請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/71729
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 劉德馨(Te-Hsin Liu) | |
dc.contributor.author | Kazuya Otsuki | en |
dc.contributor.author | 大槻和也 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T06:07:54Z | - |
dc.date.available | 2020-01-17 | |
dc.date.copyright | 2019-01-17 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-12-28 | |
dc.identifier.citation | 大槻和也(2017)。「漢語-日語」雙語者語碼轉換現象之初探。臺大華語文教學研究,5,1-38。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。 孟湘君(2017.10.27)。日本漢語熱不斷升溫 京都將舉辦中文辦論大會。中國新聞網。取自http://www.chinanews.com/hr/2017/10-27/8362000.shtml (2018.9.25) 林錦川(1980)。日語語法之分析⑤ 助詞。臺北:文笙書局。 高橋郁文(2005)。中日雙語兒童之語碼轉換、語碼混用及語言偏誤研究。清華大學語言學及應用語言學系碩士論文。 郭蕙瑜(2006)。語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL班級學童語言表現為例。國立台中教育大學語文教育學系碩士論文。 黃朝茂(2008)。新編現代日語語法大綱。臺北:致良。 葉淑華(2007)。全方位日語助詞。臺北:尚昂文化。 Appel, Rene & Muysken, Pieter (1987). Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold. Auer, Peter (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In Milroy, Lesley & Muysken, Pieter (Ed.), One speaker, two languages, Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 115-135). New York: Cambridge University Press. Azuma, Shoji (2001). Functional categories and codeswitching in Japanese/English. In Jacobson, Rodolfo (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 91-198). Berlin • New York: Mouton de Gruyter. Baker, Colin (2008), 雙語與雙語教育概論(翁燕珩譯),北京:中央民族大學出版社。(原著出版於1993) Balamurugan, K. (2017). Code Mixing & Code Switching—A Panorama —With Respect to Pondicherry UT & Cauvery Delta. Studies in Linguistics and Literature, 1 (1), 1-4. Blom, Jan-Petter & Gumperz, John J. (1972). Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway. In Gumperz, J. J. and Hymes, D. (Ed.), Directions in Sociolinguistics (pp. 407-434). New York: Holt, Rinehart, and Winston. Bokamba, E. (1989). Are there Syntactic Constraints on Code-mixing?. World Englishes, 8 (3), 277-292. Chan, Brian Hok-Shing (2009). Code-switching between typologically distinct languages. In Barbara E. Bullock & Toribio, Almeida Jacqueline (Ed.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 182-198). New York: Cambridge University Press. Clyne, Michael G. (2003). Dynamics of language contact. Cambridge: Cambridge University Press. Ferguson, Charles A. (1964). Diglossia. In Hymes, Dell (Ed.), Language in Culture and Society (pp. 429-439). New York: Harper & Row. Fishman, Joshua A. (1971). The Relationship between Micro- and Macro-Sociolinguistics in the Study of Who Speaks What Language to Whom and When.In Pride, J. B. & Holmes, Janet (Ed.) (1972), Sociolinguistics (pp. 15-32). England: Penguin Books. Fotos, Sandra S. (1990). Japanese-English Code Switching in Bilingual Children. Japan Association for Language Teaching (JALT) Journal, 12 (1), 75-98. Fotos, Sandra S. (1995). Japanese-English Conversational Codeswitching in Balanced and Limited Proficiency Bilinguals. Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism (JJMM), 1 (1), 2-16. Grosjean, Francois (1982). Life with Two Languages. Cambridge: Harvard University Press. Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Hartmann, R.R.K. & Stork, F.C. (1981), 語言與語言學辭典(黃長著、林書武、衛志強、周紹珩譯),上海:上海辭書出版社。(原著出版於1973) Kim, Eunhee (2006). Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching. EFL, 4 (1), 43-60. Li, C. & Thompson, S. (1976). Subject and topic: A New Typology of Language. In Li,C. (Ed.), Subject and topic (pp. 457-489). New York: Academic Press. Lyu, Daucheng, Tan, Tienping, Chng, Engsiong, & Li, Haizhou (2015). Mandarin–English code-switching speech corpus in South-East Asia: SEAME. Language Resources and Evaluation, 49 (3), 581-600. MacSwan, Jeff (2009). Generative approaches to code-switching. In Barbara E.Bullock & Toribio, Almeida Jacqueline (Ed.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 309-335). New York: Cambridge University Press. Meng, Hairong, Miyamoto, Tadao, & Nakamoto, Takeshi (2010). Word Order Incongruence in Japanese-Chinese Code Switching: Evidence from the use of negation and copula by a bilingual infant. Japan journal of multilingualism and multiculturalism, 16 (1), 1-15. Meng, Hai-Rong & Nakamoto, Takeshi (2018). Discourse particles in Chinese–Japanese code switching: Constrained by the Matrix Language Frame?.International Journal of Bilingualism, 22 (1), 100-122. Muysken, Pieter (2000). Bilingual Speech A Typology of Code-Mixing. New York: Cambridge University Press. Myers-Scotton, Carol (1993) (First issued paper back 1997). Duelling Languages:Grammatical Structure in Codeswitching. New York: Oxford University Press. Myers-Scotton, Carol (2002). Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press. Namba, Kazuhiko (2007), Japanese-English Children’s Code-Switching: Applying the MLF Model to Two Siblings. Retrieved from http://yayoi.senri.ed.jp/research/re11/KNamba.pdf Nishimura, Miwa (1995a). A functional analysis of Japanese/English code-switching.Journal of Pragmatics, 23 (2), 157-181. Nishimura, Miwa (1995b). Varietal conditioning in Japanese/English code-switching. Language Sciences, 17 (2), 123-45. Paolillo, John C. (2011). Conversational Codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat. Language@Internet, 8 (3), 1-23. Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English. Linguistic Society of America, 55(2), 291-318. Po-Heng, CHEN., Chih, YEH., Chiarung, LU., HSIEH, SK., Tai-Li, CHOU., Lily I-Wen,SU. & Chia-Lin, LEE. (2018). Multiple Scaffolding Mechanisms for L2 Syntactic Processing: An Event-related Potential Study. 華語文教學研究, 15(2), 63-93. Poplack, Shana (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español:toward a typology of code-switching. Linguistics, 18 (7/8), 581-618. Taura, Hideyuki (2005). Bilinguality & Bilingualism in Japanese School-aged Children. Tokyo: Akashi Shoten. Romaine, Suzanne (1992). Bilingualism. Cambridge: Blackwell. Rosamina,Lowi (2005). Codeswitching: An Examination of Naturally Occurring Conversation. In Cohen, James, McAlister, Kara T., Rolstad, Kellie, & MacSwan,Jeff (Ed.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp.1393-1406). Somerville, MA: Cascadilla Press. Weinreich, U. (1953). Language in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York. 山本雅代、井狩幸男、田浦秀幸、難波和彦(2014)。バイリンガリズム入門。東京:大修館書店。 三浦つとむ(1975)。日本語の文法。東京:勁草書房。 工藤真由美(1995)。アスペクト・テンス体系とテクスト。日本:ひつじ書房。 田崎敦子(2006)。コードスイッチング研究の概観:多言語社会のコミュニケ ーション分析に向けて。日本文化と日本語教育教育増刊特集号:第二言語習得・教育の研究最前線,54-84。 孟海蓉(2011)。Linguistic Constraints on Code Switching of Japanese-Chinese Bilingual Children(日中バイリンガル幼児のコードスイッチングにおける言語的制約)。東北大学大学院国際文化研究科博士論文。 東照二(1997)。社会言語学入門-生きた言語の面白さに迫る。東京:研究社。 茅野直子、秋元美春( 1991),日文助詞導讀(趙順文編譯),臺北:旺文社。(原著出版於1986) 真田信治(2015),社會語言學展望(簡月真、黃意雯、蔡珮菁譯),臺北:五南圖書。(原著出版於2006) 時枝誠記(1950)。日本文法 口語篇。日本:岩波書店。 宮原溫子(2011)。日本語英語バイリンガル大学生によるコードスイッチング―機能的分析を中心に。目白大学人文学研究,7,239-254。 陳麗君(2001)。台湾人の会話における一方進行のコードスイッチング――「感声的な語」・「語」によるコードスイッチング ――。新潟大学大学院現代社会文化研究科現代社会文化研究,22,237-254。 渡辺実(1971)。国語構文論。東京:塙書房。 橋本進吉(1935)。國語の形容動詞について。載於藤岡博士功績記念会主編,藤岡博士功績記念論文集(頁389-421)。東京:岩波書店。 藤村香予(2013)。二言語話者の会話における「コードスイッチング」・「コードミクシング」の必要性-英国に住む日本人の場合。安田女子大学紀要,41,23-32。 TOCFL 官方網站http://www.sctop.org.tw/chinese/LS/test5.php(2018.3.19) 日本HSK 官方網站 https://www.hskj.jp/cefr/(2018.3.19)(2018.9.25) CEFL 官方網站 https://www.coe.int/EN/web/common-european-framework-reference-languages/(2018.3.19) | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/71729 | - |
dc.description.abstract | 關於雙語者的「語碼轉換(code-switching)」現象,目前為止學界已針對多種語言進行研究。然而,漢語-日語之語碼轉換研究仍嫌不足,尤其是第二語言學習者的相關研究。為了補足此項缺口,本研究以日籍漢語學習者為對象,從語言學及社會語言學兩層面分析他們的語碼轉換現象。本文所蒐集的語料皆來自筆者與六位日籍漢語學習者以漢語所進行的個別談話。
在語言學層次上,筆者依據語碼轉換所發生的單位,參考先行研究後,將語料歸納為三大類型:句中語碼轉換、句間語碼轉換、附加語碼轉換,並聚焦於語碼轉換句子的結構及其形成歷程。本文所蒐集的語料,從結構單純到結構較複雜之語碼轉換句子均有出現,其結構類型多種多樣。然而,所有的語碼轉換句子,均能以漢語或日語的語法規則說明其結構。其中,筆者認為最值得討論的是,反映日語特徵的語碼轉換句子。具體而言,首先可舉出「漢語『形容詞』+日語形容動詞的後詞綴『な』」、「漢語『動詞』+日語動詞『する』」的使用。這些均反應日語構詞及句法的特徵。此外,「混合句」的使用也是漢語-日語雙語者常常出現的句型結構。由於漢語和日語語序不同,受試者講完漢語動詞後,又將日語動詞加在句末,形成雙動詞。值得一提的是,筆者還觀察到受試者直接將某些日語漢字以漢語發音唸出的現象。不同於其他以拼音文字書寫的語言,此類語碼轉換係因漢語-日語間具有共同文字「漢字」才產生。 在社會語言學層次上,筆者梳理受試者為何使用語碼轉換,歸納日籍漢語學習者使用語碼轉換的動機。除了前人所提出的語碼轉換使用動機項目外,筆者還歸納出三種新項目:「簡便溝通」、「自言自語」、「脫離現有語境」。以使用動機「代稱」為例,語言是文化的載體,某些特定的文化概念在另一個文化缺乏對等的詞彙,因此,擁有兩種文化知識的雙語者透過語碼轉換,除了表達自我文化歸屬,並與另一個文化對話與互動。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Numerous studies have been conducted to understand the mechanism of code-switching by bilinguals of various languages over the past three decades. However, few studies have been conducted to untie the phenomenon of code-switching by Japanese learners of Mandarin Chinese. To remedy this research gap, the current research aims at examining the mechanism of code-switching by advanced Japanese learners of Mandarin and investigating their language behavior from both linguistic and socio-linguistic perspectives. The data examined in this thesis were collected through one-to-one conversations conducted in Chinese between the author and six Japanese learners of Chinese.
From the perspective of linguistics, the data of code-switching can be classified into three categories - 1. intra-sentential switching, 2. inter-sentential switching, 3.tag switching. While some code-switching sentences exhibited simple structures and others showed complex structures, all code-switching sentences could be explained by the syntactic structure of either Chinese or Japanese. Three characteristics could be summarized. Firstly, the use of “Chinese adjective + Japanese na-adjective suffix’-na’” and that of “Chinese verb + Japanese verb’-suru’” were observed in the data. Both of these structures reflected the characteristics of Japanese morphological and syntactic rules. Secondly, due to the syntactic divergence between Chinese and Japanese, the use of “portmanteau sentence”, i.e. a double-verb sentence, was also found in the corpus. Lastly, when the participants didn’t know how to describe something in Chinese, they tried to pronounce Japanese kanji words with the pronunciation of Chinese characters. This could be explained by the fact that Chinese and Japanese share a great many kanji characters, which results in this linguistic behavior. From a sociolinguistic perspective, our corpus revealed three new points which could explain the underlying motivation of code-switching observed in the data - 1. speedy communication, 2. soliloquy, 3. detach from current context. To sum up, language is the carrier of culture, and some specific concepts have no corresponding vocabulary in another culture. Consequently, code-switching, an essential tool to achieve an efficient communication, is in nature an intercultural activity. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T06:07:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R04146014-1.pdf: 16962147 bytes, checksum: 5a33abab1453f8815b2317b9f25f446a (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要:i
Abstract:ii 圖目錄:viii 表目錄:viii 第一章 前言:1 1.1 研究背景及動機:1 1.2 研究目的:3 第二章 文獻回顧:4 2.1 什麼是語碼轉換:4 2.1.1 語碼轉換之定義:4 2.1.2 語碼轉換與借用:6 2.1.3 語碼轉換與語碼混合:9 2.2 語碼轉換之類型:10 2.2.1 以語碼轉換所發生的因素為判斷基準之分類:11 2.2.1.1 情境型語碼轉換:11 2.2.1.2 隱喻型語碼轉換與對話型語碼轉換:12 2.2.1.3 情境型語碼轉換與對話型語碼轉換於分類上的模糊性:15 2.2.2 以語碼轉換所發生的單位為判斷基準之分類:16 2.2.2.1 句中語碼轉換:16 2.2.2.2 句間語碼轉換:17 2.2.2.3 附加語碼轉換:18 2.2.2.4 情境、對話型語碼轉換與句中、句間、附加語碼轉換之關係:19 2.3 語碼轉換的語言學研究:20 2.3.1 產生語碼轉換的理論:20 2.3.1.1 自由語素制約理論:20 2.3.1.2 對等制約理論:21 2.3.1.3 框架語言模式理論:23 2.3.2 日語語碼轉換之規則或傾向:25 2.3.2.1 動詞語碼轉換之規則:25 2.3.2.2 形容詞語碼轉換之規則:27 2.3.2.2 混合句:29 2.4 語碼轉換的社會語言學研究:30 2.4.1 語碼轉換之普遍使用動機:31 2.4.2 具有日語能力雙語者常見之語碼轉換使用動機:38 2.4.2.1 具體傳達日語主題、主語、受詞標記:38 2.4.2.2 表達日語獨特語氣的日語句末助詞:40 2.5 小結:41 第三章 研究方法:43 3.1 研究概述:43 3.2 研究對象:45 3.3 語料分類基準:50 第四章 語言學層面分析:51 4.1 語碼轉換之分類及數量統計:51 4.2 句中語碼轉換之分析:52 4.2.1 根據ML及EL的句中語碼轉換語料之分類:52 4.2.2 「ML漢語-EL日語」類型之句中語碼轉換:53 4.2.2.1 嵌入日語「名詞」類型:55 4.2.2.2 嵌入日語「形容詞」類型:59 4.2.2.3 嵌入日語「副詞」類型:61 4.2.2.4 嵌入日語「助詞」類型:61 4.2.2.5 嵌入日語「EL短語」類型:63 4.2.2.6 缺少嵌入日語「動詞」類型之因素:65 4.2.3 「ML日語-EL漢語」類型之句中語碼轉換:68 4.2.3.1 嵌入漢語「名詞」類型:69 4.2.3.2 嵌入漢語「動詞」類型:70 4.2.3.3 嵌入漢語「形容詞」類型:73 4.2.3.4 嵌入漢語「EL短語」類型:74 4.2.4 「ML-EL不明」類型之句中語碼轉換:75 4.2.4.1 包含日語助詞「は」及「が」之類型:76 4.2.4.2 重複使用表達同義之漢語介詞及日語助詞之類型:78 4.2.4.3 包含疑問代詞之類型:80 4.2.5 以MLF理論分析句中語碼轉換句子上需要留意之處:81 4.3 句間語碼轉換之分析:82 4.3.1 句間語碼轉換之判定基準:82 4.3.2 句間語碼轉換語料之分類:83 4.3.3 混合句:84 4.3.3.1 重複使用「動詞」類型:85 4.3.3.2 重複使用「繫詞」類型:88 4.3.3.3 產生混合句之原因:92 4.4 附加語碼轉換之分析:94 4.4.1 附加語碼轉換語料之分類:94 4.4.2 「使用日語感嘆詞」類型:95 4.4.2.1 「表現出感嘆等情緒的感歎詞」類型:97 4.4.2.2 「應答詞」類型:98 4.4.2.2.1 「自我確認」類型:98 4.4.2.2.2 「回應對方」類型:99 4.4.2.2.3 「附和對方」類型:99 4.4.2.3 「言談標記」類型:100 4.4.2.3.1 「填充詞」類型:100 4.4.2.3.2 「連接詞」類型:101 4.4.3 「使用日語句末助詞」類型:102 4.4.4 「重複使用日語單詞」類型:103 4.5 小結:103 第五章 社會語言學層面分析:105 5.1 語碼轉換之使用動機:105 5.1.1 根據語碼轉換使用動機的語料分類:106 5.1.1.2 「引用」:109 5.1.1.3 「重述」:110 5.1.1.4 「強調」:111 5.1.1.5 「決定特定聽話者」:112 5.1.1.6 「表達出對於聽話者的心理距離」:112 5.1.1.7 「主題化」:113 5.1.1.8 「話題的變化」:113 5.1.1.9 「隨著使用語言的變化」:114 5.1.1.10 「脫口而出」:115 5.1.1.11 「簡便溝通」:116 5.1.1.11 「自言自語」:118 5.1.1.12 「脫離現有語境」:119 5.2 小結:121 第六章 結語:122 6.1 研究總結:122 6.2 本研究限制及未來研究發展:124 參考文獻:125 附錄1:英文縮寫一覽表:131 附錄2:研究同意書:132 附錄3:受試者語言背景問卷:133 附錄4:前測筆試(閱讀題):134 附錄5:前測筆試(閱讀題)成績對照表:146 附錄6:語料:147 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 漢語-日語語碼轉換現象研究--以中高級日籍漢語學習者為例 | zh_TW |
dc.title | A Linguistic and Sociolinguistic Analysis of Chinese/Japanese Code-switching: Evidence from Advanced Japanese Learners of Chinese | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 107-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡宜妮(I-Ni Tsai),呂佳蓉(Chia-Rung Lu) | |
dc.subject.keyword | 語碼轉換,對話型語碼轉換,雙語者,日籍漢語學習者,社會語言學, | zh_TW |
dc.subject.keyword | code-switching,conversational switching,bilingual,Japanese learners of Chinese,social linguistics, | en |
dc.relation.page | 187 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201804406 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2018-12-28 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf 目前未授權公開取用 | 16.56 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。