Skip navigation

DSpace JSPUI

DSpace preserves and enables easy and open access to all types of digital content including text, images, moving images, mpegs and data sets

Learn More
DSpace logo
English
中文
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Publication Year
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Search TDR
  • Rights Q&A
    • My Page
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 日本語文學系
Please use this identifier to cite or link to this item: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72274
Title: 台湾におけるゆるキャラの訳名についての考察
The Study of Taiwan's Comfort Mascots'
Translated Names
Authors: Ying-Chun Li
李盈君
Advisor: 林立萍(Li-Ping Lin)
Keyword: 療癒系吉祥物,譯名,表現方式,翻譯法,補足語,構成要素,
comfort mascot,translated name,expression,translation method,complement,component,
Publication Year : 2018
Degree: 碩士
Abstract: 摘要
本研究以探討療癒系吉祥物譯名「熊本熊」、「酷MA萌」、「船梨精」等的表現方式有何特徵為目的。
參考先行研究,本研究以2004年到2016年11月的「自由時報」、「中國時報」、「聯合報」、「蘋果日報」、「ETToday新聞雲」等電子報為調查資料,透過所蒐集到的106個譯名來探討(1)療癒系吉祥物譯名的特徵;(2)同一療癒系吉祥物多個譯名的現象及其構成要素等兩點為主。
結果得知︰(1)「熊本熊」、「彥根貓」中的「熊本」、「貓」等以添加補足的譯名方式最多有31.13%。其補足語的種類有「君」、「馬」等人稱、動物。(2)如「くまモン」的譯名有「KUMAMON」、「Kumamon」、「酷MA萌」、「萌熊」、「熊本熊」、「九州熊」、「熊紋」等同一療癒系吉祥物卻有多個譯名的現象有18組。而且,這18組也是以補足語的使用是最多。推測其原因可能是療癒系吉祥物的日文原名少用漢字表記所致。
Abstract
This study aims to investigate the characteristics of the expressions of comfort mascots’ translated names, such as “Kumamon”, “Cool MA Mon”, “Funassyi”, etc.
By referring to previous works, this study uses articles published on e-papers of “Liberty Times”, “China Times”, “United Daily News”, “Apple Daily”, and “ETToday.net” from 2004 to November of 2006 as research information. The 106 terms found that used as material for investigating (1) the characteristics of the translation method of comfort mascots’ names, and (2) the different translated names of the same comfort mascot and their elements.
The results are as follows: (1) complements are added to supplement a meaning not included in the original term, such as “Kumamoto” of “Kumamoto Bear” and “cat” of “Hikoncat”, and D complements are the most, which accounts for 31.13%. Types of complements, such as “kun” and “ma”, primarily refer to a person or animal. (2) For example, “くまモン” is translated as “KUMAMON”, “Kumamon”, “Cool Ma Mon”, “Mon Bear”, “Kumamoto Bear”, “Kyushu Bear”, “Kuma-Mon”. Such phenomenon of different translated names for the same comfort mascot seen in 18 sets, of which the D complements are used the most.
The reason for having the most complements are probably those most original terms of comfort mascots are not written in kanji.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72274
DOI: 10.6342/NTU201802523
Fulltext Rights: 有償授權
Appears in Collections:日本語文學系

Files in This Item:
File SizeFormat 
ntu-107-1.pdf
  Restricted Access
2.6 MBAdobe PDF
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved