Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/49501
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor竺靜華
dc.contributor.authorWei Chieh Wangen
dc.contributor.author王韋傑zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-15T11:31:45Z-
dc.date.available2018-04-03
dc.date.copyright2016-09-13
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-08-17
dc.identifier.citation參考文獻
一、中文文獻(依出版時間排序)
(一) 專書
王還主編:《對外漢語教學語法大綱》(北京:北京語言學院出版社,1995年2 月)。
趙賢洲、陸有儀:《對外漢語教學通論》(上海:上海外語教育出版社,1996年6月)。
白樂桑、張朋朋:《漢語語言文字啟蒙》(北京:華語教學出版社,1997年1月)
王鐘華:《對外漢語教學初級階段課程規範》(北京:北京語言文化大學出版社,2001年2 月)。
劉珣:《對外漢語教育學科初探》(北京:外語教學與研究出版社,2005年7 月)。
楊寄州:《對外漢語教學初級階段教學大綱》(北京:北京語言大學出版社,2006年2 月)。
莊雅如:《歐洲共同語文參考架構》(高雄:和遠圖書資訊出版社,2007年12月)。
趙金銘主編:《對外漢語教學概論》(台北:新學林出版股份有限公司,2009年10 月)。
H. Douglas Brown著,林俊宏、李延輝、羅云廷、賴慈芸譯:《第二語言教學最高指導原則》(臺北:台灣培生教育出版,2010年10月)。
何淑珍、張孝裕、陳立芬、舒兆民、蔡雅薰、賴明德:《華語文教學導論》(台北:三民書局,2011年4 月)。
李泉:《對外漢語教材通論》(北京:商務印書館,2012年3 月)。
H. Douglas Brown著,施玉惠、楊懿麗、梁彩玲譯:《原則導向教學法─教學互動的終極指南》(臺北:台灣培生教育出版,2013年12月)。
(二) 學位論文
金蕙蘭:《現代漢語新詞研究》(台北:國立政治大學中國文學研究所碩士論文,竺家寧指導,2006年)。
劉寧珠:《對外華語教育識字教材之規劃設計》(臺北:銘傳大學應用中國文學系碩士在職專班碩士論文,徐亞萍指導,2009年)。
郭雯琪:《零起點短期速成聽說教材之研究設計》(臺北:臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,葉德明指導,2009年)。
張寶楡:《對外初級華語教材編寫之課程規劃設計–以零起點為主–》(臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,葉德明指導,2010年)。
姚淑婷:《對外華語文識字教學之課程設計與研究》(臺北:中原大學應用華語文研究所碩士在職專班碩士論文,張于忻指導,2011年)。
蕭禎億:《對外零起點漢語拼音教材編寫研究》(臺北:臺北市立大學華語文教學碩士學位學程,葉鑑得指導,2014年)。
(三) 期刊論文
呂淑湘:〈通過對比研究語法〉,《語言教學與研究》第2期(1992年4月),頁4-18。
李泉:〈新編漢語教程設計、實施及特點〉,《語言教學研究》第2期(1996年4月),頁13-26。
李素賢:〈暗示教學法與漢語教學〉,《世界漢語教學》第2期(1998年4月),頁73-76。
梁寧輝:〈不用媒介語從事對外漢語課堂教學的探討〉,《漢語學習》第3期(1998年6月),頁40-43。
錢旭菁:〈外國留學生學習漢語時的焦慮〉,《語言教學研究》第2期(1998年4月),頁144-154。
周健:〈試論英漢對比在基礎漢語教學中的應用〉,《暨南學報•哲學社會科學版》S1期(1999年4月),頁109-113。
靳洪剛:〈中文教師提問能力的培訓〉,《Journal of Chinese Language Teachers Association》第39期(2004年10月),頁39-50。
王漢衛:〈對外漢語教材中的媒介語問題試說〉,《世界漢語教學》第2期(2007年4月),頁111-117。
張譯方:〈對外漢語教材中的外國學習者的語碼轉換分析〉,《語文學刊(高教版)》第7期(2007年7月),頁161-164。
梁新欣 :〈如何從課堂教學觀摩中學習教學技巧〉,《Journal of Chinese Language Teachers Association》第43期(2008年2月),頁1-16。
洪嘉馡、黃居仁:〈語料庫為本的兩岸詞對應詞會挖掘〉,《語言暨語言學》第2期(2008年4月),頁221-頁238。
徐品香:〈初級階段對外漢語課堂教學中媒介語使用問題探討〉,《現代語文》第9期(2008年9月),頁119-121。
蔣以亮,〈邊聽邊記能力訓練可行性實驗研究〉,《語言教學語研究》第6期(2008年12月),頁62-68。
王漢衛,〈論對外漢語教學生詞釋義模式〉,《語言文字應用》第1期(2009年2月),頁124-133。
趙金銘:〈教學環境與漢語教材〉,《世界漢語教學》第2期(2009年4月),頁210-223。
杜婭林:〈媒介語缺失情境下對零起點日韓學生漢語聽說能力的培養探討〉,《寧坡大學學報•教育科學版》第3期(2009年6月),頁136-138。
黃雅英:〈以字頻為基礎的初級對外華語教材字會通用性檢視〉,《教科書研究》第1期(2009年6月),頁81-96。
李泉:〈關於建立國際漢語教育學科的構想〉,《世界漢語教學》第3期 (2009年9月),頁399-413。
林季苗:〈漢字教學四大原則語法國經驗〉,《華語文教學研究》第8期(2011年8月),頁65-79。
王丹萍:〈對外漢語教學的媒介語問題〉,《中國語文通訊》第2期(2012年7月),頁83-88。
鄭艷群:〈實現多媒體漢語教學的三個基本問題〉,《華文教學語研究》第1期(2014年3月),頁54-61。
楊惠媚、陳浩然、潘依婷:〈兩岸詞表不同以及選詞建議〉,《華語文教學研究》第1期(2014年3月),頁67-頁98。
曾文璇:〈華語八千詞詞彙分級研究〉,《華語學刊》第3期(2014年6月),頁21-33。
周健姣、周姝:〈台灣地區國語漢語普通話詞彙差異不同探討〉,《山東行政學院學報》第4期(2014年8月),頁89-頁93。
石伊婷、陳浩然、李維潔、楊惠媚:〈探討《新版實用視聽華語》與「華語八千詞」選用詞與之異同〉,《台灣華語教學研究》第10期(2015年6月),頁73-頁94。
(四) 會議論文
張莉萍、陳鳳儀:〈能力考試與學習之間的關係〉,(佛羅里達州:全美中文教師學會年會2008年11月),頁1-8。
宋連誼:〈教無定法,學有所值〉,(佛羅里達州:世界漢語教學學會2013年3月),頁20-24。
(五) 教材
國立臺灣師範大學主編:《新版實用視聽華語1》(臺北:正中書局,2008年)。
國立臺灣師範大學主編:《新版實用視聽華語2》(臺北:正中書局,2008年)。
國立臺灣師範大學主編:《新版實用視聽華語1學生作業簿》(臺北:正中書局,2008年)。
國立臺灣師範大學主編:《新版實用視聽華語2學生作業簿》(臺北:正中書局,2008年)。
邱軍主編:《成功之路順利篇》(北京:北京語言大學出版社,2008年8 月)。
崔永華主編:《新概念漢語1》(北京:北京語言大學出版社,2013年9月)。
崔永華主編:《新概念漢語2》(北京:北京語言大學出版社,2013年9月)。
崔永華主編:《新概念漢語練習冊1》(北京:北京語言大學出版社,2013年9月)。
崔永華主編:《新概念漢語練習冊2》(北京:北京語言大學出版社,2013年9月)。
馬亞敏、李欣穎:《輕鬆學漢語1》(香港:三聯書店(香港)有限公司,2013年9月)。
馬亞敏、李欣穎:《輕鬆學漢語2》(香港:三聯書店(香港)有限公司,2013年9月)。
馬亞敏、李欣穎:《輕鬆學漢語3》(香港:三聯書店(香港)有限公司,2013年9月)。
馬亞敏、李欣穎:《輕鬆學漢語練習冊1》(香港:三聯書店(香港)有限公司,2013年9月)。
馬亞敏、李欣穎:《輕鬆學漢語練習冊2》(香港:三聯書店(香港)有限公司,2013年9月)。
馬亞敏、李欣穎:《輕鬆學漢語練習冊3》(香港:三聯書店(香港)有限公司,2013年9月)。
(六) 網路資料(依網址字母序排序)
香港教育局,〈香港外籍學生統計〉,2016年2月2日取自:
www.cdcf.ugc.edu.hk/cdcf/searchStatSiteReport.do。
美國大學理事會,〈AP Chinese Language and Culture Course 〉,2016年1月26日取自:www.collegeboard.org。
Le Pigeonnier,〈教材作者訪談〉,2015年9月17日取自:
www.llp.com.tw/default/subject/interview%20SPQ%20ch.pdf。
Summer Institute of Linguistics ,〈International the Ethnologies〉,2015年3月5日取自:http://www.sil.org/。
國家華語測驗推動工作委員會,〈現代華語八千詞〉,2016年4月5日取自:www.sc-top.org.tw/chinese/download.php。
常用國字標準字體筆順學習網,〈生字練習簿〉,2016年6月11日取自:www. http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw。
Pixabay,〈線上免費圖庫〉,2016年4月5日取自:pixabay.com/zh。
二、英文文獻(依出版時間排序)
(一) 專書
Krause C. A. (1916). The Direct Method in Modern Languages New York: C. Scribner’s Sons.
Chomsky, N..(1957). Syntactic Structures. Berlin: Mouton.
Skinner B.F.. (1963). Contingencies of reinforcement: a theoretical analysis New York: Appleton-Century-Crofts.
Chomsky, Noam. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: M.I.T. Press
Hymes, Dell. (1966). Two types of linguistic relativity. W. Sociolinguistics The Hague: Mouton.
Richard, Jack C. and Rodgers, Theodore S.. (1986). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Chaudron, Craig. (1988). Second language Classroom: Research on Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Bailey K. M. and D. Nunan, eds. (1996). Voice from the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Burns A..(1999). Collaborative Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Celce-Murcia, Marianne eds. (2005). Teaching English as a Second or Foreign Language. Boston:Heinle&Heinle.
Butzkamm, Wolfgang and John A. W. Caldwell. (2009). The Bilingual Reform: a Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tuebingen:Narr Studienbuecher.
(二) 期刊論文
Robert, Lado. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Language, 34(1), 93-98.
Antony, Edward M. (1963). “Approach, method and technique.” English Language Teaching, 17, 63-67.
Canale M., Swain M. (1980). Theoretical bases of communicative approach to second language teaching and testing” Applied Linguistics (1): 1–47.
(三) 外語教材
Annie Berthet, Catherine Hugot, Veronique M. Kizirione,Beatrix Sampsonis, Monique Waendendris (2006). Alter Ego. Paris:Hachette.
Sylvie Poisson-Quintin. (2006). Intial.Paris:CLE International.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/49501-
dc.description.abstract因應華語學習熱潮,以及使用華語人口的大量增加,過去透過英語輔助的華語教學模式,在目前臺灣、中國的教學現場,因為學生來自世界各國,都遭遇到媒介語無法同時有效幫助所有學生的問題。對外華語教學作為一門國際學科,就長遠發展來說,必須再檢討。本研究提出以全目的語的教材教法取代一般初級華語教材以大量媒介語輔助的常態,希冀為在目的語環境學習的學生提供更有效率、更公平的學習環境。
本論文研究方法以文獻研究為主。首先,爬梳中外兩岸語言教材編寫的研究,奠基編寫教材的基本步驟與流程。其次,利用CEFR和TOCFL兩個語言能力分級指標,確立教材程度範圍和教材的單元大綱,最後,整理前人編輯出版的初級華語教材,選定教材應收錄的學習內容。經由這三階段不同類型文獻、材料的分析與比較,找出具體可行的全目的語教材編寫方式,並歸納各種教學方法和技巧,討論其如何應用在全目的語教材的教學上。
本文研究發現以全目的語教學,不論教材或教法,都應該明確以溝通能力為教學目標。全目的語教材的單元編排必須符合學生課室外的生活需求,循序漸進學習怎麼在各種交際情境完成溝通;教法也應該以實際生活環境為背景,設計成學習任務,或以養成溝通能力為操練目標。讓學習者能學以致用,生活與學習彼此相輔相成,才能真正發揮全目的語教材教法的優點。
本研究整理全目的語教材教法的特色分述如下:
一、 必須設計完善的學前第零課。第零課可以在帶領學習者認識華語基本特色的同時,讓學生習慣全目的語教材的編寫方式。
二、 為了不讓學習者一次接受過多新輸入而感到挫折,每個學習環節的篇幅不宜過長。
三、 教材可藉由符號、圖案,以及圖表、醒目提醒等印刷排版方式呈現,幫助學生克服全目的語的障礙,明白怎麼使用教材。
四、 教學時,教師必須審慎規劃課室語言,運用精準的課室語言才能確保課堂上的輸入對學生是有效的。
五、 多利用動作、表演或教具等非語言替代方案,可以幫助學生在有限的語言能力下,依舊能明白教師的指令,並理解教學的內容。
本研究希望為目前臺灣的語言教學機構中,學生組成多元、媒介語效率不彰的狀況提供一個有效的解決方法。同時全目的語初級華語教材教法以可以為華語教學帶來新思考,期望能對於對外華語教學有更多積極正面的影響。
zh_TW
dc.description.abstractChinese learners who study Chinese in Taiwan often face two difficult situations. First, the textbooks are usually written in English, which is hard for non- native English speakers. Second, the language they learn from the class is different from the language that they hear from the daily life outside the classroom. Although the learners are studying in an all- Chinese environment, it is still not easy for beginners to find a proper way to fit in the live in Taiwan.
The aim of this study is to design an all-Chinese teaching material, which suits beginners who live and learn Chinese in Taiwan. The material is designed for 120 learning hours per book, so that it could be used in language centers in Taiwan. Besides, the learning materials it provides are useful and adequate. Through this Chinese-only teaching materials and methods, learners should be able to immerse in the local life.
First, the study summarizes the all-Chinese approach to teaching Chinese as a second or foreign language. Second, the study explores what writing strategies should be applied in designing a language textbook for beginners. After the literature review, the study analyzes three popular Chinese textbooks in Taiwan, China and Hong Kong and two French textbooks, which are both written in French only. By analyzing and comparing these materials we could know the common ground how these language textbooks for beginners were designed.
There are three main features of Chinese-only teaching materials for beginners. First, the content in the materials should be practical and be based on communication stratgie. The content show every kind of typical communication situations and include as many authentic materials as possible, so that learners cannot only learn standard Chinese but also able to practice it in daily life. Second, in order to decrease learners’ learning anxiety, the size and the content of each unit in textbooks for beginners should be minimize in case the input is too much at a time. Last but not the least, the all- Chinese textbooks should contain a huge amount of icons, pictures, charts or even multi media resource, so that leaners can understand the textbooks better without the help of using another language to explain. As for teaching method, the concept is basically the same. The Communication approaches should be the first consideration. And Teachers can use teaching aids, multi media resource or simply acting skill instead of using another language to explain.
With the Chinese-only approach, learners can cut down the negative transfer from other languages and learn Chinese in a more efficient way. At the same time teachers can also solve the problem that it is hard to find a lingual franca when students are from all over the world. By learning from the Chinese-only approach, beginners can enhance the advantage of being in an immersion environment and improve their Chinese rapidly.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-15T11:31:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-105-R01146007-1.pdf: 40415912 bytes, checksum: f878ec5889f55e458d38e720cfca6d2f (MD5)
Previous issue date: 2016
en
dc.description.tableofcontents摘要 i
Abstract iii
第一章 緒論 9
第一節 研究背景與動機 9
第二節 目的語及媒介語 10
第三節 研究範圍與方法 12
第四節 名詞解釋 13
第二章 文獻探討 15
第一節 媒介語與對外華語教學 16
第二節 語言教材編寫原則 24
第三節 兩岸初級華語教材差異 34
第四節 華語教學法研究概述 39
第三章 初級語言教材比較分析 47
第一節 《新版實用視聽華語》 49
第二節 《輕鬆學漢語》 54
第三節 《新概念漢語》 60
第四節 現行初級華語教材比較分析 69
第五節 法語教材《Intial》與《Alter Ego》 75
第四章 全目的語初級華語教材設計 81
第一節 教材使用對象及程度範圍 82
第二節 課程主題與內容設計 90
第三節 第零課設計 117
第四節 漢字教學 132
第五章 全目的語初級華語教材教法 139
第一節 教學目標與方法 139
第二節 教案設計 148
第六章 結語 167
第一節 研究成果 167
第二節 研究限制 170
第三節 未來研究與建議 171
參考文獻 174
dc.language.isozh-TW
dc.title全目的語初級華語教材設計與教學研究zh_TW
dc.titleA Study of Chinese-Only Approach to Teaching Materials and Methods for Beginnersen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear104-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee彭妮絲,蔡宜妮
dc.subject.keyword華語教學,教材教法,目的語,媒介語,初級華語教材,zh_TW
dc.subject.keywordChinese-only approach,Chinese textbook,beginner,teaching material,teaching methods,en
dc.relation.page181
dc.identifier.doi10.6342/NTU201602805
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2016-08-17
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-105-1.pdf
  目前未授權公開取用
39.47 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved