請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88884
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Rong-bin Chen | en |
dc.contributor.author | 高振嘉 | zh_TW |
dc.contributor.author | Chen-Chia Kao | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-16T16:11:54Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-16 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-07 | - |
dc.identifier.citation | Andreea, Monica G. “Greek Mythological Influences in Frank Herbert's Dune saga and Arthur Clarke's series A Space Odyssey.” Romanoslavica, no. 3, 2016, pp. 15-32. CEEOL, https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1044411.
Baheyeldin, Khaled. “Arabic and Islamic Themes in Frank Herbert’s Dune.” The Baheyeldin Dynasty, 2022, https://baheyeldin.com/literature/arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-Dune.html. Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 4th ed., Routledge, 2021, pp. 284-297. Birkan Baydan, Esra. “Editing as Rewriting.” I.U. Journal of Translation Studies, vol. 2, no. 3, 2011, pp. -1. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14424. Bertetti, Paolo. “Building Science Fiction Worlds.” World Building. Transmedia, Fans, Industries, edited by Marta Boni, Amsterdam University Press, 2017, pp. 47-61. Coleridge, Samuel T. Biographia Literaria: Or, Biographical Sketches of My Literary Life and Opinion. Leavitt, Lord and Company, 1834. Chen, Hung-shu 陳宏淑. “A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan” 兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒. Compilation and Translation Review, vol. 8, no. 2, 2015, pp. 89-120. Airiti Library, https://doi.org/10.29912/CTR.201509_8(2).0004. Common Master Press 大家出版社. “DUNE【關於《沙丘》全新編修譯本相關問題】.” Facebook, 25 Aug. 2021, https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4549357585114535. Accessed 7 Sep. 2021. ---. “DUNE 【番外篇】.” Facebook, 30 Aug. 2021, https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4564068316976795/. Accessed 7 Sep. 2021. DVK-on-Ahch-To. “What does ‘Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles’ mean?” StackExchange, 25 Aug. 2012. https://scifi.stackexchange.com/questions/22568/what-does-combine-honnete-ober-advancer-mercantiles-mean. Accessed 4 Sep. 2022. Eco, Umberto. “Science Fiction and the Art of Conjecture.” Rivista di storia della scienza, no. 4257, Gale Primary Sources, https://go.gale.com/ps/i.do?p=GDCS&u=webdemo&v=2.1&it=r&id=GALE%7CEX1200165771&asid=1685073600000~f0972c52. Frisch, Elliott. “In Dune, what type of name is Chani?” StackExchange, 28 Dec. 2015, https://scifi.stackexchange.com/questions/112418/in-dune-what-type-of-name-is-chani. Accessed 4 Apr. 2023. Flood, Alison. “Dune: science fiction’s answer to Lord of the Rings.” The Guardians, 18 Oct. 2021, https://www.theguardian.com/books/2021/oct/18/dune-science-fiction-answer-to-lord-of-the-rings-frank-herbert-neil-gaiman. Accessed 15 May 2022. Guo, Jian-zhong郭建中. Studies of Sci-Tech Translation 科普與科幻翻譯 理論、技巧與實踐. China Translation & Publishing Corporation, 2004. Herbert, Frank. Dune. Chilton Company, 1965. ---. Chapterhouse: Dune. Penguin, 2019. ---. God Emperor of Dune. Penguin, 2008. ---. Shaqiu [Dune]. Translated by Gu Bei. Science and Technology Publishing House, 2006. ---. Shaqiu [Dune]. Translated by Pan Zheng-hua. Jiangsu Literature and Art Publishing House, 2017. ---. Shaqiu [Dune]. Translated by Gu Bei. Common Master Press, 2021. Hiç, Anas. “Product-Oriented Theories.” Anas Hiç Translation and Academic Research, 3 Jul. 2019, https://anasalmalfouh.wordpress.com/2019/07/03/product-oriented-theories/. Accessed 14 May 2023. Ke, Ruo-zhu 柯若竹. “【編輯.邊急.鞭擊】大家出版總編賴淑玲:我們認為有價值的書,往往十分難做.” Okapi, 23 Jun, 2016, https://okapi.books.com.tw/article/8756. Accessed 15 Jun. 2023. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239. Johnsen, Cato. “Dune as a Hybrid Text – Examining How Domestication and Foreignization Relates to the Norwegian Translation of Frank Herbert’s Dune.” Ntnuopen, 2019. NTNU, https://ntnuopen.ntnu.no/ntnuxmlui/handle/11250/2610067. Kennedy, Kara. “Epic World-Building: Names and Cultures in Dune.” Names A Journal of Onomastics, vol 64, no. 2, 2016, pp. 99-108. ResearchGate, https://www.researchgate.net/publication/303317810_Epic_World-Building_Names_and_Cultures_in_Dune. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992. Lespilette, Amélie. “Philip K. Dick in French: A Mutating Voice.” Science Fiction in Translation: Perspective on the Global Theory and Practice of Translation, edited by Ian Campbell, Springer Nature Switzerland AG, 2021, pp. 143-147. Lin, Yi-hsuan 林宜瑄. The Exertion of Power During the Translating Process: Using Hillary Clinton's Memoir as an Example翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊.柯林頓回憶錄的兩種中文譯本為例. 2005. NTNU, Master Thesis. LitCharts. “Dune: Book 2, Part 7: Summary & Analysis.” LitCharts, https://www.litcharts.com/lit/dune/book-2-part-7. Accessed 18 May 2023. Munday, Jeremy and Elizaveta Vasserman. “The Name and Nature of Translation Studies: A Reappraisal.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, vol. 8, no 2, pp. 101-113. John Benjamins Publishing, https://doi.org/10.1075/ttmc.00089.mun. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1982. O’Reilly, Timothy. “Chapter 5: Rogue Gods.” O’Reilly, https://www.oreilly.com/tim/herbert/ch05.html. Accessed 9 Jan. 2022. Palumbo, Donald. “The Monomyth as Fractal Pattern in Frank Herbert's Dune Novels.” Science Fiction Studies, vol. 25, no.3, 1998, pp.433-458. JSTOR, https://www.jstor.org/stable/4240724. Pookhao, Piyanuch and Napasri Timyam. “Word Formation Processes of Neologisms Found in Women Cosmetic Advertisements in Women Magazines.” Manutsayasat Wichakan Journal, vol. 19, no.1, 2012. The Manutsayasat Wichakan, https://so04.tci-thaijo.org/index.php/abc/article/view/54166. Ray, Alice. “The Translation of Dune: An Encounter of Languages.” Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Springer, 2019, pp. 183-193. Robinson, Douglas. Who Translates? Translators Subjectivities beyond Reason. State University of New York Press, 2001. Rosa, Alexandra A. “Descriptive Translation Studies – DTS .” Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 94-104. Shen, Ru-ing 沈如瑩. “年度好書之外》2021各大書店通路與暢銷榜觀察.”Openbook, 28 Dec. 2021, https://www.openbook.org.tw/article/p-65724. Accessed 5 Jul. 2023. Suvin, Darko. Metamorphoses of Science Fiction. Yale University, 1979. Secrets of Dune. “A Guide to Dune Words: How to Pronounce TERMS & PHRASES According to Frank Herbert.” YouTube, 30 Dec. 2020, https://www.youtube.com/watch?v=ZX8WDrltM2I&t=386s. Accessed 12 Mar. 2023. ---. “A Guide to Dune Words: How to Pronounce DUNE NAMES According to Frank Herbert.” YouTube, 25 Feb. 2020, https://www.youtube.com/watch?v=P2AmCQF39wc&t=171s. Accessed 13 Mar. 2023. Tan, Gray 譚光磊. “很多人對於《沙丘》用簡中譯稿有意見.” Facebook, 26 Aug, 2021, https://www.facebook.com/grayhawklit/posts/pfbid0dbehprE87vW5UA7B9kCf35fbTJZUXtXY5ur8E8tMdBKy5TnwZtVB3vhwe37aPLBrl. Accessed 3 May 2023. Tolkien, John R. R. “On Fairy Stories.” WordPress, 2018, https://coolcalvary.files.wordpress.com/2018/10/on-fairy-stories1.pdf. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing Company, 2012. Wen, Jun 文軍. Introduction to Science Translation Criticism 科學翻譯批評導論. China Translation & Publishing Corporation, 2005. Wolf, Mark J. P. Building Imaginary World: The Theory and History of Subcreation. Routledge, 2012. Zhuang, Xiao-meng 庄曉夢. “《沙丘》三个中文版的對比.” Douban豆瓣讀書, 11 Jan. 2017, https://book.douban.com/review/8286514/#comments. Accessed 1 Oct. 2021. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88884 | - |
dc.description.abstract | 法蘭克.赫伯特的《沙丘》史詩,因其廣納多種文化的世界觀,以及對政治、哲學和生態的深入探索而聞名於世,也是軟科幻小說中無可替代的里程碑。自《沙丘》系列問世以來,不少學者投入研究小說中的世界建構,以及赫伯特創造外來語和新創詞時借用的語言及文化。然而,華語學界鮮少討論到翻譯沙丘詞彙的困難之處,因為赫伯特多方運用語源、語音和世界觀等特色來構思外來語和新創詞,這也是本論文欲探討的一個面向。此外,《沙丘》的最新繁體版也在臺灣文學圈激起不少話題。2021年10月大家出版社重新出版了《沙丘》繁體版,是臺灣出版界首次推出全六冊《沙丘》系列。不過,大家出版社透過重新編譯簡體版本的形式推出繁體版,因此可說是包含語內、語際翻譯兩種特徵的混合翻譯,其中尤以語內翻譯的特色最值得探討。其實大家出版社採用簡體版背後有諸多因素限制,這種作法也與臺灣出版界格局有關。因此本論文主要探討的議題有兩項:了解大家出版社語內翻譯背後的因素和功能為何,以及評估大家出版社新版《沙丘》如何考察並重現語源、語音、世界觀等特色,本論文將此翻譯策略概括為「文本重現」。本論文將引用描述性翻譯理論作為理論框架,進一步分析大家出版社新版《沙丘》語內翻譯和文本重現的內外部因素。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Frank Herbert’s Dune saga has been popular for its multicultural worldview and exploration of politics, philosophy, and ecology, making this series one of the most significant soft sci-fi canons for readers worldwide. Ever since Dune’s publication, many scholars have been analyzing Herbert’s world building, and the cultures and languages in real life he adopted when creating loanwords and neologisms in Dune’s universe. However, Chinese scholars barely discuss the potential difficulties when translating Dune, since Herbert coined new words under the consideration of etymology, phonetics, and worldview. which will be one of the major issues in this thesis. Moreover, the latest Chinese edition of Dune has also aroused the public’s awareness in Taiwan. In October 2021, Common Master Press (CMP) republished the Traditional Chinese editions of Dune saga, which was the first time in Taiwan’s publishing industry to introduce Dune in whole series. However, CMP decided to adopt the previous Simplified Chinese editions and re-edited them into Traditional Chinese edition. Therefore, the CMP edition of Dune functions as a hybrid translation containing both intralingual and interlingual translation features. In fact, CMP’s situation was confined by multiple factors, which could result from the problems rooted in Taiwan’s publishing industry. Overall, the major issues in this thesis are twofold: to explore reasons and functions behind CMP’s intralingual translation, and to evaluate how CMP investigated and represented the etymological, phonetic, and worldview features of Dune, which is generalized as “textual representation” tactic in the thesis. This thesis will also introduce descriptive translation studies as theoretical framework, further analyzing the external and internal elements of intralingual translation and textual representation in the CMP edition of Dune. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-16T16:11:54Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-16T16:11:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements i
Chinese Abstract ii Abstract iii Table of Contents iv Chapter 1 Introduction 1 1.1 Motivation 1 1.2 Background 3 1.2.1 Frank Herbert 3 1.2.2 Dune 5 1.2.3 Common Master Press (CMP) 7 1.3 Theoretical Framework 8 1.3.1 Descriptive Translation Studies 8 1.4 Overall Structure 11 Chapter 2 Literature Review 12 2.1 Science Fiction Genre 12 2.1.1 History of Science Fiction 12 2.1.2 Sci-fi Translation 13 2.2 Dune’s Related Studies 14 2.2.1 World Building 14 2.2.2 Cultural References 17 2.2.3 Translation Strategies 20 Chapter 3 Intralingual Translation 23 3.1 Dune’s Translation 23 3.1.1 Chinese Publication 23 3.1.2 Translation Review 25 3.2 CMP’s Intralingual Translation 27 3.2.1 Publishing Procedure 27 3.2.2 Hybrid Features 29 3.3 Influencing Factors 31 3.3.1 Textual Aspect 32 3.3.2 Readership Aspect 33 3.3.3 Publishing Industry Aspect 33 Chapter 4 Textual Representation 35 4.1 Definition 35 4.2 Reasons 35 4.2.1 Ambiguous Writing Style 36 4.2.2 Multicultural Worldview 41 4.3 Case Studies 43 4.3.1 Paragraph Level 43 4.3.2 Nominal Level 58 Chapter 5 Conclusion 79 5.1 Main Findings 79 5.2 Research Limitations and Suggestions for Future Research 81 5.3 Concluding Remarks 82 Works Cited 84 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 大家出版社《沙丘》的語內翻譯與文本重現 | zh_TW |
dc.title | Intralingual Translation and Textual Representation in the Common Master Press Edition of Dune | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 趙恬儀;林熙強 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Tien-Yi Chao;Hsi-Chiang Lin | en |
dc.subject.keyword | 沙丘,法蘭克赫伯特,科幻小說,語內翻譯,文本重現, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Dune,Frank Herbert,science fiction,intralingual translation,textual representation, | en |
dc.relation.page | 89 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202303433 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-09 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。