Taiwan’s publishing industry to introduce Dune in whole series. However, CMP decided to adopt the previous Simplified Chinese editions and re-edited them into Traditional Chinese edition. Therefore, the CMP edition of Dune functions as a hybrid translation containing both intralingual and interlingual translation features. In fact, CMP’s situation was confined by multiple factors, which could result from the problems rooted in Taiwan’s publishing industry. Overall, the major issues in this thesis are twofold: to explore reasons and functions behind CMP’s intralingual translation, and to evaluate how CMP investigated and represented the etymological, phonetic, and worldview features of Dune, which is generalized as “textual representation” tactic in the thesis. This thesis will also introduce descriptive translation studies as theoretical framework, further analyzing the external and internal elements of intralingual translation and textual representation in the CMP edition of Dune. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88884 |
DOI: | 10.6342/NTU202303433 |
全文授權: | 同意授權(全球公開) |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。