Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
  • 幫助
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/18110
標題: 翻譯與規範:陳柏蒼《湖濱散記》譯本中的梭羅再現
Translation and Norm: The Representation of Henry David Thoreau in Chen Bocang’s Translation of Walden
作者: Yu-ta Wu
吳侑達
指導教授: 馬耀民(Yiu-Man Ma)
關鍵字: 《湖濱散記》,梭羅,翻譯規範,陳柏蒼,再現,
Walden,Henry David Thoreau,Chen Bocang,translation norms,representation,
出版年 : 2020
學位: 碩士
摘要: 《湖濱散記》為美國超越主義大家梭羅的作品,出版於一八五四年,共收錄十八篇他所撰寫的散文,其中描述他在華騰湖畔獨自住上兩年兩個月的生活點滴,也論及自立、簡約生活等超越主義思想。綜觀《湖濱散記》在臺灣的眾多譯本,由陳柏蒼所譯的一九九八年版本或是最為有趣的案例,但過去研究鮮少討論此譯本,即便有也多是點到為止。一方面來看,陳柏蒼的譯本跟原文相差極大,呈現出截然不同、甚至有所問題的梭羅形象,但另一方面來看,此譯本又為上百位當時的專家學者背書,儼然化身為「正宗」且「對等」的譯本,讓人容易信任其中內容。有鑑於此,本研究從翻譯規範之觀點,探討此譯本如何再現梭羅形象、翻譯過程的內外部因素,還有此譯本如何誤導不知情的研究者走上岔路。研究發現,陳譯本中的梭羅不但語調更具說教意味,其形象似乎也從十九世紀的思想大家轉化為二十世紀末的臺灣專家,時常提及臺灣社會關注的大小議題,並頻頻呼應社會解嚴後的情緒。研究也發現,臺灣有近四十篇碩博士論文引用陳譯本,其中有部分為陳譯本誤導,因而產出有待商榷的論述,甚至進一步影響後續的相關研究。
Walden is a collection of eighteen essays written by noted American transcendentalist Henry David Thoreau. Published in 1854, this book details Thoreau’s experience of living alone in a cabin near Walden Pond in Concord, Massachusetts, and reflects on transcendental themes such as self-reliance, the simplicity of life, and the need for people to experience the world on their own. Of the many Chinese translations of Walden in Taiwan, Chen Bocang’s version in 1998 has perhaps been the most interesting. On the one hand, his translation is one that consists of much deviation from the source text, thus presenting to readers a different, or even problematic, image of the transcendentalist, but, on the other hand, it has also been endorsed by more than a hundred well-known figures in Taiwan and may come across as a “verified” and “equivalent” version of Walden. Hence, this research seeks to discuss the problems that come with such a unique translation using a norm-based approach, including the representation of Thoreau in the translated text, the external and internal factors at play during the translation process, and how this translation has led unknowing researchers astray. Textual analysis suggests that Thoreau’s tone of voice in Chen’s translation has been shifted to sound more didactic, and that the transcendentalist seems more of a twenty-century Taiwanese than a nineteenth-century American, not only referencing issues that concerned Taiwan’s society at the time, but also echoing the post-martial law sentiments. It is also discovered that nearly forty academic theses and dissertations in Taiwan quoted Chen’s translation as a reference, and some of which were indeed misled by this particular translation, thus producing inherently problematic arguments that would later make their way into other relevant research.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/18110
DOI: 10.6342/NTU202003256
全文授權: 未授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-1308202014481600.pdf
  目前未授權公開取用
1.91 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved