請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88685
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Rong-bin Chen | en |
dc.contributor.author | 鄭依如 | zh_TW |
dc.contributor.author | Yi-Ju Cheng | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-15T17:21:54Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-15 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-07 | - |
dc.identifier.citation | “[心得] 涉及劇情 一點心得.” [“[Review] Some thoughts on the plot”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/man/HarryPotter/D62E/D8E2/D733/M.1065887570.A.CCC.html.
“[討論] 哈利波特5的翻譯.” [“[Discussion] The translation of the HP5”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/bbs/book/M.1347648928.A.7E7.html. “[討論] 皇冠的翻譯到底有多糟糕?.” [“[Discussion] How bad is Crown’s translation?”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/man/HarryPotter/D62E/M.1121799261.A.347.html. “[討論]以後會不會出新譯本.” [“[Discussion] Will there be a new translation?”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1264599587.A.891.html. “[問題] 哈利波特 撕淌三步殺 只有這翻譯很武俠?” [“[Question] The translation of Sectumsempra had a sense of Wuxia?”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676209729.A.7A2.html. “《哈利波特(五):鳳凰會的密令》閱讀心得 [“The review on Harry Potter and the Order of the Phoenix”]. - Rigoclean的創作 - 巴哈姆特. “ 巴哈姆特電玩資訊站, home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=4760766. “Re: [閒聊] 哈利波特到底為什麼會特別紅? -看板C_Chat.” [“Re: [Chat] Why is Harry Potter extremely popular?”]. PTT動漫區, 26 May 2019, pttcomics.com/C_Chat/1SwhOc7i. “Re: [閒聊] 哈利波特會紅 真的不全是羅琳的功勞嗎?.” [“Re: [Chat] The popularity of Harry Potter did not entirely owe to Rowling?”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637809251.A.D17.html. “Re: 啊...第五集的翻譯真的讓人覺得很...” [“Re: The translation of the HP5 made me feel…”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/man/HarryPotter/D62E/D8E2/DD14/M.1065888437.A.A0B.html. “大家認為HP7中文版(皇冠)會那時出?” [“When will the Traditional Chinese version (Crown version) of the HP7 be published?”]. 哈利波特仙境, 22 June 2007, www.hpfl.net/forum/thread/6891. “你希望第7集翻譯得怎樣(調查).” [“How do you like the HP7 to be translated? (survey)”]. 哈利波特仙境, 4 Apr. 2007, www.hpfl.net/forum/thread/5139. “你們覺得第5集翻譯的如何.” [“How do you think about the translation of the HP5?”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/man/HarryPotter/D62E/D8E2/DD14/M.1065504044.A.A7A.html. “哈7翻的好令人失望.” [“The translation of the HP7 is so disappointing”]. 哈利波特仙境, 3 Nov. 2007, www.hpfl.net/forum/thread/12347. “哈利波特(5):鳳凰會的密令.” 歡迎光臨博客來, 2003, www.books.com.tw/products/0010231593. Accessed 11 Jan. 2023. “哈利波特系列 中文翻譯好壞.” [“The Traditional Chinese translation quality of the Harry Potter series”]. 哈利波特仙境, 14 Jan. 2006, www.hpfl.net/forum/thread/7. “看完第五集中文版...” [“After reading the Traditional Chinese version of the HP5…”]. Ptt 批踢踢實業坊, www.ptt.cc/man/HarryPotter/D62E/D8E2/D733/M.1065887611.A.391.html. “第41期.” 預言家快報, 1 Jul. 2003, www.crown.com.tw/np/news41.htm. “第42期.” 預言家快報, 5 Aug. 2003, www.crown.com.tw/np/news42.htm. “第43期.” 預言家快報, 19 Aug. 2003, www.crown.com.tw/np/news43.htm. “第46期.” 預言家快報, 30 Sep. 2003, www.crown.com.tw/np/news46.htm. “第47期.” 預言家快報, 14 Oct. 2003, www.crown.com.tw/np/news47.htm. “第七級[集]的翻譯~怪怪的.” [“The translation of the HP7…weird”]. 哈利波特仙境, 5 Feb. 2008, www.hpfl.net/forum/thread/13724. “第七集中文版.” [“The Traditional Chinese version of the HP7”]. Ptt 批踢踢實業坊, 18 July 2007, www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1184738971.A.018.html. “翻譯.....” [“The transaltion…”]. 哈利波特仙境, 21 July. 2006, www.hpfl.net/forum/thread/1182. 王蘭芬. “譯名:鳳凰會的密令: 哈利波特第5集中文版 皇冠宣布9月29日上市.” [“The Crown announced that the Traditional Chinese version of Harry Potter and the Order of the Phoenix will be published on September 29”]. 民生報 [Ming Shen Bao], 31 July 2003, reurl.cc/OvLEjy. 呂玲玲. “哈利波特 新書現身.” [“The new Harry Potter showed up”]. 聯合晚報 [United Evening News], 26 Dec. 2001, reurl.cc/DALX4E. 李易紓整理. “PTT深夜把150萬鄉民全踢出去!大年初七要求重新認證被轟「不知80歲前能否收到驗證碼」.” [“PTT kicked out 1.5 million users at midnight”].今周文化事業 [Business Today], 28 Jan. 2023, www.businesstoday.com.tw/article/category/183027/post/202301280003. 徐開塵. “哈利波特魔法旋風颳來了.” [“Here comes the magical trend of Harry Potter”]. 民生報 [Ming Shen Bao], 13 July. 2000, reurl.cc/AALyOQ. ---. “誠品首次加入全球首賣 台灣與世界閱讀零時差.” [“Eslite Bookstore firstly joins in Global debut”]. 民生報 [Ming Shen Bao], 22 June. 2003, reurl.cc/kX3qq3. 劉惠臨. “哈利波特熱 點燃書商折扣戰火.” [“Harry Potter triggers bookstores’ discount battle”]. 經濟日報 [Economic Daily News], 19 Dec. 2001, reurl.cc/v74m0k. “2001: Accio Quote!, The Largest Archive of J.K. Rowling Interviews on the Web.” Accio Quote!, 12 Mar. 2001, www.accio-quote.org/articles/2001/0301-bluepeter.htm. “J.K. Rowling Is Worth at Least $670 Million, Though Some Say She’s A Billionaire. Take A Look at How The Controversial Author Makes And Spends Her Fortune.” Business Insider, 18 June 2020, www.businessinsider.com/jk-rowling-net-worth-spending-harry-potter-2020-6?international=true&r=US&IR=T. Bassnett, Susan. “Chapter 1. Culture and Translation.” A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters, 2007, pp. 13–23, doi.org/10.21832/9781853599583-toc. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters Ltd, 1998. Bourdieu, Pierre. In Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson, 1st ed., Stanford University Press, 1990. ---. Language and Symbolic Power. Edited by John B. Thompson, Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson, Harvard University Press, 1991. ---. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice, Cambridge University Press, 1977. ---. The Field of Cultural Production. Translated by Randal Johnson, Polity Press, 1993. Buzelin, Hélène. “Unexpected Allies.” The Translator, vol. 11, no. 2, 2005, pp. 193–218. Crossref, doi:10.1080/13556509.2005.10799198. Cai, Xue-Qing. “Analysis of Mainland Chinese and Taiwanese Character Name Translations for the Harry Potter Series.” NTU Working Papers in Chinese Language Teaching, vol. 3, 2015, pp. 179–210. Airiti Library, doi:10.6664/NTUTCSL.201508_(3).0006. Chung, Yu-Ling. Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers. 1st ed. 2013, Palgrave Macmillan, 2013. Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today, vol. 1, no. 1/2, 1979, pp. 287–310, https://doi.org/10.2307/1772051. ---. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 45–51, https://doi.org/10.2307/1772668. Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio.’” The Translator, vol. 11, no. 2, 2005, pp. 147–66. ---. “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator, vol. 3, no. 2, 1997, pp. 125–52. Huang, Peggy H.Y., Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. 2004. Providence University, Master’s thesis. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan, https://hdl.handle.net/11296/2z4e3z. Honors and Awards - J.K. Rowling. sites.google.com/site/jkrowlinfo/honors-and-awards. Accessed 18 Oct. 2022. Kao, Shih-hsiang, A Study of Wordplay Translation in Harry Potter: Pun and Riddle as Examples. 2013. National Kaohsiung University of Science and Technology, Master’s thesis. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan, https://hdl.handle.net/11296/gntjxm. Kirk, Aly. “Over 80 Languages and More to Come: ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’ Translated Into Yiddish.” MuggleNet, 1999–2021 MuggleNet.com, 11 Feb. 2020, www.mugglenet.com/2020/02/over-80-languages-and-more-to-come-harry-potter-and-the-philosophers-stone-translated-into-yiddish. Kung, Szu-Wen. “A Sociological Turn to Research of Chinese Translation Practice: With Reference to the Translation Production of Harry Potter.” The Routledge Handbook of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao, Routledge, 2018, pp. 189–204. Liang, Wayne Wen-Chun. “A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books.” Children’s Literature, vol. 14, 2005, pp. 75–102. Airiti Library, doi:10.6739/ttchl.200512_(14).0003. ---. Constructing the Role of Human Agents in Translation Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian Perspective. 2010. University of Newcastle, Doctoral dissertation. Newcastle University Library. ---. “Translators’ Behaviors From a Sociological Perspective – a Parallel Corpus Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, vol. 62, no. 1, 2016, pp. 39–66. Crossref, doi:10.1075/babel.62.1.03lia. Lin, Cindy Pei-Jung, Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels. 2004. National Taiwan Normal University, Master’s thesis. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan, https://hdl.handle.net/11296/c34c7t. Radford-Wattley, Aaron. “This Book Has Sold the Most Copies.” Fox Buisness, 2021 FOX News Network, LLC., 24 June 2020, www.foxbusiness.com/lifestyle/this-book-sold-the-most-copies. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. ed., John Benjamins Publishing, 2012. Trzeciak Huss, Joanna. “Collaborative Translation.” The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, Routledge, 2018, pp. 448–67. Tsai, Cheng Jung, A Study of Modality Translation in “Harry Potter and the Deathly Hollows.” 2013. Chang Jung Christian University, Master’s thesis. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan, https://hdl.handle.net/11296/4sn64s. Tsai, Wen-Ting, The Strategies Applied to Translate Harry’s Words in Peng’s Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone: The Perspective of Functional Translation Theory. 2020. Chang Jung Christian University, Master’s thesis. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan, https://hdl.handle.net/11296/xrue89. Yueh, Jung-Ching, A comparative study between the Chinese and German translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince. 2007. Fu Jen Catholic University, Master’s thesis. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan, https://hdl.handle.net/11296/zamj29. Zhou, Wangyue, and Yue Zhou. “Spell Translation in Harry Potter From the Perspective of Skopostheorie: A Comparative Analysis on the Versions From Mainland China and Taiwan.” Studies in Literature and Language, vol. 7, no. 3, 2013, pp. 119–24. CSCanada, doi:10.3968/j.sll.1923156320130703.3020. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88685 | - |
dc.description.abstract | 臺灣的《哈利波特》系列小說譯本由皇冠文化出版社出版,原著小說第一集於1997年出版,皇冠在2000年至2002年間出版前四集譯本,皆由彭倩文獨自翻譯完成。2003年6月,原著第五集出版,為了盡快出版中譯本,皇冠召集彭倩文與另外五名譯者花兩個月翻譯完逾25萬字的內容,以「皇冠編譯組」之名於9月底出版中譯本《哈利波特(5):鳳凰會的密令》。
《哈利波特》系列出版時,網路論壇如雨後春筍般興起,第五集譯本出版後,許多書迷在博客來書店網站、批踢踢實業坊,以及非官方粉絲網站「哈利波特仙境」留言,指出第五集中譯版存在翻譯問題,例如翻譯品質不佳、翻譯風格不連貫、誤譯和漏譯等,更有許多讀者將翻譯問題歸咎於「皇冠編譯組」。 本文比對了第五集小說中英版本,確認讀者提出的翻譯問題確實存在,而翻譯問題可能是受到許多影響而產生,讀者的評價也可能受到其他因素影響,故本文採用描述性翻譯研究方法,以及結合社會學家Pierre Bourdieu的「場域」、「資本」和「慣習」社會學概念的翻譯理論,討論《哈利波特(5):鳳凰會的密令》的出版過程,將出版社、譯者、編輯、讀者、時間、行銷等各個因素對翻譯過程的影響納入考量,尤其著重讀者在翻譯決策過程中扮演的角色,以期作為日後翻譯系列小說出版之參考。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The first Harry Potter book was published in 1997. The Crown Publishing House in Taiwan published the translated version of the first four books of the series between 2000 to 2002, translated by Peng Qianwen. The fifth book, Harry Potter and the Order of Phoenix, was published in June 2003. To speed up the publication of the translated version, the Crown gathered six translators, including Peng, to translate over 250 thousand words in two months. The translated version was published in September, and the translator was marked as “the translating and editing team.”
The Harry Potter series came out at a time when online forums started to thrive. After the translated version was published, many readers left their comments about the translated fifth book on Books.com.tw, PTT Bulletin Board System, and the non-official fandom website Harry Potter Fairy Land. They pointed out many translation problems, such as poor quality, inconsistent style, mistranslation, and missing translation, to name a few. Many of them blamed the problems on the translating and editing team. This thesis compares the original and translated version of the fifth book, confirming that the problems pointed out by the readers do exist. However, translation issues may result from various factors, not solely from the translator(s). This study uses the descriptive translation studies approach and sociologist PierreBourdieu’s concepts of field, capitals, and habitus to consider the effect of various factors: the publisher, translators, editors, readers, time constraints, and marketing, to name a few, on the publication process. This study aims to serve as a reference and recommendation for future novel series translations. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-15T17:21:54Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-15T17:21:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要 ii
Abstract iii Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 7 Chapter 3 Publication Process of Harry Potter in Taiwan 19 Chapter 4 Analysis of Readers’ Comments 27 Chapter 5 Textual Analysis 37 5.1. Mistranslation 5.1.1 Words Mistranslations 5.1.2 Misreading the Sentence Structure or Grammatical Mistakes 5.1.3 The Reverse of Event Sequence 5.2. Not Translated Naturally Enough 5.3. Punctuation Problems 5.4. Missing Translation 5.5. Inconsistency Chapter 6 Discussion and Conclusion 66 References 78 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 以描述性翻譯研究角度看《哈利波特(5):鳳凰會的密令》之繁中翻譯 | zh_TW |
dc.title | Revisiting the Traditional Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix from Descriptive Translation Studies | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡毓芬;吳碩禹 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Yvonne Tsai;Shuo-Yu Wu | en |
dc.subject.keyword | 哈利波特,描述性翻譯研究,Pierre Bourdieu,翻譯社會學, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Harry Potter,descriptive translation studies,Pierre Bourdieu,the sociological turn in translation studies, | en |
dc.relation.page | 87 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302681 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-08 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.04 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。