請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80187| 標題: | 以Translaboration之角度探討譯者角色:分析臺灣外交部臉書的雙語貼文 Exploring the Translator’s Role from the Perspective of Translaboration:An Analysis of MOFA’s Bilingual Translation on Facebook |
| 作者: | Gregory Adam Thorpe 蘇波安 |
| 指導教授: | 孔思文(Szu-Wen Kung) |
| 關鍵字: | translaboration,台灣,譯者之角色,意識形態,臉書,外交部,制度文化, translaboration,Taiwan,translator’s role,ideology,Facebook,MOFA,institutional culture, |
| 出版年 : | 2021 |
| 學位: | 碩士 |
| 摘要: | 譯者的角色是一個探討已久的議題,提供了無數的定義和概念,其於我們數位化的現代世界中還是具有重大的重要性。此項研究從Alfer(2017)所提出的translaboration之角度來分析譯者的角色。Translaboration為翻譯學之新興概念,堅持協作(collaboration)在翻譯過程當中所扮演關鍵角色。Translaboration框架注重來自不同領域的概念的融合(blending of concepts) , 以 及 強 調 跨 學 科 (transdisciplinarity)與跨文化(transculturality)不可或缺的必要性。在社群媒體與數位公共外交之間,translaboration有助於促進全球外展,因此,此研究以台灣外交部(MOFA)為目標,進行初步探討,此概念如何能應用在台灣的政治情況。外交部試圖透過中文和英文雙語貼文,並利用影片、圖像、井號和表情符號等其他數位功能,來更有效地吸引Facebook觀眾之注意力與支持。當兩位最主要的角色一起合作而成為translaborators之時,創建這些雙語貼文為一種協作的過程,不僅需要一個或兩個人的投入,亦包括外交部不同層次中的專業人員的回饋跟批評,並且隨著協作的進行,知識和學科融合在一起,從而重塑譯者的目的和角色。作為一個固有政治性的部門,台灣外交部部內的決策與方針很自然地會受到意識形態(ideology)與製度文化(institutional culture)之影響,尤其對於translaborator而言,此兩個影響力塑造並界定任務和要發揮的技能,以執行該翻譯過程。在採訪參與此過程的外籍translaborator之後,本研究能發現這種新穎而多彩的在線外交方法背後的工作流程,為translaboration和譯者的角色(例如,如何從不同共存的視角與角色來共享翻譯與編輯任務)作出貢獻。因此,本研究思考:這些每日發布的貼文背後的動機和合作策略為何?此外,該貼文如何重塑譯者所扮演的角色? |
| URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80187 |
| DOI: | 10.6342/NTU202101090 |
| 全文授權: | 同意授權(全球公開) |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-2206202111145900.pdf | 6.04 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
