請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/18046
標題: | 《七日鬼差》、《馴蝶人》及其創作說明 One Week Messenger and The Dream Tamer |
作者: | Chun-Hua Yang 楊純華 |
指導教授: | 王安祈 |
關鍵字: | 七日鬼差,馴蝶人,新編戲曲,詩化語言,「翻譯」, One Week Messenger,The Dream Tamer,New editing Xiqu,Poetic language,Translation, |
出版年 : | 2015 |
學位: | 碩士 |
摘要: | 本論文包含劇作《七日鬼差》、《馴蝶人》及其創作說明。《七日鬼差》為七幕新編京劇,講述遊民常二錯勾陰間,化身七日鬼差的故事。《馴蝶人》以契訶夫《海鷗》故事為藍本,結合《白蛇傳》人物改編成六幕實驗戲曲。兩部作品以新編戲曲方式,試圖融合平時文學藝術觀念與實踐、生活經驗的思考成果,尤其嘗試以戲曲語言對現代詩化語言的「翻譯」,試圖輔佐并探討戲曲表演藝術在文學深度上新的可能面向。 This paper contains two new editing Xiqu plays One week messenger and The Dream Tamer and their creating report. The first play is about Chang Er, a vagrant, who is captured to the underworld and becomes a messenger for seven days to deliver dying people. The second play is an adaptation of Seagull and The legend of Lady White Snake. To explore possible depth of performing arts on Xiqu, this two plays attempt to combine modern concept and experience with traditional Xiqu language, together with the experiment of translating modern poetic language into Xiqu ways. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/18046 |
全文授權: | 未授權 |
顯示於系所單位: | 戲劇學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-104-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.94 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。