Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88685
標題: 以描述性翻譯研究角度看《哈利波特(5):鳳凰會的密令》之繁中翻譯
Revisiting the Traditional Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix from Descriptive Translation Studies
作者: 鄭依如
Yi-Ju Cheng
指導教授: 陳榮彬
Rong-bin Chen
關鍵字: 哈利波特,描述性翻譯研究,Pierre Bourdieu,翻譯社會學,
Harry Potter,descriptive translation studies,Pierre Bourdieu,the sociological turn in translation studies,
出版年 : 2023
學位: 碩士
摘要: 臺灣的《哈利波特》系列小說譯本由皇冠文化出版社出版,原著小說第一集於1997年出版,皇冠在2000年至2002年間出版前四集譯本,皆由彭倩文獨自翻譯完成。2003年6月,原著第五集出版,為了盡快出版中譯本,皇冠召集彭倩文與另外五名譯者花兩個月翻譯完逾25萬字的內容,以「皇冠編譯組」之名於9月底出版中譯本《哈利波特(5):鳳凰會的密令》。
《哈利波特》系列出版時,網路論壇如雨後春筍般興起,第五集譯本出版後,許多書迷在博客來書店網站、批踢踢實業坊,以及非官方粉絲網站「哈利波特仙境」留言,指出第五集中譯版存在翻譯問題,例如翻譯品質不佳、翻譯風格不連貫、誤譯和漏譯等,更有許多讀者將翻譯問題歸咎於「皇冠編譯組」。
本文比對了第五集小說中英版本,確認讀者提出的翻譯問題確實存在,而翻譯問題可能是受到許多影響而產生,讀者的評價也可能受到其他因素影響,故本文採用描述性翻譯研究方法,以及結合社會學家Pierre Bourdieu的「場域」、「資本」和「慣習」社會學概念的翻譯理論,討論《哈利波特(5):鳳凰會的密令》的出版過程,將出版社、譯者、編輯、讀者、時間、行銷等各個因素對翻譯過程的影響納入考量,尤其著重讀者在翻譯決策過程中扮演的角色,以期作為日後翻譯系列小說出版之參考。
The first Harry Potter book was published in 1997. The Crown Publishing House in Taiwan published the translated version of the first four books of the series between 2000 to 2002, translated by Peng Qianwen. The fifth book, Harry Potter and the Order of Phoenix, was published in June 2003. To speed up the publication of the translated version, the Crown gathered six translators, including Peng, to translate over 250 thousand words in two months. The translated version was published in September, and the translator was marked as “the translating and editing team.”
The Harry Potter series came out at a time when online forums started to thrive. After the translated version was published, many readers left their comments about the translated fifth book on Books.com.tw, PTT Bulletin Board System, and the non-official fandom website Harry Potter Fairy Land. They pointed out many translation problems, such as poor quality, inconsistent style, mistranslation, and missing translation, to name a few. Many of them blamed the problems on the translating and editing team.
This thesis compares the original and translated version of the fifth book, confirming that the problems pointed out by the readers do exist. However, translation issues may result from various factors, not solely from the translator(s). This study uses the descriptive translation studies approach and sociologist PierreBourdieu’s concepts of field, capitals, and habitus to consider the effect of various factors: the publisher, translators, editors, readers, time constraints, and marketing, to name a few, on the publication process. This study aims to serve as a reference and recommendation for future novel series translations.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88685
DOI: 10.6342/NTU202302681
全文授權: 同意授權(全球公開)
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-111-2.pdf1.04 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved