Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/17643
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor馬耀民(Yiu-Man Ma)
dc.contributor.authorTzu-En Linen
dc.contributor.author林子恩zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-08T00:27:18Z-
dc.date.copyright2020-08-21
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-08-12
dc.identifier.citationBertman, Stephen. Handbook to Life in Ancient Mesopotamia. Oxford University Press, USA, 2005, pp. 172.
Birch, Cyril, trans., The Peony Pavilion: Mudan Ting. Bloomington: Indiana University Press, 1980, pp. 42-53.
Chang, H. C.. Chinese Literature: Popular Fiction and Drama. Edinburgh University Press, 1973, pp. 293-302.
Chang, Sung-sheng Yvonne. Literary Culture in Taiwan: Martial Law to Market Law. Columbia University Press, 2004.
---, Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan, Duke University Press, 1993.
Chien, Cheng-chen. The Exile Motif in Modern Chinese Literature in Taiwan. 1982. U of Texas, PhD dissertation.
Chi, Pang-yuan, and Wang Der-wei David, editors. Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey. Indiana University Press, 2000.
Cody, Jenna. “A review of Wandering in a Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters”. Web blog post. LaoRenCha. Blogger, 25 February, 2018. Web, 10 Mar, 2020. Retrieved from: https://laorencha.blogspot.com/2018/02/a-review-of-wandering-in-garden-waking.html.
Fu, Li-Zhong. Bai Xian-Yong yu Fu Li-Zhong dui tan: cong Taibei ren dao Niuyue ke 白先勇與符立中對談:從台北人到紐約客 [Talks between Pai Hsien-yung and Fu Li-Zhong: From Taipei People to New Yorker]. Jiu ge chu ban she you xian gong si, 2010.
Fisher, Burton D., editor. Opera Journeys Libretto Series: Giacomo Puccini’s Edgar, Opera Journey Publishing, 2003.
Goldblatt, Howard, editor. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. M. E. Sharpe, Inc. 1990, pp. 212.
Goldman, Andrea S., Opera and the City: The Politics of Culture in Beijing, 1770-1900. Stanford, California: Stanford University Press, 2012.
Gunn, Edward. Rewriting Chinese: Style and Innovation in Twentieth-Century Chinese Prose, Stanford University Press, 1991.
Hokenson, Jan, and Marcella Munson. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome, 2007.
Hsia, C. T. “Bai xian-yong lun” 白先勇論 [On Pai Hsien-yung], Modern Literature, vol. 39, 1969, pp. 1-18.
Ko, Ching-min, editor. Taiwan xian dang dai zuo jia yan jiu zi liao hui bian: Bai Xianyong臺灣現當代作家研究資料彙編—白先勇[A Compilation of Research Resources on Taiwan’s Modern Writers: Pai Hsien-yung].Tai wan wen xue guan, 2013.
Lau, Joseph S. M. “Crowded Hours’ Revisited: The Evocation of the Past in Taipei jen”, The Journal of Asian Studies, vol. 35, no. 1, Nov., 1975, pp. 31-47. JSTOR, www.jstor.org/stable/2054038.
---, “Celestials and Commoners: Exiles in Pai Hsien-yung’s Stories”, Monumenta Serica 36, 1984-85, pp.409-23.
---, “Translation as Interpretation: A Pedagogical View”, Tamkang Review, 15.1-4 (1985), pp. 349-65.
Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. The Modern Language Association of America, 1992.
---, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Li, Lindy Mark. “2.4. Contrasts between Western Opera and Kunqu Opera—The Beauty of Kunqu Music.” Coursera, CUHK, May 2020, retrieved from: www.coursera.org/lecture/kunqu-opera/2-4-contrasts-between-western-opera-and-kunqu-opera-imgok.
Liu, Jun. Qing yu Mei: Bai Xian Yong Chuan 情與美:白先勇傳 [Sentiment and Beauty: A Biography of Pai Hsien-yung], Shi bao wen hua, 2007.
Lo, Irving. “Introducing a New Series from Indiana University Press”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol.1, 1979, pp.55-57
Lupke, Christopher M. Modern Chinese Literature in the Postcolonial Diaspora.1993. Cornell U, PhD dissertation.
Hsia, C. T. “The Continuing Obsession with China: Three Contemporary Writers”, Review of National Literatures vol. 6, no. 1 (Spring 1975), pp. 76-99.
Ma, Qinsha. Non-Governmental Organizations in Contemporary China: Paving the Way to Civil Society? Routledge Taylor Francis Group, 2006.
Mei, Lan Fang. Mei lan fang hui yi lu梅蘭芳回憶錄(上下冊) [Memories of Mei Lan Fang Vol. 1-2]. Si Xing Wen Hua, 2014.
Ouyang, Tzu. “The Fictional World of Pai Hsien-yung.” Renditions, no. 5, 1975, pp. 79-88.
---, Wang Xie Tang Qian De Yanzi: Taibei Ren de yanxi yu suoyin 王謝堂前的燕子:《台北人》的研析與索隱 [Swallows before the Noble Houses of Wang and Hsieh: A Study and Index of Taipei People]. Er Ya Chuban She, 1976.
Pai, Hsien-yung, and Yasin Patia, translators. “Wandering in the Garden, Waking from a Dream”. Renditions Autumn No.14. 1980, pp. 5-20
---, translators. Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Tales of Taipei Characters. Edited by George Kao, Indiana University Press, 1982.
---, translators. Taipei People. Edited by George Kao, Chinese University Press, 2000.
---, translators. Taipei People. Edited by George Kao, Chinese University Press, 2019.
Pai, Hsienyung. Di liu zhi shou zhi 第六隻手指 [The Sixth Finger]. Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2008.
Pai, Hsienyung. Bai Xianyong shuo Kun qu 白先勇說崑曲 [Pai Hsien-yung on Kunqu]. Lian jing chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2004.
Pai, Hsienyung. Shu You Ru Ci 樹猶如此 [Even Trees Wither]. Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2008.
Pai, Hsienyung. You Yuan Jing Meng Er Shi Nian 遊園驚夢二十年 [Wandering in the Garden, Waking from a Dream: Twenty Years in Retrospect]. Di Zhi Wen Hua Chu Ban You Xian Gong Si, 2001.
Pai, Hsienyung. Xi wo wang yi: Bai Xianyong zi xuan ji昔我往矣:白先勇自選集 [Myself in the Past: Self-selected Works of Pai Hsien-yung]. Tian di tu shu you xian gong si, 2002.
Pai, Hsienyung. “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” Pai Hsien-yung (Kenneth Pai) Collection, UArch FacP 29. Department of Special Research Collections, UC Santa Barbara Library, University of California, Santa Barbara. 1997. Retrieved from: https://alexandria.ucsb.edu/downloads/z890rv69b.
Pollard, D. E.. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.47, No. 1, 1984, pp. 179-180.
Portogallo, La Semiramide, a Comic Opera: In Two Acts, as Represented at the King's Theatre in the Haymarket. Translated by Boschini, P. da Ponte, 1870.
Qiongfang Zhang, “Translation Strategies and Cultural Stand: A Study of the Chinese-English Bilingual Taipei People”, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Vol., 329, pp. 1162.
Reinelt, Janelle G., Roach, Joseph R., editors. Critical Theory and Performance. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007
Riep, Steven L. Writing the Past: Rereading, Recovering, and Rethinking History in Contemporary Literature in Taiwan. 2001. U of California, PhD dissertation.
Robert, Tokumaru, and Witzleben, editors. East Asia China, Japan, and Korea. New York: Routledge, 2002.
Schäffner, Christina. Translation and Norms. Multilingual Matters, Ltd, 1999, pp. 50-71.
Stephen Owen, ed. and trans., An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. W.W. Norton, 1997, pp. 883-891.
Stuckey, G. Andrew. Old Stories Retold: Narrative and Vanishing Pasts in Modern China. Lexington Books, 2010.
Tang, Xiantzu. Mu Dan Ting zhushi huiping v.1《牡丹亭》注釋彙評(上冊).Edited by Zhou, Xishan, Shanghai ren min chu ban she, 2017.
The Bible, Authorized King James Version, Oxford University Press, 1998.
Wang Rongpei, trans., The Peony Pavilion. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000, pp. 118-143.
Xu, Chengbei. Peking Opera. Cambridge University Press, 2012.
Xu, Jin Wen. A Classic Female: Meng Xiaodong. Si Xing Wen Hua, 2013, pp. 93.
Yao, Shuyi. Cong cheng chang geng dao mei lan fang: wan jin jing shi xi qu de hui huang從程長庚到梅蘭芳—晚近京師戲曲的輝煌 [From Cheng Chang-enge to Mei Lan-fang: The Splendid Peking Opera]. Xiu wei zi xun ke ji, 2012.
Yi, Bian. The Cream of Chinese Culture: Peking Opera. Foreign Languages Press, 2005.
Yip, Wai-lim. “Jiliu zenneng wei daoying zaoxiang: lun Bai Xian yong de xiaoshuo” 激流怎能為倒影造像:論白先勇的小說 [How to Create Reflections in Rapid Currents—On the Fictions of Pai Hsien-yung]. You Yuan Jing Meng, xian ren zhangchu banshee, 1968, pp. 1-20.
Zheng, Yantong. “On Pai Hsien-Yung’s Self-Translation from A Hermeneutic Perspective: A Case Study of Taipei People”. 2019. Master thesis.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/17643-
dc.description.abstract本文旨在透過白先勇短篇小說〈遊園驚夢〉文本內及文本外的翻譯,探討文學名聲和機構如何塑造文本形象。雖自《臺北人》自譯本出版以降,已有不少相關研究探討白先勇作為自譯者的身份及譯本中使用的翻譯策略,但多數研究受制於《臺北人》的整體主題,未能深入探究單篇故事之論述;同時,作者白先勇的文學聲望難免影響評論者對譯者白先勇的評價,而避談譯者部份「彈性策略」下的譯文對原文造成的犧牲。因此,本文將以在原語文化中形象經過重塑的單篇為例,探討〈遊園驚夢〉如何經由白先勇從作者到譯者,再到崑曲提倡者的身份轉變及改編成舞台劇的歷程,跳脫《臺北人》經典選集名篇的定位及「國族寓言」的論述,成為代言崑曲的獨立作品,而藉由文本分析反過來檢視英譯版的〈遊園驚夢〉如何基於翻譯的當下受到選集的制約,而犧牲其中的崑曲論述。本文將作為描述性研究,透過勒菲弗爾的翻譯主張,重訪經典名作,探討白先勇及其《臺北人》的文學聲望如何影響英譯版的形象及出版,並期望藉由說明〈遊園驚夢〉中的崑曲論述如何從選集到獨立作品的過程中獲得重生,又如何在自譯本中受到淡化,而對自譯研究提供新的思考角度,重新審視自譯者權威的意涵及文本內外的翻譯行為如何再現作品形象。zh_TW
dc.description.abstractThis thesis aims to explore Pai Hsien-yung’s self-translation of “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” to illustrate how literary fame and institution shape the image of a work based on André Lefevere’s idea of rewriting. Since the publication of the self-translated Taipei People, many studies have been conducted to discuss Pai’s identity as a self-translator and the translation strategies applied in his self-translation. However, many of these studies only focus on the general theme of “nostalgia” and “diaspora” in Taipei People instead of addressing the individual discourse belongs to a single story. Also, reviewers of the self-translation tend to be influenced by the literary fame of Pai Hsien-yung to applaud the flexible translation strategies applied by the author-translator, therefore neglecting the possible losses sacrificed under such flexible strategies. In view of this, this thesis focuses on “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” in the Taipei People collection as it was self-reimaged by the author by means of adapting it into an eponymous play and labeling it as the embodiment of his attachment to Kunqu. The transformation of Pai’s identity from a writer to a self-translator, then to a Kunqu promoter not only highlights the Kunqu-based discourse in“Wandering in the Garden, Waking from a Dream” but also separates the work from the overall image of a “national allegory” in Taipei People. However, the translation fails to reflect the Kunqu-based discourse under the constraints of the image of the collection at the time it was translated. Therefore, this thesis will be a descriptive study that addresses issues arising from both the linguistic, textual rewriting and the extratextual, cultural rewriting of Pai’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream”, so as to exemplify how literary fame and institution influence the image of a literary work, and to rethink the meaning of self-translator’s authority.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-08T00:27:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-0408202015530100.pdf: 2977635 bytes, checksum: d10e20159bf797b5f9ac4f1f7c963885 (MD5)
Previous issue date: 2020
en
dc.description.tableofcontentsAcknowledgments i
Chinese Abstract ii
Abstract iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Self-translation as an Issue and the Issues of Self-translation 1
1.2 The Conceptual Framework of Rewriting 3
1.3 What are the Issues? 4
1.3.1 Reading Collection versus Individual Story 4
1.3.2 Established Reading versus the New Image 5
1.3.3 The Issue of the Self-translation 8
1.4 Institutions at Work 11
1.4.1 The Canonized Taipei People 11
1.4.2 The Overall Discourse of Taipei People and its Influence 12
1. 5 Outline of the Research 15
Chapter 2 Literature Review 19
2.1 A Brief Review of Self-Translation 19
2.2 Shift of Identity and Unwavering Fame of the Author 22
2.3 Reimaging “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” 24
2.4 A Historical Trajectory of Taipei People and Its Translation 28
2.4.1 Publication, Canonization, and Established Reading of the Original 28
2.4.2 Publication of the English Translation 35
2.4.3 Reception of the English Translation 40
Chapter 3 Textual Analysis 46
3.1 From Manuscript to Final Print 46
3.2 The Muted Kunqu Features 47
3.3 The Failed Linguistic Design and Literary Device 69
3.4 Explicit Tone of Nostalgia and the Exiled Government 73
Chapter 4 Textual Analysis—Arias from The Peony Pavilion 78
4.1 The Peony Pavilion in Modern Fiction 78
4.2 Aria IV—Zao Luo Pao 79
4.3 Aria VII—Shan Po Yang 86
4.4 Brief Summary 96
Chapter 5 Conclusion 98
Works Cited 103
dc.language.isoen
dc.title作者作為重寫者:以白先勇〈遊園驚夢〉為例zh_TW
dc.titleAuthor as Rewriter: A Case Study on Pai Hsien-Yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream”en
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear108-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee何致和(Chih-Ho Ho),陳榮彬(Rong-Bin Chen)
dc.subject.keyword自譯,白先勇,〈遊園驚夢〉,崑曲,勒菲弗爾,zh_TW
dc.subject.keywordself-translation,Pai Hsien-yung,“Wandering in the Garden, Waking from a Dream”,Kunqu,André Lefevere,en
dc.relation.page108
dc.identifier.doi10.6342/NTU202002385
dc.rights.note未授權
dc.date.accepted2020-08-13
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-0408202015530100.pdf
  目前未授權公開取用
2.91 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved