Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80187
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor孔思文(Szu-Wen Kung)
dc.contributor.authorGregory Adam Thorpeen
dc.contributor.author蘇波安zh_TW
dc.date.accessioned2022-11-23T09:30:49Z-
dc.date.available2021-07-08
dc.date.available2022-11-23T09:30:49Z-
dc.date.copyright2021-07-08
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-06-28
dc.identifier.citationAlfer, A. (2017). Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3(3)(pp. 275 –290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Alfer, A. (2020). The translaborative case for a translational hermeneutics. Target International Journal of Translation Studies, 32(2)(pp. 261 -281). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Arsenault, A. (2009). Public Diplomacy 2.0. In Seib, P. (Ed.) Toward a New Public Diplomacy: Redirecting U.S. Foreign Policy(pp. 135-154). PalgraveMacmillan, New York, NY. Bassnett, S. Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter. Baer, B. J. (2017). Translation criticism in newspaper reviews: the rise of readability. In M. Woods (Ed.). Authorizing Translation(pp. 12-31). Routledge. Bielsa, E. Bassnett, S. (2008). Translation in Global News. Routledge. Bjola, C., Holmes, M. (Eds.) (2015).Digital diplomacy : theory and practice.Routledge. Calzada Pérez, M. (Ed.). (2003). Apropo of Ideology –Ideologies on Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchester, UK. Chen, Y. (2011). The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics. Meta Journal des traducteurs Translator’s Journal, 51(1)(pp.119–144).https://doi.org/10.7202/1003513ar Chu, Y.(2011). Taiwan’s Soft Power and the Future of Cross-Strait Relations: Can the Tail Wag the Dog?. In S.J. Lee J. Melissen (Eds.), Public Diplomacyand Soft Power in East Asia(pp.117-137). Palgrave Macmillan, New York, NY. CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research). (2012). “Moral Project.” Accessed May 9, 2020. http://ciret-transdisciplinarity.org/moral_project.php Cordingley, A. Frigau Manning, C. (Eds.). (2017). Collaborativetranslation: From the Renaissance to the digital age. London/New York: Bloomsbury Academic. Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge. Drugan, J. (2020). Complex collaborations : Interpreting and translating for the UK police. Target International Journal of Translation Studies, 32(2) (pp. 307–326). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media. Palgrave Macmillan, New York, NY. Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. https://www.researchgate.net/publication/256446051_Exploring_the_boundaries_of_transcreation_in_specialized_translation Gray, B. (1989). Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. Jossey-Bass, Inc. Halverson, S.L. (2008). Translations as institutional facts: An ontology for 'assumed translation'. In A. Pym, M. Schlesinger D. Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Hermans, T. (Ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm. Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang. Hickey, D. (2007). Foreign Policy Making in Taiwan: From Principle to Pragmatism. Routledge. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.) On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press. Johnson, S. Ensslin, A. (Eds.). (2007). Language in the media: Representations, identities, ideologies. London: Continuum. Jiménez-Crespo, M. A. (2011). From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era. In M. O’Hagan (Ed.), Translation as a Social Activity Community Translation 2.0 (pp. 131-152). University Press Antwerp. Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Katan, D. Straniero-Sergio, F. (2003) Submerged Ideologies in Media Interpreting. In Calzada Pérez, M. (ed.) Apropos of Ideology (pp. 131-144). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Lefevere, A. (1990). Translation: Its Genealogy in the West. In S. Bassnett A. Lefevere (Eds.), Translation, History Culture. London/New York: Cassell. Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (Original work published 1992) Lopes, A. (2017). Invisible Man: Sketches for a Portrait of Mário Domingues, Intellectual and (Pseudo)Translator. In M. Woods (Ed.). Authorizing Translation (pp. 61-79). Routledge. Mason, I. (1992). Discourse, Ideology and Translation. In R. de Beaugrande A. Shunnaq M. H. Heliel (Eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East (pp. 23- ). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Mason, I. (2004). Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures. In Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (3rd ed.) (pp. 399-410). Routledge. Miko, F. (1970). La théorie de l’expression et la traduction. In J.S. Holmes (Ed.). The Nature of Translation (pp. 61-77). Mouton, The Hague/Paris. Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 1(2) (p. 65) DOI:10.7202/037019ar Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Language Teaching Methodology Series. Oxford: Pergamon Press. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Nord, Christiane. (2004). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam-New York, NY. O’Hagan, M. Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Multilingual Matters LTD. O’Hagan, M. (2011). Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia 10(1-10) Paloposki, O. (2009). Limits of Freedom: Agency, Choice and Constraints in the Work of the Translator. In J. Milton P. Bandia (Eds.). Agents of Translation (pp. 189-208). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Panda, A. (2013). Politics and Translation. The Criterion, An International Journal in English 4(2) Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation - transcreation as ‘more than translation’. In D. Katan C. Spinzi (Eds.), Transcreation and the Professions. Cultus the Journal of Multicultural Mediation and Communication, (7) (pp. 57-71). Pfeiffer, K., Richardson, M. Wurm, S. (2020). Translaboration in the rehearsal room: Translaboration as collaborative responsibility in bilingual devised theatre. Target International Journal of Translation Studies, 32(2) (pp. 358-379). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pym, A. (2006). Globalization and the Politics of Translation Studies. Meta Translators’ Journal, 51(4) (pp. 744–757). https://doi.org/10.7202/014339ar Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. DOI:10.4324/9780203869291 Rawnsley, G. (2012). Approaches to soft power and public diplomacy in China and Taiwan. Journal of International Communication, 18(12) (pp. 121-135). https://doi.org/10.1080/13216597.2012.695744 Rugh, W. (2011). The Practice of Public Diplomacy: Confronting Challenges Abroad. Palgrave Macmillan, New York NY. Savory, T. (1968). The Art of Translation. The Writer, Inc. Schäffner, C. (2012). Rethinking Transediting. Meta Journal des traducteurs Translator’s Journal, 57(4) (pp. 866–883). https://doi.org/10.7202/1021222ar Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge. Sinclair, J. (2012). Advertising, the Media, and Globalization: A World in Motion. New York: Routledge. Sobaci, M. Z. (ed.) (2016). Social Media and Local Governments: Theory and Practice. Springer. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2F978-3-319-17722-9.pdf Stetting, K. (1989). Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie K. Haastrup A. Lykke Jakobsen, et al. (Eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371-382). Copenhagen: University of Copenhagen. Toury, G. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai, PRC. Shanghai Foreign Language Education Press. (Original work published 1995) Toury, G. (2012). The Nature and Role of Norms in Translation. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader (3rd edition) (pp. 168-181). Routledge. (Original work published in 1995) Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?. In Calzada Pérez, M. (ed.) Apropos of Ideology (pp.181-201). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Valdeón, R. A. (2015) Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4) (pp. 634-662). DOI: 10.1080/0907676X.2015.1057187 Venuti, L. (1993). Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. Textual Practice, 7(2) (pp. 208-223). DOI: 10.1080/09502369308582166 Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Williams, J., Chesterman, A. (2004). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchester, UK. Lopes, A. (2017). Invisible Man: Sketches for a Portrait of Mário Domingues,Intellectual and (Pseudo)Translator. In M. Woods (Ed.). Authorizing Translation (pp. 61-79). Routledge. Yang, J. (2020). Participatory, self-organising, and learning : The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation. Target International Journal of Translation Studies, 32(2) (pp. 327–357). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Zwischenberger, C. (2020). Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target International Journal of Translation Studies, 32(2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 梁文興 (2017)。邁向新公共外交:策略、社群媒體與評估—兼析台灣的發展。台灣屏東:國立屏東大學
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80187-
dc.description.abstract譯者的角色是一個探討已久的議題,提供了無數的定義和概念,其於我們數位化的現代世界中還是具有重大的重要性。此項研究從Alfer(2017)所提出的translaboration之角度來分析譯者的角色。Translaboration為翻譯學之新興概念,堅持協作(collaboration)在翻譯過程當中所扮演關鍵角色。Translaboration框架注重來自不同領域的概念的融合(blending of concepts) , 以 及 強 調 跨 學 科 (transdisciplinarity)與跨文化(transculturality)不可或缺的必要性。在社群媒體與數位公共外交之間,translaboration有助於促進全球外展,因此,此研究以台灣外交部(MOFA)為目標,進行初步探討,此概念如何能應用在台灣的政治情況。外交部試圖透過中文和英文雙語貼文,並利用影片、圖像、井號和表情符號等其他數位功能,來更有效地吸引Facebook觀眾之注意力與支持。當兩位最主要的角色一起合作而成為translaborators之時,創建這些雙語貼文為一種協作的過程,不僅需要一個或兩個人的投入,亦包括外交部不同層次中的專業人員的回饋跟批評,並且隨著協作的進行,知識和學科融合在一起,從而重塑譯者的目的和角色。作為一個固有政治性的部門,台灣外交部部內的決策與方針很自然地會受到意識形態(ideology)與製度文化(institutional culture)之影響,尤其對於translaborator而言,此兩個影響力塑造並界定任務和要發揮的技能,以執行該翻譯過程。在採訪參與此過程的外籍translaborator之後,本研究能發現這種新穎而多彩的在線外交方法背後的工作流程,為translaboration和譯者的角色(例如,如何從不同共存的視角與角色來共享翻譯與編輯任務)作出貢獻。因此,本研究思考:這些每日發布的貼文背後的動機和合作策略為何?此外,該貼文如何重塑譯者所扮演的角色?zh_TW
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-11-23T09:30:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-2206202111145900.pdf: 6181961 bytes, checksum: ec76653c63860739c46d2b237a159082 (MD5)
Previous issue date: 2021
en
dc.description.tableofcontents口試委員會審定書......1 Acknowledgements......4 Abstract......5 摘要......6 Introduction......7 Literature Review......10 Translaboration......10 Institutional Culture......15 Ideology in Translation......17 MOFA’s Online Diplomacy......19 Research Questions Methods......24 Data Collection Classification......24 Interviewing a MOFA staff member......25 Bilingual posts as assumed translations wrapped in Packages......27 Assumed translations......27 Packages in Translation-Mediated Communication (TMC)......28 Facebook Package features......29 Analysis of MOFA’s Translaboration Process......30 Creating a Facebook Package......31 The selection stage......32 The drafting stage......34 The deliberation stage......36 The posting stage......38 Discussion: Translaborator’s Task and Perspective......49 Translaborator or transeditor? Or both?......51 Translaboration under ideological and institutional pressures......54 Feedback’s contribution to the translaborative process......60 Conclusion......64 References......70 Appendices......78
dc.language.isoen
dc.subject制度文化zh_TW
dc.subjecttranslaborationzh_TW
dc.subject台灣zh_TW
dc.subject譯者之角色zh_TW
dc.subject意識形態zh_TW
dc.subject臉書zh_TW
dc.subject外交部zh_TW
dc.subjecttranslaborationen
dc.subjectFacebooken
dc.subjectideologyen
dc.subjecttranslator’s roleen
dc.subjectTaiwanen
dc.subjectinstitutional cultureen
dc.subjectMOFAen
dc.title以Translaboration之角度探討譯者角色:分析臺灣外交部臉書的雙語貼文zh_TW
dc.titleExploring the Translator’s Role from the Perspective of Translaboration:An Analysis of MOFA’s Bilingual Translation on Facebooken
dc.date.schoolyear109-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee陳雅玫(Hsin-Tsai Liu),蔡蔡毓芬(Chih-Yang Tseng)
dc.subject.keywordtranslaboration,台灣,譯者之角色,意識形態,臉書,外交部,制度文化,zh_TW
dc.subject.keywordtranslaboration,Taiwan,translator’s role,ideology,Facebook,MOFA,institutional culture,en
dc.relation.page81
dc.identifier.doi10.6342/NTU202101090
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2021-06-28
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-2206202111145900.pdf6.04 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved