Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/18110
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor馬耀民(Yiu-Man Ma)
dc.contributor.authorYu-ta Wuen
dc.contributor.author吳侑達zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-08T00:51:30Z-
dc.date.copyright2020-08-21
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-08-13
dc.identifier.citationBennett, Jane. Thoreau's Nature: Ethics, Politics, and the Wild. Rowman Littlefield Publishers, 2002.
Bingham, Shawn Chandler. Thoreau and the Sociological Imagination: The Wilds of Society. Rowman Littlefield Publishers, 2007.
Cafaro, Philip. Thoreau's Living Ethics: Walden and the Pursuit of Virtue. University of Georgia Press, 2004.
Chan Hsiao-Chia 詹效嘉. “Foluosite zhuyao shizuo zhong zhi ‘chaoyuezhu yi’ yu ‘fanchaoyuezhuyi’ yiti ji qi zai yingyujiaoxue shang zhi yingyong” 佛洛斯特主要詩作中之「超越主義」與「反超越主義」議題及其在英語教學上之應用 [Transcendentalism and Anti-transcendentalism in Robert Frost's Major Poems and Its Application to English Teaching]. MA thesis. National Changhua University of Education, 2006, hdl.handle.net/11296/wqg49f. Accessed 20 July 2020.
Chang Wei-kuo 張維國. “Yi ke ziran tiyan jiaoyu de zhong zi – cong ziran xiezuo yu ziran jiaoxue de duihua Zhong mengya” 一顆自然體驗教育的種子─從「自然寫作」與「自然教學」的對話中萌芽 [A Seed of Natural Awareness-Budding from the Dialogue between “Nature writing” and “Nature teaching”]. MA thesis. National Hsinchu University of Education, 2002, hdl.handle.net/11296/e29w3z. Accessed 20 July 2020.
Chen Hsiang, Yang Chun-ching, and Huang Shen-Min 陳祥, 楊純青, and 黃伸閔. “Woguo boshuoshilunwen budang yinyong yu piaoqiexingtai zhi yanjiu: yi ‘kejijie shoumoshi’ xiangguanlunwen zhi wenxian tantao wei li” 我國博碩士論文不當引用與剽竊型態之研究:以「科技接受模式」相關論文之文獻探討為例 [An Exploration of Improper Citations and Plagiarism Patterns of Theses and Dissertations in Taiwan: Taking the “Review of Literatures” as Examples]. The Journal of Information Society 資訊社會研究 2013 (24): pp. 74-119.
Chen Junfu 陳俊甫. “Ziran tiyan de linian yu siwei – fanzhao chuxin jian ziran” 自然體驗的理念與思維─返照初心見自然」 [N/A]. MA thesis. National Dong Hwa University, 2001, hdl.handle.net/11296/bku3y2. Accessed 20 July 2020.
Chen Ming-hui 陳明輝. “Huiben yingyong yu guoxiao shengming jiaoyu jiaoxue yan jiu yi ‘renyuziran’ wei li” 繪本應用於國小生命教育教學研究-以「人與自然」為例 [Picture Books this application to life education in elementary school teaching research - take “person and nature” for Example]. MA thesis. National Taitung University, 2008, hdl.handle.net/11296/u86fxg. Accessed 20 July 2020.
Chen Tien-hui 陳恬慧. “Daofa ziran –‘wo’ shengcun zai zhe pian tudi shang” 道法自然-「我」生存在這片土地上 [Imitation of Nature – “I” Living in this land]. MA thesis. National Hsinchu University of Education, 2016, hdl.handle.net/11296/qj54h2. Accessed 20 July 2020.
Chen Tien-sheng 陳天聖. “Shengjing zhong zhi huanjing lunli chutan”《聖經》中之環境倫理初探 [Environmental Ethics from the Bible: A Preliminary Analysis]. MA thesis. Hsuan Chuang University, 2010, hdl.handle.net/11296/q78wp3. Accessed 20 July 2020.
Chen Zheng-zong 陳正宗. “Xinlinggaige yu shehuigaige” 心靈改革與社會改革 [Spiritual Reform and Social Reform]. China Times 中國時報 24 January, 1997 A7. Print.
Dean, Bradley P., and Gary Scharnhorst. “The Contemporary Reception of ‘Walden’.” Studies in the American Renaissance, 1990: pp. 293-328.
Frost, Robert. The Letters of Robert Frost, Volume 2: 1920–1928, edited by Donald Sheehy, Mark Richardson, Robert Bernard Hass, and Henry Atmore, Harvard University Press, 2016.
Hermans, Theo. “Paradoxes and aporias in translation and translation studies.” Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, 2002: pp. 10-23.
---. 'Translation and normativity.' Current Issues in Language Society 5.1-2, 1998: pp. 51-72.
---. Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Routledge, 2019.
Huang Ching-fen 黃靜芬. “Xurenxiu yuwai yu zaidi de ziranshuxie yanjiu” 徐仁修域外與在地的自然書寫研究 [The Study of Hsu Jen-Hsio: His Nature Writing for Abroad and Native Experience]. MA thesis. National Hsinchu University of Education, 2014, hdl.handle.net/11296/5gutg5. Accessed 20 July 2020.
Huang Lan-hui 黃蘭惠. “Youer tanxianqu ~ yunyong liushuixuexifa jiang xiaoyuan shengtai rongru jiaoxue zhi yanjiu” 幼兒探險趣~運用流水學習法將校園生態融入教學之研究 [The Interest of Infantile Explorations: A study on Infusing Campus Eco-environment into teaching by Guiding Flow Learning]. MA thesis. National Dong Hwa University, 2010, hdl.handle.net/11296/kr42k9. Accessed 20 July 2020.
Huang Yueh-ti 黃月狄. “Butong zhonglei ji gongneng zhi fuwenben tanjiu: suoluo hu binsanji zhi fanyi” 不同種類及功能之副文本探究:梭羅《湖濱散記》之翻譯 [A Study of Different Types and Functions of Paratext in the Translations of Thoreau’s Walden]. MA thesis. National Kaohsiung University of Science and Technology, 2013, hdl.handle.net/11296/z55dhc. Accessed 20 July 2020.
Jhuang Mei-zu 莊美足. “Chenguanxue sanwen zhi ‘qing’ yu ‘mei’ yanjiu” 陳冠學散文之「情」與「美」研究 [The research of “love” and “beauty” in Guan Siao Cheng’s prose] MA thesis. National University of Tainan, 2012, hdl.handle.net/11296/e6m268. Accessed 20 July 2020.
Kateb, George. Emerson and Self-reliance. Rowman Littlefield Publishers, 2002.
Kifer, Ken. “Analysis and Notes on Walden.” 2002. www.kenkifer.com/Thoreau/. 6 2018.
Lai, Sharon Tzu-yun 賴慈芸. “Bu zai chang de yizhe – lun lengzhan qijian yingmei wenxue fanyi de nimingchuban ji daoyinwenti” 不在場的譯者-論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題 [The Absence of the Translator – Behind Translation Piracy in Taiwan (1949~1990)]. English American Literature 英美文學評論, 2014 (25): pp. 29-65.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Taylor Francis, 2016.
Liu I-fen 劉怡芬. “Hubinsanji liang ge zhongyi ben bijiao fenxi” 《湖濱散記》兩個中譯本比較分析 [A Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Henry David Thoreau's Walden]. MA thesis. National Taiwan University of Science and Technology, 2012. hdl.handle.net/11296/sk956r. Accessed 20 July 2020.
Liu Yong-jia 劉永嘉. “Zhuiqiu jiankang, ganjing, xianghe, jinbu, he renxing ‘xinxin shenghuoyundong’ faqi xiangying qianming” 追求健康、乾淨、祥和、進步和人性「新新生活運動」發起響應簽名 [New ‘New Life Movement’ Launched, Promotes a Healthy, Sanitary, Peaceful, Advanced, and Humane Way of Life and Calls for Signatures]. China Times 中國時報 13 March, 1997: A5. Print.
Ma Yiu-Man 馬耀民. “Shi ‘kuayue’ haishi ‘huigui’ yuedu ‘wu’yi” 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯 [To Get Across, or To Return to the Local?: Reading Mis-Translation]. Chung-Wai Literary Monthly 中外文學, 2006 (34.9): pp. 159-182.
Peng Chien-ming 彭健銘. “Tantao hubinsanji de zhongyi gaikuang ji fazhan qushi” 探討《湖濱散記》的中譯概況及發展趨勢 [On Chinese Translations of Walden and Their Developments]. MA thesis. National Taiwan Normal University, 2005. hdl.handle.net/11296/vpk3m5. Accessed 20 July 2020.
Thoreau, Henry David. Walden. Translated by Chen Bocang 陳柏蒼, Global Publishing Group 高寶出版社, 1998.
Thoreau, Henry David. Walden. Translated by Meng Xiang-sen 孟祥森, Vista Publishing 遠景出版社, 1993.
Thoreau, Henry David. Walden: A Fully Annotated Edition. Yale University Press, 2004.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies–and beyond: Revised Edition. Vol. 100. John Benjamins Publishing, 2012.
---. In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
Wang Ming-yi王銘義. “Li denghui fanbo zhonggong: Xiangai bushigao taidu; chongshen jinnian shizheng sanda fangxiang: ①Wancheng xianzheng ②Qidong yatai yingyunzhong xin ③Xinling gaige” 李登輝反駁中共:憲改不是搞台獨;重申今年施政三大方向: ①完成憲政②啟動亞太營運中心③心靈改革 [President Lee Teng-hui Retorts the Chinese Communist Party: “Constitutional Reforms Do not Equal Taiwan Independence”, Reiterates Three of His Main Agendas this Year: ①Complete Constitutional Reforms ②Establish the Island as the Asia-Pacific Operations Center ③Spiritual Reengineering]. China Times 中國時報 4 February, 1997: A4. Print.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/18110-
dc.description.abstract《湖濱散記》為美國超越主義大家梭羅的作品,出版於一八五四年,共收錄十八篇他所撰寫的散文,其中描述他在華騰湖畔獨自住上兩年兩個月的生活點滴,也論及自立、簡約生活等超越主義思想。綜觀《湖濱散記》在臺灣的眾多譯本,由陳柏蒼所譯的一九九八年版本或是最為有趣的案例,但過去研究鮮少討論此譯本,即便有也多是點到為止。一方面來看,陳柏蒼的譯本跟原文相差極大,呈現出截然不同、甚至有所問題的梭羅形象,但另一方面來看,此譯本又為上百位當時的專家學者背書,儼然化身為「正宗」且「對等」的譯本,讓人容易信任其中內容。有鑑於此,本研究從翻譯規範之觀點,探討此譯本如何再現梭羅形象、翻譯過程的內外部因素,還有此譯本如何誤導不知情的研究者走上岔路。研究發現,陳譯本中的梭羅不但語調更具說教意味,其形象似乎也從十九世紀的思想大家轉化為二十世紀末的臺灣專家,時常提及臺灣社會關注的大小議題,並頻頻呼應社會解嚴後的情緒。研究也發現,臺灣有近四十篇碩博士論文引用陳譯本,其中有部分為陳譯本誤導,因而產出有待商榷的論述,甚至進一步影響後續的相關研究。zh_TW
dc.description.abstractWalden is a collection of eighteen essays written by noted American transcendentalist Henry David Thoreau. Published in 1854, this book details Thoreau’s experience of living alone in a cabin near Walden Pond in Concord, Massachusetts, and reflects on transcendental themes such as self-reliance, the simplicity of life, and the need for people to experience the world on their own. Of the many Chinese translations of Walden in Taiwan, Chen Bocang’s version in 1998 has perhaps been the most interesting. On the one hand, his translation is one that consists of much deviation from the source text, thus presenting to readers a different, or even problematic, image of the transcendentalist, but, on the other hand, it has also been endorsed by more than a hundred well-known figures in Taiwan and may come across as a “verified” and “equivalent” version of Walden. Hence, this research seeks to discuss the problems that come with such a unique translation using a norm-based approach, including the representation of Thoreau in the translated text, the external and internal factors at play during the translation process, and how this translation has led unknowing researchers astray. Textual analysis suggests that Thoreau’s tone of voice in Chen’s translation has been shifted to sound more didactic, and that the transcendentalist seems more of a twenty-century Taiwanese than a nineteenth-century American, not only referencing issues that concerned Taiwan’s society at the time, but also echoing the post-martial law sentiments. It is also discovered that nearly forty academic theses and dissertations in Taiwan quoted Chen’s translation as a reference, and some of which were indeed misled by this particular translation, thus producing inherently problematic arguments that would later make their way into other relevant research.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-08T00:51:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-1308202014481600.pdf: 1954013 bytes, checksum: f7a72f074e34ae58ee21a3e979fe75fe (MD5)
Previous issue date: 2020
en
dc.description.tableofcontents摘要 i
Abstract ii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 What is the Issue? 1
1.2 Henry David Thoreau and Walden 6
1.3 Chen Bocang’s Translation as a Reflection of the Prevalent Norm 8
1.4 Outline of the Thesis 11
Chapter 2 Literature Review Theoretical Framework 14
2.1 Past Research on the Chinese translations of Walden in Taiwan 14
2.2 Translated Texts and Norms 16
2.3 How a Norm-based Approach to Translation is Useful 18
Chapter 3 How Thoreau is Represented in Chen Bocang’s Translation 22
3.1 A Different Tone of Voice from the Transcendentalist 23
3.2 Rewriting, Manipulation, and the Translator’s Personal Interpretation in the Translation 31
Chapter 4 How Chen’s Translation Has Led Researchers Astray 53
4.1 Taiwanese Academic Theses and Dissertations with Chen’s Translation as a Reference and the Consequences that Follow 53
Chapter 5 Conclusion 75
5.1 Concluding Remarks 75
5.2 Research Limitations and Suggestions for Future Research 76
Works Cited 78
dc.language.isoen
dc.title翻譯與規範:陳柏蒼《湖濱散記》譯本中的梭羅再現zh_TW
dc.titleTranslation and Norm: The Representation of Henry David Thoreau in Chen Bocang’s Translation of Waldenen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear108-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee陳榮彬(Rong-Bin Chen),何致和(Chih-Ho Ho)
dc.subject.keyword《湖濱散記》,梭羅,翻譯規範,陳柏蒼,再現,zh_TW
dc.subject.keywordWalden,Henry David Thoreau,Chen Bocang,translation norms,representation,en
dc.relation.page82
dc.identifier.doi10.6342/NTU202003256
dc.rights.note未授權
dc.date.accepted2020-08-14
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-1308202014481600.pdf
  目前未授權公開取用
1.91 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved